1 Pedro 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Esiisimato keerinynyaasikitone! Keeni abantiisakitonik ajajamoti; isa isa meya Ha'oosi kaamak amanonor sinefeknu kaambaason maksonoy feeseten asubesiisikitoni amalak wolsonewa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Wolsok chimonees kayma dey asunin ulfinsi kaantiison biyefaatenewa.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Nitto gadaas somni shapto; warqeni yeetire keeshshuknawa waagba chima maamni mayakna gerok biistefa wuzaasta sinanaatawa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Sinuntano nitto gadaas Ha'oosi sinak akamanon ulfinto sina tishunoy keeshshuusik nibama ayyanak nibnitiissi aachera fa sikaloki atuntiis sinun.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Zeemoti kabaasik abdibesiison Ha'oosta ha'se korto mashka meya teetbesiison keeshshisesetees esiisimatowa; keeni abaasakitonik dey ajajamet feeseter.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Saara Abrahamnin: «Daamtaaso!» yit ajajamet faar; nitto dey ma'a wuzasikitonon zagisefaatinenawa isa diga foontonon sinfaatinena bari naanggotawe.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Esiisimato keeni abani meyane! Keerinynyantiisneen yaadatak foosoti; nittoostan hopiya testo sinete boor'anawa nittoneen ane dey kaani otmaason warasosoner sinna boor'ana ulfinsusoti. Esiisik shiiphontiisik tuusa'suni wuza aafa foona wuza.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Koi'baastak zuuttamnitiise nittotna nittotna isar sinna foosoti; oomiisa rakkonon nitto teetnir zagira faadusoti; ayna ayna asi keeshtanak wal keeshtosoti; kenashter dey garam asu sinoti.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Eebbisutitano mangu wuzason mangu wuzak; me'ason dey me'ak wolgutiita; nitto teegtesetiis es baron zaguk eebba warasokwa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 — ausente —
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ma'a wuzasikitonon wostok kabifaatine oonso nittotin miir'oniri?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ma'a wuza zagifaat shana ephpha taafaatine eebbatu danatiwa; asuni meeni fokkoraason digotiita dey rakkatotiitawa.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kiristoosnin nibnitiissi ulfinsuti; dey kaantiisik Daamniti zaguti; Nittoossi fa abdiisi boor'a nittotin mamussefe baassok wolguba imatik wonna wonna hoorere feer sinti. Sinuntano nitto wolguus garamaknawa ulfinsukna sinun.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kiristoosnir sinna daneti nitto ma'a foontiison mangunon wollesefe baasso es wolumsete barik iichchosonek ma'a kanunti foon.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ha'oosi fiqadi sinnanneen mangu wuzason wostefaat shanani ephphatoontiistan ma'a wuzason wostefaat shanaason ephpha taafaatine wayyawa.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kiristoos innotin Ha'ooski tai'suk bar ooko sinne feegedo ookoni foonto inno boor'aasik hepsa wolunoynaron isarga shanaason ephpheteere kitiwa. Bar ashak kiti; sinuntano Korto ayyanak hayew sini.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Es Ayyanaasik taatoni keer hamme taatera faase kaasikitok Misirachchuni kaamaason awasi.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Es taatoni keer feese kaani meya zeemoti Noohni neyaasik merkebiis hoosustefana kabaasik Ha'oos fakiyak oodfeen aafa ajajamoni wuza yise baassowa. Es merkebiissi girire akaaski kamo fu'te baasso faadbesiis nangirin sinni garo asuni meya koi'besiwa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Es akaas hash haphquni beso sinna nittotin fu'onirwa. Es bar dey atuustaki kiinaason kaynuk sinnoynaron kayma kanuni danak Ha'oosi sina giruni teyyaaswa. Fatunaas dey Yesus Kiristoosni kitun kabuuski kamowa.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Bar dey den sama hamme Ha'oosi oi'ta teshaastatu fewa. Ha'oosi wosiyanikitonewa ha'suni hugnabesi faana baasso zuuttambesiise basa sikaloossi ha'isesetewa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.