1 Coríntios 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nitto taak tichiti chowaasik asu mashkasuneen ane kunu shakaanane ma'arwa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sinuntano gerkesaastan wokak arqasu isarba isarbaas teetbari asuba foongwa; mashkasu isarba isarbaas teetbari teegobay foowo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Teego asubaasik zagunak sholsi baron kalanaatawa; esiisimato asus dey teegobaasik sholsi baron kalanaata.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Asus atubaas bar barirtawa; teegosarneengwa; ese dey teego atubaas bar basartawa; asubasirneengwa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Chimma Ha'oni shiiphok hepontiise nittotna nittotna merkera garo wonniron sina shakaanane oor kesak isaas oomiisa mabtinon kalanaata. Es bari boor'a teetnitiison oodda hopira Sexanak fattantonoytimato wolla isarik footi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Han baron yifanaas dey ajajini sinnoynaron kiitowa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Asu zuuttere tayisimato asu ephnoy feefaanane shunana kabawa. Sinuntano isarba isarbaasik Ha'oos ooma ooma imatu imiwa; isaasik isa tesa ima, oomiisik dey ooma tesa ima faarwa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Girunoysewa teegobesi kitina mashkasusikitone asik yifanaas dey ekkatu unawa; girunoytamato sinna faasefaanane ma'arwa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sinuntano ashni eenantok kiichchoostan epha wayya sinna boor'a teetbesiison ha'su hopsefaatene ephotowa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Epha baassok dey imana ajajiis haniiswa; es ajajiis dey Daamiisartano taartawa; giri asu teegobaasatan oor kesanaatawa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Oor kesfaanane girunoynamato teetbak duun wedey teegobaasneen ane ganon; esiisimato teego asubaason kofkunatawa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sinuntano oomni meyak Daamiis sinnoynaron ta teetnaasik yifanaas ekkawa; isa kiristana sina asu kiristana sinnoy asuba faafaananenawa ane foonak sholefaananena gafkunaatawa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kiristana sina mashkasu kiristana sinnoy teegobay feefaananenawa ane foonak sholefaananena barin kofkunaata.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kiristana sinnoy teegoos kiristana sina asubaasi boor'a Ha'oni asu sinana; kiristana sinnoy asus dey kiristana sina teegobaasa boor'a Ha'oni asu sinana; ekka sina shakaanane nitto naanggotaas Ha'oni naanggota sinanak aafa chimanawuza. Sinuntano es barik faasefaatine naanggotnitiis Ha'oni naanggotawa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kiristana sinnoy bar oor kesanak sholefaanane oor kesowa; sinuntano es barik kiristana sina teegoos sino kiristana sina asus aaffa chowaknu giddik aafa oodtona wuza. Ha'oos innotin teegenaas nagak foonikwa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ne kiristana mashkasuse; kiristana sinnoy teegoneesin awuzakne fu'otatto awu arifasse? Ne kiristana sina arqasuso! Kiristana sinnoy asuneeson awuzakne fu'otatto awu arifasso?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Isa isarbaasik Daamiis barik imna imaasiknawa Ha'oos barin teegena kabaasik feena foosikna foowowa. Betekiristaniisikitok imna tumaas esiiswa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Oonu haarko kunnanneen orfo teegter sinfaanane haarko kunnoyne feer sinne safaronata. Haarko kunnoy teegter sinfaanane haarko kunanak sholonatawa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Haarkoni kuna sinun kunu beya waagba aafawa. Arki wuzaas Ha'oosi ajajinon oodawa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Es bari boor'a asu isa isarbaasik Ha'oos barin teegena kabaasik feenamato chimme foowowa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ha'oos neen teegena kabaasik boz sinna faataroso? Sinfatanewo giddiba aafa rakkatotaatawa. Sinuntano birmadumma kesni ixa danfaatane es ixaas neyistan aatanatawa.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Boz sinne feen Daamiisik teegte asus Daamiisik birmadumma daniwa. Esiisimato dey birmadumma kesse feen teegte asus Kiristoosni bozwa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Waagak waagteti boor'a asuni boz sinatiitawa.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Es bari boor'a aytaasakitono! Asu isa isarbaasik teegtefena kabaasik feena foosimato Ha'ooseen ane zagire foowowa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Girunoy wedey ephnoy diise baasso chowaasik Daamiiskin ephna ajaji aafawa. Sinuntano Daamiisa fakiyak amanamto asu sinnamato ta kiitooson imanawa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Hashti faani wonaas rakkoni wona sinna boor'a asu ephnoy wedey girunoy baak foos ma'arne faarwa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sinfanaknu asu ephit sinfaatane gafkuk sholotaata; asu aane ephe sinfaatane ephak shlotaata.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Sinuntano ne asu ephaatane boor'a sinar utawa. Esiisimato isa durba nawa girifaanane boor'a sinar utawa. Sinuntano asu ephfe baasso han daastak showo fooni rakko baassotin epharwa. Ta safaraas dey es rakkoossin fui'totikwa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ayni meyane! Ta nittok makonaas haniiswa; wonaas kawuniwa; Hanneen ekalok asuba feena bar asuba foontonimato sinne foowowa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Waassefe baasso waasunoy baassosimato sinoto; girsefe baasso girosonoy baassone feer sinne foosoto. Koda waagsefe baasso isa kodabesi foonto zagire faadusoto.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Han daastaki baassok ke'fa wuzason baassok ke'nor zagire faadusoto. Hashti fa han daastaki wuzaas aatarwa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Es bari boor'a isa safaraknu rakkatonoy foosotik sholefawungwa. Asu ephnoy bar Daamiisin girsuna wuzatu sholefe sinna boor'a safarabaason Daamiisik sholsu wostotatu feeshifewa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sinuntano asu epha bar asubaason girsuk han daasta fa wuzasontu safarefe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Es barik safarabaas heppik bagtewa uwa. Esiisimato girunoy mashkasus wedey durba nawa ashbaasiknawa kaabaasikna kortera Daamiisar sinak sholefana boor'a safarabaason Daamiisik sholsu wostoostatu feeshifa. Sinuntano girira di mashkasus teegobaasin girsunak sholefana boor'a safarefana safaraas han daastaki wuzasongwa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ta nittok han baron makefanaas birmadummantiison kalak sinnoynaron nittok ke'ana ukwa. Safaranaas dey nitto ma'a fo footiknawa safarantiis bagtonoynaron tuuma nibak Daamiisik wostotiknawa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Isa asu teegere duusina durba nawaason epha beyanak bugginanneen orfo es baron zagubaas nawaasik ma'aron aane zaguwe sinbaason safarefanane baron ephak fa safarabaas zaga sinfaanane baasso ephne girune zaguus ma'ar sinna barik bestefaanane sholefanaasimato ephanane boor'a aafwa sinanawuza; epho.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sinuntano isa asu nibbaassi zagifaanane giddisuni wuza tishifaanane bar sholena baron yeetuk chimfaananenawa teegena nawaason epha beyanak buggifaanane ma'aron zagi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Es bari boor'a asu ephpha bar ma'arontu zagi; sinuntano ephnoy bar dey akama ma'arontu zagi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Girira di asus teegobaas kaak feenanneen ephne girune asi tumaasik taatera fa. Sinuntano teegobaas kitifaanane bar sholena asuniki girunak birmadummaba faar; sinfanaknu giruna asus kiristana sinanak sholsuwa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sinuntano ta safaraasik girunoy baak diifanane arkiron girera foona. Ha'oosi Ayyana tayissi faarne faar sinnatu taak bestefawa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.