1 Coríntios 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha'oosi fiqadik Kiristoos Yesusni wosi sinanak teegte Phawulosnawa ayni sina Sostensikna;
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Qoronxosni katamaassi fa Ha'oosi betekiristaniisik; barissi feese Kiristoos Yesusnik korto sine baassoknawa korto sinonek teegte baassokna; esiisimato dima dimaassi baassoknawa innokna Daam sina Daamni Yesus Kiristoosni sunaason teegsefe baasso zuuttambesiise asik;
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abani sina Ha'ooskinnawa Daam Yesus Kiristoosnikinna otumnewa nagane nittok sinfawungwa.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kiristoos Yesusniki kamo Ha'oos otumbaason nittok imna boor'a wonna wonna Ha'onaason galattefawungwa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Zuuttambaase asik wollak sinun aruk Kiristoos Yesusnik otum sinetiwa.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kiristoosni chowaasik makeni zaalaas nittokik zagiratu fawa.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Es bari boor'a Daamni Yesus Kiristoosni ammanon yooson oodet faasefeti kabaasik Ha'oosi Ayyanani imaassin isarnu nittok aafa yo'una wuza.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Daamni Yesus Kiristoos wolle yoona wono zinniti foonto sinna koi'baasta kar'ananneen chimma footik nittotin zagawowa.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naaba sina Daamni Yesus Kiristoosneen ane isarniti foonak nittotin teege Ha'oos amanamtowa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Aytaasakitono! «Nitto ganeyaassi oor oor kesa foonata; zuuttamnitiise isa nibaknawa isa safarakna chimma footi» yira Daamni Yesus Kiristoosni sunaasik shiiphefawungwa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Aytaasakitono! Nitto ganeyaassi faasso faanamato Kelo'eni keer feese meyakin odengwa.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Esiis dey nitto isa isarnitiis: «Ta Phawulosnir, ta Aphphilosnir, ta Phexirosnir, ta Kiristoosnir» yisefeti.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Eekan Kiristoos bagtewoso? Phawulos nittokwa iyaat suuttewoso? wedey haphuktesetiis Phawulosni sunaasikoso?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ta Qersiposnawa Gayosnatano nittoossin ooninnu aane haphqut sinna boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Es bari boor'a: «Ta Phawulosni sunaasik haphuktengwa» yire makok chimnir oonu aafe. [
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Futowa; Isxifanosni keerki meyanon haphqingwa; es baassoneen oom haphqina asu foobaason aane yaadatotwa.]
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kiristoos taan wosinaas misirachchuni kaamaason makonaktano haphqunaktawa; Kiristoosni mesqeliis shima sinna fui'tonoynamato misirachchuni kaamaason makefanaas asuni techmak beste wollaktawa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Mesqeliisi kaama tishuni baassok gowwumma sinnatu faadtefa; sinuntano faruni innok Ha'oni hugnawa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 yistera tichchewa.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Eekan techum ayfeso? Tumaasi aru dey ayfeso? Han neyaasi tu'ninyinya ayfeso? Ha'oos han daastaki techmaason gowwumma aane zaguwanoso?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Han daastaki asuni meya baasso teetni techmaasik Ha'ooson aru chimonoytemato Ha'oos techumbaasik kulfiwa. Sinuntano gowwanimato faadtefe inno makefeni Misirachchuni kaamaasik amanefe baassotin fatunak Ha'oosi fiqadi siniwa.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Aagenu sinfaanane Ayhudni meya biistera artonoy wuza biya sholseter; Girikni meya dey techmatu sholsefe.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Sinuntano inno Kiristoos innokwa iyaat suuttobaasontu makefeni; es bar dey Ayhudni meyak tuusa; Girikni meyak dey gowwumma.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Sinuntano teegte baassok Ayhud sinoto Girikni meya Kiristoos Ha'oosi hugnanewa techumnewa.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Esiis dey Ha'oosi gowwumma asuni meeni techmaastan denalowa; Ha'oosi hopiya asuni meeni hugnaastan denalowa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aytaasakitono! Ha'oos nittotin teegena kabaasik awune fe asu sinetimato yaadatotiwa. Asuni safarasimato nitto ganeyaassin showoni meya techum wedey chim wedey arto asu aafsetiwa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sinuntano Ha'oos techumni meyanon iishshunak han daastak gowwanimato faadtefe asuni meyanon koriwa; chim meyanon iishshunak han daasta feese hopinimato faadtefe baassotin koriwa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Ha'oos han daastaki asuni meeni sinak ulfinto yiste wuzasikitonon ulfintonor sinbaason besuk; han daastak daakalo sina baronnawa kashistosonna dey shima sina wuzason koriwa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Es baron dey zaginaas oonu Ha'oosi sinak basa teetni safaraasik teetonoynamatowa.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Sinuntano Ha'oos nittotin Kiristoos Yesusneen ane isarniti foonak zagi. Es bari boor'a Ha'oos Kiristoos Yesusnin innok techumni; ookoni, kortoninawa furinina sinanak zagiwa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ese matsafaas dey: «Teetefe bar Daamiisik teetowowa» yistera tichchenamatowa.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.