2 Coríntios 11

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Garo gowwanaason taak fakusotimato abdi zagifawungwa; adarawa taan fakutiwa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Isa durba nawa durbummabaase feen teegoosik teegetefanaysimato ta dey nittotin Kiristoosnik teegera duusina boor'a nitto chowaasik ayyanani koona koonefawungwa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Zawaas mangubaasik Hewannon daagsinasimato nitto safaraas dey awuzakne mangira Kiristoosnik fa ma'a dey kayma sina amanamtontiison beyatitto iyaat digefawungwa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Isa asu nittoki yeere inno nittok makeni baron sinnoynaron oom Yesusnin nittok makefaanane wedey nitto ephpha taati Ayyanaason sinnoynaron ooma ayyana ephpha taasefaatine wedey ephpha taati misirachchuni kaamaason sinnoynaron ooma misirachchuni kaama ephpha taasefaatine shaakkira mertetiwa uwa.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Sinuntano ta han iny iny wosini meeni ganeyaassin isa wuzakne hater sinnaas taak aane bestefawa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Wolumni techmaasik aru sina beyfanaknu aruna aane hatowa. Es baron dey showo ugnak nittok ammanon kisira makeniwa.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ta Ha'oosi misirachchuni kaamaason damoza taak kaastonoynaron nittok makonaasewa nittotin teggunak ta teetaason hatessunaase awuzakne boor'a sinna tayista faattetaaso?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nittok wostok ooma betekiristaniisikitokin argasuni waaga ephnaasik baassotin bo'engwa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Nittoneen ane faana rakko tayista kar'fana kabaasik Meqedoniyan yeese ayni meya taak sholsu sina wuza zuuttambaase asik argasit feeseter sinna boor'a ooniistanu aane ba'a sinut. Hash hawungneen kar'a nittoosta isa wuzakne aane ba'a sinut. Hanneennu nittoosta aafa ba'a sinanawuza.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kiristoosni futoos tayissi foobaasik teetonoynamato taan zaguniwuza Akayaki daastak oonu aafe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Es bar awuni boor'anso? Nittotin shuna beyna boor'anoso? Nittotin shunfanamato Ha'oos arifawa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ese oom wosini meya: «Inno baassosimato wostenir» yit teetesefe chowaason tishkuk hashti zagit faana baron hanneen dey zagunawa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Es effetena asuni meya Kiristoosni wosini meyane feer sinne bestok teetbesiison soolsefe eshtu wosinawa eeshshisefe wostinynyani meyanawa.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Es bar dey diinqisuni wuzatawa, Sexanaasnu chaarefani wosiya sinne bestok teetbaason soolerwa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Es bari boor'a han Sexanaasi wostinynyani meya ooko wostinynyani meyanon sinne bestok teetbesiison soolsefek aafa diinqisisuna wuza. Koi'baastak wostobesiisi waaganon danone.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 «Ooniknu ta gowwane feer sinna barik bestonaata» yira hepsa dey makefawungwa. Gowwa sinna nittok bestefanaknu garonon teetonak gowwane feer zagira faadutiwa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Esiisimato teetok makefana kabaasik es makefana bar Daamiisa fiqadinimato sinnoynamato gowwane feer sinnawa.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Showoni meya ashni chowaasik teetesefe boor'a ta dey teetefan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nitto techumniti faanar sintimato gowwani meyanon girak fakuti.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Esiisimato oonu nittotin boznimato zagaanane; oonu nittooson meefaanane; oonu nittoyson basar zagaanane; oonu nittotin kashshifaanane; oonu gachnitiison bochaanane fakifeti.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Taan iishshunir sinfanaknu han wuzasikitonon zaguk chim sina beynimato nittok ammanon makonawa. Sinuntano oonu chimme teetoniir feefaanane ta dey basaasimato chimma teetonawa. Es baron yifanaas hashnu gowwanimato sinnawa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Baasso Ibrawini meyanoso? Ta dey Ibrawiwa. Baasso Israelni meyanoso? Ta dey Israelawiwa. Baasso Abrahamni zalaaskinnoso? Ta dey Abrahamni zalaassinwa.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Baasso Kiristoosni wostinynyanoso? Ta dey baassostan denalo Kiristoosni wostinynyawa. Han baron makefanaas nifasone feer sinnawa. Baassostan denalo showo wona wostok hopin, Showo wona taaten, Showo wona suusten, Showo wona kituta kar'in.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ayhudni meya uucha wolle keezasire izgine keezasire izginenon alanggak taan suusisete.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Keeza wolla haarok ichchen. Isarga shu'ak ichchen. Keeza wolla Markabini adaga tayista kar'i; isa waalnewa isa wonne baariistatu faan.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ugunni kutunaasi aatamatak wor'a akani adaga dey bo'inynyani meeni adaga tayista kar'i. Ayhud sina ta keeniiskinnawa Aazabni meyakinna adaga tayista kar'i, Katamaassinawa zaboossina dey baaristan adaga tayista kar'i. Esiisimato dey esh amanynyini meyakin adaga tayista kar'i.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Showo wostonewa hopine tayista faar. Showo wona afay'ni turkin, Makaknawa akani iktanakna rakkaten. Showo wona muu turkin. Koochonewa atatu kutune tayista kar'i.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Oomasonneen zuutira faadunoy betekiristaniisikito zuuttambaase asi chowanon wonna wonna safarok rakkatet faanar.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Isa asu hopifena kabaasik ta dey ane hopunoyna wona aagenso? Isa asu boor'aasik tuusa'efena kabaasik ta dey haaronoyna wona aagenso?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Teetok sholsir sinfaanane ta teetonaas hopinaason besifa wuzaasikitokwa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Koi'ba foontonon galatba faana Daamni Yesusni Aba Ha'oos ta aafa eshana wuza sinnamato arifawa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Demaskoni katamaassi faana kabaasik taato Aretaasni ha'suni sikalosi fe ha'sinynyaas taan ephphe taar'anak sholefaat katamaasi finynyanon tasoni meyak oodsit feer.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sinuntano asuni meya masasi duusire ojaasi maskotisi kamo kessiseten es ha'sinynyaasa kushusin aatta kesin.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.