1 Coríntios 7
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Nitto taak tichiti chowaasik asu mashkasuneen ane kunu shakaanane ma'arwa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sinuntano gerkesaastan wokak arqasu isarba isarbaas teetbari asuba foongwa; mashkasu isarba isarbaas teetbari teegobay foowo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Teego asubaasik zagunak sholsi baron kalanaatawa; esiisimato asus dey teegobaasik sholsi baron kalanaata.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Asus atubaas bar barirtawa; teegosarneengwa; ese dey teego atubaas bar basartawa; asubasirneengwa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Chimma Ha'oni shiiphok hepontiise nittotna nittotna merkera garo wonniron sina shakaanane oor kesak isaas oomiisa mabtinon kalanaata. Es bari boor'a teetnitiison oodda hopira Sexanak fattantonoytimato wolla isarik footi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Han baron yifanaas dey ajajini sinnoynaron kiitowa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Asu zuuttere tayisimato asu ephnoy feefaanane shunana kabawa. Sinuntano isarba isarbaasik Ha'oos ooma ooma imatu imiwa; isaasik isa tesa ima, oomiisik dey ooma tesa ima faarwa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Girunoysewa teegobesi kitina mashkasusikitone asik yifanaas dey ekkatu unawa; girunoytamato sinna faasefaanane ma'arwa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sinuntano ashni eenantok kiichchoostan epha wayya sinna boor'a teetbesiison ha'su hopsefaatene ephotowa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Epha baassok dey imana ajajiis haniiswa; es ajajiis dey Daamiisartano taartawa; giri asu teegobaasatan oor kesanaatawa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Oor kesfaanane girunoynamato teetbak duun wedey teegobaasneen ane ganon; esiisimato teego asubaason kofkunatawa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Sinuntano oomni meyak Daamiis sinnoynaron ta teetnaasik yifanaas ekkawa; isa kiristana sina asu kiristana sinnoy asuba faafaananenawa ane foonak sholefaananena gafkunaatawa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kiristana sina mashkasu kiristana sinnoy teegobay feefaananenawa ane foonak sholefaananena barin kofkunaata.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kiristana sinnoy teegoos kiristana sina asubaasi boor'a Ha'oni asu sinana; kiristana sinnoy asus dey kiristana sina teegobaasa boor'a Ha'oni asu sinana; ekka sina shakaanane nitto naanggotaas Ha'oni naanggota sinanak aafa chimanawuza. Sinuntano es barik faasefaatine naanggotnitiis Ha'oni naanggotawa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kiristana sinnoy bar oor kesanak sholefaanane oor kesowa; sinuntano es barik kiristana sina teegoos sino kiristana sina asus aaffa chowaknu giddik aafa oodtona wuza. Ha'oos innotin teegenaas nagak foonikwa.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ne kiristana mashkasuse; kiristana sinnoy teegoneesin awuzakne fu'otatto awu arifasse? Ne kiristana sina arqasuso! Kiristana sinnoy asuneeson awuzakne fu'otatto awu arifasso?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Isa isarbaasik Daamiis barik imna imaasiknawa Ha'oos barin teegena kabaasik feena foosikna foowowa. Betekiristaniisikitok imna tumaas esiiswa.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Oonu haarko kunnanneen orfo teegter sinfaanane haarko kunnoyne feer sinne safaronata. Haarko kunnoy teegter sinfaanane haarko kunanak sholonatawa.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Haarkoni kuna sinun kunu beya waagba aafawa. Arki wuzaas Ha'oosi ajajinon oodawa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Es bari boor'a asu isa isarbaasik Ha'oos barin teegena kabaasik feenamato chimme foowowa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ha'oos neen teegena kabaasik boz sinna faataroso? Sinfatanewo giddiba aafa rakkatotaatawa. Sinuntano birmadumma kesni ixa danfaatane es ixaas neyistan aatanatawa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Boz sinne feen Daamiisik teegte asus Daamiisik birmadumma daniwa. Esiisimato dey birmadumma kesse feen teegte asus Kiristoosni bozwa.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Waagak waagteti boor'a asuni boz sinatiitawa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Es bari boor'a aytaasakitono! Asu isa isarbaasik teegtefena kabaasik feena foosimato Ha'ooseen ane zagire foowowa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Girunoy wedey ephnoy diise baasso chowaasik Daamiiskin ephna ajaji aafawa. Sinuntano Daamiisa fakiyak amanamto asu sinnamato ta kiitooson imanawa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Hashti faani wonaas rakkoni wona sinna boor'a asu ephnoy wedey girunoy baak foos ma'arne faarwa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sinfanaknu asu ephit sinfaatane gafkuk sholotaata; asu aane ephe sinfaatane ephak shlotaata.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Sinuntano ne asu ephaatane boor'a sinar utawa. Esiisimato isa durba nawa girifaanane boor'a sinar utawa. Sinuntano asu ephfe baasso han daastak showo fooni rakko baassotin epharwa. Ta safaraas dey es rakkoossin fui'totikwa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ayni meyane! Ta nittok makonaas haniiswa; wonaas kawuniwa; Hanneen ekalok asuba feena bar asuba foontonimato sinne foowowa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Waassefe baasso waasunoy baassosimato sinoto; girsefe baasso girosonoy baassone feer sinne foosoto. Koda waagsefe baasso isa kodabesi foonto zagire faadusoto.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Han daastaki baassok ke'fa wuzason baassok ke'nor zagire faadusoto. Hashti fa han daastaki wuzaas aatarwa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Es bari boor'a isa safaraknu rakkatonoy foosotik sholefawungwa. Asu ephnoy bar Daamiisin girsuna wuzatu sholefe sinna boor'a safarabaason Daamiisik sholsu wostotatu feeshifewa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sinuntano asu epha bar asubaason girsuk han daasta fa wuzasontu safarefe.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Es barik safarabaas heppik bagtewa uwa. Esiisimato girunoy mashkasus wedey durba nawa ashbaasiknawa kaabaasikna kortera Daamiisar sinak sholefana boor'a safarabaason Daamiisik sholsu wostoostatu feeshifa. Sinuntano girira di mashkasus teegobaasin girsunak sholefana boor'a safarefana safaraas han daastaki wuzasongwa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ta nittok han baron makefanaas birmadummantiison kalak sinnoynaron nittok ke'ana ukwa. Safaranaas dey nitto ma'a fo footiknawa safarantiis bagtonoynaron tuuma nibak Daamiisik wostotiknawa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Isa asu teegere duusina durba nawaason epha beyanak bugginanneen orfo es baron zagubaas nawaasik ma'aron aane zaguwe sinbaason safarefanane baron ephak fa safarabaas zaga sinfaanane baasso ephne girune zaguus ma'ar sinna barik bestefaanane sholefanaasimato ephanane boor'a aafwa sinanawuza; epho.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sinuntano isa asu nibbaassi zagifaanane giddisuni wuza tishifaanane bar sholena baron yeetuk chimfaananenawa teegena nawaason epha beyanak buggifaanane ma'aron zagi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Es bari boor'a asu ephpha bar ma'arontu zagi; sinuntano ephnoy bar dey akama ma'arontu zagi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Girira di asus teegobaas kaak feenanneen ephne girune asi tumaasik taatera fa. Sinuntano teegobaas kitifaanane bar sholena asuniki girunak birmadummaba faar; sinfanaknu giruna asus kiristana sinanak sholsuwa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sinuntano ta safaraasik girunoy baak diifanane arkiron girera foona. Ha'oosi Ayyana tayissi faarne faar sinnatu taak bestefawa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.