1 Coríntios 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ese keeshtanaasik zoonustotiwa; Korto Ayyanaasi imanon arkiron raajini makoosi imanon mai'sira sholoti.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ooma ooma noonok wollefe bar Ha'oosiktano asunik aane makefe. Aacho sina chowaason Korto Ayyanaasi hugnak maktefana boor'a es makte kaamaason arifer aafe.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Sinuntano raajiison makefe bar oomiisin yeetuk, zagguknawa chinukna asuni meyak makefe.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ooma ooma noonok wollefe asus basa teetaasontu zagife; sinuntano raaji makefe bar kiristanani meeni maabarasontu zagife.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Zuuttamnitiise ooma ooma noonok wollefaatine shunana kabawa. Sinuntano es baristan mai'sira shunanaas raajiison makefaatinewa. Kiristanani meeni maabaraas zagunak ooma ooma noonok wollefe asusa wollanon kotte makoni asu tishifaanane raaji makefe bar denalowa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ese ayni meyane! Nittoki yaafana kabaasik ooma ooma noonok maket yaafanane awu nittok ke'nirinso? Es baristan nittok ke'niis Ha'oosi aacho chowanon ammanon kisire makooson, aruuson, raajini makooson, assuuson ephpha yaafananewa.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ulullenimatonawa kaamanimatona faase kaaba foonto suruni kodaasikitonu ooma ooma giilni kaama imanak duusto shakaanane imfana teechoni kaama awu sinnamato aakkak artonirinso?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Tuturuus artonoy kaamak fugtefaanane neebok oonso hooroniri?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Esiisimato noonok wollefeti kabaasik amma sina kaamak mako shakaatine wollefeti baron oo aruk chimnirinso? Siruusik makedifetirne faartu sinatiwa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ese han daastak showo tesa noono faar; kotba foonto noono dey aafawa.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ese ta wollumtefa noonosi kotanon arunoynar sinfaanane wollefe asusik irbatu sinanawa; bar dey taak irbatu sinana.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nitto dey Korto Ayyanaasi imanikitonon akamanon sholet faatir sinna boor'a arkiron sholotik sholsinaas betkiristaniison zaggifa imaasikito showonakwa.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollefe asu kotte makoni chimba foonak shiiphphowa.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ta ooma ooma noonok shiiphefaanane Ayyanaastu shiiphefartano kanunaas gaanba foontowa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ekka awu zagunak sholsifaso? Ayyanaasik shiiphona; kanunaasik dey shiiphona; dey Ayyanaasik gaama gaamanawa; kanunaasik dey gaama gaamnawa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ekka sina shakaanane ne Ayyanak Ha'ooson galattefata kabaasik ne makefata baron arunoy irba asu galatni shiiphoneesik: «Aamin» uuk aakkak chimnirinso?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Futoosik ne shiipheta galatni shiiphoos ma'arikwa. Sinuntano oom asusin aafa zaguna wuza
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ta nitto zuuttamnitiise asiistan denalo ooma ooma noonok wollefana boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sinuntano ooma ooma noonok showo kaamak faadtoni kaama makonaasneen oomni meyanon assukwa iyaat betekiristaniisik uuch kaama arto noonok kanunaasik makonaktu sholefawungwa.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Aytaasakitono! Mangu wuzaasik daaga naanggota sintitano safarantiisik daaga naanggotnimato sinatiitawa. Es baron shakaat safarantiisik aru sinati.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Esiis dey:yistera tumaassi tichchewa.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollaas mallato sinnaas amanonoy asuni meyaktano amanesefe asuni meyaktawa. Sinuntano raajini kaama makoos mallato sinnaas amanesefe asuni meyaktano amanonoy asuni meyaktawa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ese betekiristanini amanynyini meya zuuttesefe kabaasik isarbesi isarbesiis ooma ooma noonok wollesefaatenenawa arunor wedey amanonoy asuni meya yeesefaatenena es maksefe baassotin: «Han asuni meya nifasesetewa» aafanoso usone wuza?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Sinuntano zuuttere raajini kaama makefaananenawa amanonor wedey arunor asu yeefananena odena kaama zuuttambaasik waqasterwa. Esiisimato dey odena kaama zuuttambaase asik mangsu basaasta kater.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nibbaassi aachera fa wuzaas ammanon kessa besterwa; sinbaasik gandere: «Futoosik Ha'oos baasso ganeyaassiwa!» yit Ha'oosik sagadonawa.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ayni meyane! Ese awu zagunik sholsifaso? Shiiphok zuuttesefeti kabaasik nittoossin isaasik gaama faar; isaasik assu faar; isaasik aacho sina wuzason ammanon kisu faar; isaasik ooma ooma noonok mako faar; isaasik makte baron kotte mako faar. Es imaas zuuttera kiristanani meyanon zaggunir sinanak sholsuwa.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ooma ooma noonok makoni asuni meya feesefaatene hep wedey arkifanane keez sinne tara tara maksoto,. Baasso maksete baron oom asu kotte makowo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Sinuntano kotte makoni asu tishifaanane ooma ooma noonok makesefe baasso zuuttoni dimaastak shaakkusoto. Baasso teetasiknawa Ha'oosikna koi'ba maksoto.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Raajjuni meya hep wedey keez sinere maksoto; oomiis dey makte baron odesere mai'sire maazzansoto.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Zuuttoosta diise oom asu isa wuza bestefaanane tesuni maket fe bar shaakkuwo.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Isa isarbaas arunaknawa zagunakna zuuttamnitiise tara tara Ha'oosi wosiyanon mako chimatiwa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Raajjuni meeni raajini Ayyanaas raajjuni meyak ajajamer.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ha'oni dara sina betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi zagtefanaysimato Ha'oos nagani Ha'oostano sasni Ha'otawa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Mashka meya Ha'o shiiphoni zuuttoni kabak shaakkusoto. Tumaas baassotin ajajefanaaysimato ajajamosonektano maksonek aane makowawa.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Isa isa wuza aruk sholsefaatene keebesiissik teegobesiisin mamussoto; shiiphoni zuuttostak mashkasu wollefaanane iichuwa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Shakafooti Ha'oosi kaama nittokinnoso? Wedey Ha'oosi kaama yaara kar'naas nitto nittoknoso?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ta raajjuwa wedey Ayyanani ima tayissi faarwa yife asu feefaanane han tichinaas Daamiisa ajaji sinbaason aruwowa.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Es baron arunor feefaanane bar dey aane artefewa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Es bari boor'a ayni meyane! Raajini makooson mai'sira sholotiwa; ooma ooma noonok wollaason dey kalatiita.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sinuntano zuuttambaase sholsinamatonawa sitirikna sinun.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.