2 Coríntios 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ese nittoki haniis keezsa wolle yoonawa, Aagenu chowa zuuttambaase futo sinnamato artefanaas hep wedey keez zaalnikwa.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Hepsa wolla nittotin biyanak yaana kabaasik teetnitiison oodatik makera faanar, Hashnu dey woksok faafaat zeemoti boor'a woste baassoknawa oomni meyakna teetbesiison oodosonek makefawungwa, Hash nittoki wolla yaafana kabaasik ooniknu aafa kenashtona wuza.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Esiis dey taaki kamo makefees Kiristoos sinbaason gasasuk sholontiisikwa. Bar nitto ganeyaassi hugnaba feenarteno hopitewa.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Bar maskalista suuttere kitinaas hopiyak sinfanaknu hash Ha'oosi hugnak hayew sinne fewa. Inno dey barneen ane hopi sinniwa; Sinuntano nittoneen ane fa isarniisik barneen ane heyew sinna foonirwa.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Amantontiisik zag sinnitiison arusotik teetnitiison biitiwa, Teetnitiison fattanoti, Yesus Kiristoos nittoossi feenamato aane gasasuwetinoso? Es bar sina shakaanane fatanaasik gandetiwa uwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Inno fatanaasik gando beynison gasasutimato abdi zagifeniwa.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Mangu wuza zagunoytimato Ha'ooski shiiphefeniwa, Es shiiphefeniis dey awune faaron inno chim sinna besto beyfeniknu nitto wonna wonna ma'ar sina wuzason zagusotiktano inno chim sinniison nittok besuniktawa.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Inno futoni chowaasiktu wostefenitano futoosneen ane isar sinnoywuza aane wostefeni.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Sinuntano inno hopi sinfaani nitto chim sinefeti kabaasik girefeniwa, Inno shiiphoos nitto yo'unti foonto sinatikwa.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Han wosiyaason nittoostan wokka faagedo tichinaas es bari boor'awa, Es barik ta nittoki yaafana kabaasik Daamiis taak imana ha'suni hugnaasik nittotin aafawa rakkisunawuza, Daamiis ha'suni hugna taak imnaas nittotin chinunaktano nittotin boganaktawa.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Koi'baastak aytaasakitono! Maar'ongwa; faati foontiison mai'sutiwa, Kiitonaason ephphatooti, Nittotna nittotna isar sinti, Nagak dey foosoti, Keeshtanni Ha'oosewa nagani Ha'oose nittoneen ane sinana.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Korto daamok wol daameset naga ooshshosoti,
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Amanynyini meya zuuttere naga nittok wosisete.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Daamini Yesus Kiristoosni otmaas, Ha'oosi keeshtana, Korto Ayyanaasi isar sina nitto zuuttamnitisneen ane sinfawungwa.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.