2 Coríntios 11

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Garo gowwanaason taak fakusotimato abdi zagifawungwa; adarawa taan fakutiwa.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Isa durba nawa durbummabaase feen teegoosik teegetefanaysimato ta dey nittotin Kiristoosnik teegera duusina boor'a nitto chowaasik ayyanani koona koonefawungwa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Zawaas mangubaasik Hewannon daagsinasimato nitto safaraas dey awuzakne mangira Kiristoosnik fa ma'a dey kayma sina amanamtontiison beyatitto iyaat digefawungwa.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Isa asu nittoki yeere inno nittok makeni baron sinnoynaron oom Yesusnin nittok makefaanane wedey nitto ephpha taati Ayyanaason sinnoynaron ooma ayyana ephpha taasefaatine wedey ephpha taati misirachchuni kaamaason sinnoynaron ooma misirachchuni kaama ephpha taasefaatine shaakkira mertetiwa uwa.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Sinuntano ta han iny iny wosini meeni ganeyaassin isa wuzakne hater sinnaas taak aane bestefawa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Wolumni techmaasik aru sina beyfanaknu aruna aane hatowa. Es baron dey showo ugnak nittok ammanon kisira makeniwa.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ta Ha'oosi misirachchuni kaamaason damoza taak kaastonoynaron nittok makonaasewa nittotin teggunak ta teetaason hatessunaase awuzakne boor'a sinna tayista faattetaaso?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nittok wostok ooma betekiristaniisikitokin argasuni waaga ephnaasik baassotin bo'engwa.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nittoneen ane faana rakko tayista kar'fana kabaasik Meqedoniyan yeese ayni meya taak sholsu sina wuza zuuttambaase asik argasit feeseter sinna boor'a ooniistanu aane ba'a sinut. Hash hawungneen kar'a nittoosta isa wuzakne aane ba'a sinut. Hanneennu nittoosta aafa ba'a sinanawuza.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kiristoosni futoos tayissi foobaasik teetonoynamato taan zaguniwuza Akayaki daastak oonu aafe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Es bar awuni boor'anso? Nittotin shuna beyna boor'anoso? Nittotin shunfanamato Ha'oos arifawa.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ese oom wosini meya: «Inno baassosimato wostenir» yit teetesefe chowaason tishkuk hashti zagit faana baron hanneen dey zagunawa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Es effetena asuni meya Kiristoosni wosini meyane feer sinne bestok teetbesiison soolsefe eshtu wosinawa eeshshisefe wostinynyani meyanawa.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Es bar dey diinqisuni wuzatawa, Sexanaasnu chaarefani wosiya sinne bestok teetbaason soolerwa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Es bari boor'a han Sexanaasi wostinynyani meya ooko wostinynyani meyanon sinne bestok teetbesiison soolsefek aafa diinqisisuna wuza. Koi'baastak wostobesiisi waaganon danone.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 «Ooniknu ta gowwane feer sinna barik bestonaata» yira hepsa dey makefawungwa. Gowwa sinna nittok bestefanaknu garonon teetonak gowwane feer zagira faadutiwa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Esiisimato teetok makefana kabaasik es makefana bar Daamiisa fiqadinimato sinnoynamato gowwane feer sinnawa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Showoni meya ashni chowaasik teetesefe boor'a ta dey teetefan.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nitto techumniti faanar sintimato gowwani meyanon girak fakuti.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Esiisimato oonu nittotin boznimato zagaanane; oonu nittooson meefaanane; oonu nittoyson basar zagaanane; oonu nittotin kashshifaanane; oonu gachnitiison bochaanane fakifeti.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Taan iishshunir sinfanaknu han wuzasikitonon zaguk chim sina beynimato nittok ammanon makonawa. Sinuntano oonu chimme teetoniir feefaanane ta dey basaasimato chimma teetonawa. Es baron yifanaas hashnu gowwanimato sinnawa.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Baasso Ibrawini meyanoso? Ta dey Ibrawiwa. Baasso Israelni meyanoso? Ta dey Israelawiwa. Baasso Abrahamni zalaaskinnoso? Ta dey Abrahamni zalaassinwa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Baasso Kiristoosni wostinynyanoso? Ta dey baassostan denalo Kiristoosni wostinynyawa. Han baron makefanaas nifasone feer sinnawa. Baassostan denalo showo wona wostok hopin, Showo wona taaten, Showo wona suusten, Showo wona kituta kar'in.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ayhudni meya uucha wolle keezasire izgine keezasire izginenon alanggak taan suusisete.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Keeza wolla haarok ichchen. Isarga shu'ak ichchen. Keeza wolla Markabini adaga tayista kar'i; isa waalnewa isa wonne baariistatu faan.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ugunni kutunaasi aatamatak wor'a akani adaga dey bo'inynyani meeni adaga tayista kar'i. Ayhud sina ta keeniiskinnawa Aazabni meyakinna adaga tayista kar'i, Katamaassinawa zaboossina dey baaristan adaga tayista kar'i. Esiisimato dey esh amanynyini meyakin adaga tayista kar'i.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Showo wostonewa hopine tayista faar. Showo wona afay'ni turkin, Makaknawa akani iktanakna rakkaten. Showo wona muu turkin. Koochonewa atatu kutune tayista kar'i.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Oomasonneen zuutira faadunoy betekiristaniisikito zuuttambaase asi chowanon wonna wonna safarok rakkatet faanar.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Isa asu hopifena kabaasik ta dey ane hopunoyna wona aagenso? Isa asu boor'aasik tuusa'efena kabaasik ta dey haaronoyna wona aagenso?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Teetok sholsir sinfaanane ta teetonaas hopinaason besifa wuzaasikitokwa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Koi'ba foontonon galatba faana Daamni Yesusni Aba Ha'oos ta aafa eshana wuza sinnamato arifawa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Demaskoni katamaassi faana kabaasik taato Aretaasni ha'suni sikalosi fe ha'sinynyaas taan ephphe taar'anak sholefaat katamaasi finynyanon tasoni meyak oodsit feer.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Sinuntano asuni meya masasi duusire ojaasi maskotisi kamo kessiseten es ha'sinynyaasa kushusin aatta kesin.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.