1 Coríntios 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese keeshtanaasik zoonustotiwa; Korto Ayyanaasi imanon arkiron raajini makoosi imanon mai'sira sholoti.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ooma ooma noonok wollefe bar Ha'oosiktano asunik aane makefe. Aacho sina chowaason Korto Ayyanaasi hugnak maktefana boor'a es makte kaamaason arifer aafe.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Sinuntano raajiison makefe bar oomiisin yeetuk, zagguknawa chinukna asuni meyak makefe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ooma ooma noonok wollefe asus basa teetaasontu zagife; sinuntano raaji makefe bar kiristanani meeni maabarasontu zagife.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Zuuttamnitiise ooma ooma noonok wollefaatine shunana kabawa. Sinuntano es baristan mai'sira shunanaas raajiison makefaatinewa. Kiristanani meeni maabaraas zagunak ooma ooma noonok wollefe asusa wollanon kotte makoni asu tishifaanane raaji makefe bar denalowa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ese ayni meyane! Nittoki yaafana kabaasik ooma ooma noonok maket yaafanane awu nittok ke'nirinso? Es baristan nittok ke'niis Ha'oosi aacho chowanon ammanon kisire makooson, aruuson, raajini makooson, assuuson ephpha yaafananewa.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ulullenimatonawa kaamanimatona faase kaaba foonto suruni kodaasikitonu ooma ooma giilni kaama imanak duusto shakaanane imfana teechoni kaama awu sinnamato aakkak artonirinso?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Tuturuus artonoy kaamak fugtefaanane neebok oonso hooroniri?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Esiisimato noonok wollefeti kabaasik amma sina kaamak mako shakaatine wollefeti baron oo aruk chimnirinso? Siruusik makedifetirne faartu sinatiwa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ese han daastak showo tesa noono faar; kotba foonto noono dey aafawa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ese ta wollumtefa noonosi kotanon arunoynar sinfaanane wollefe asusik irbatu sinanawa; bar dey taak irbatu sinana.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nitto dey Korto Ayyanaasi imanikitonon akamanon sholet faatir sinna boor'a arkiron sholotik sholsinaas betkiristaniison zaggifa imaasikito showonakwa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollefe asu kotte makoni chimba foonak shiiphphowa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ta ooma ooma noonok shiiphefaanane Ayyanaastu shiiphefartano kanunaas gaanba foontowa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ekka awu zagunak sholsifaso? Ayyanaasik shiiphona; kanunaasik dey shiiphona; dey Ayyanaasik gaama gaamanawa; kanunaasik dey gaama gaamnawa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ekka sina shakaanane ne Ayyanak Ha'ooson galattefata kabaasik ne makefata baron arunoy irba asu galatni shiiphoneesik: «Aamin» uuk aakkak chimnirinso?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Futoosik ne shiipheta galatni shiiphoos ma'arikwa. Sinuntano oom asusin aafa zaguna wuza
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ta nitto zuuttamnitiise asiistan denalo ooma ooma noonok wollefana boor'a Ha'ooson galattefawungwa.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Sinuntano ooma ooma noonok showo kaamak faadtoni kaama makonaasneen oomni meyanon assukwa iyaat betekiristaniisik uuch kaama arto noonok kanunaasik makonaktu sholefawungwa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Aytaasakitono! Mangu wuzaasik daaga naanggota sintitano safarantiisik daaga naanggotnimato sinatiitawa. Es baron shakaat safarantiisik aru sinati.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Esiis dey:yistera tumaassi tichchewa.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Es bari boor'a ooma ooma noonok wollaas mallato sinnaas amanonoy asuni meyaktano amanesefe asuni meyaktawa. Sinuntano raajini kaama makoos mallato sinnaas amanesefe asuni meyaktano amanonoy asuni meyaktawa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ese betekiristanini amanynyini meya zuuttesefe kabaasik isarbesi isarbesiis ooma ooma noonok wollesefaatenenawa arunor wedey amanonoy asuni meya yeesefaatenena es maksefe baassotin: «Han asuni meya nifasesetewa» aafanoso usone wuza?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Sinuntano zuuttere raajini kaama makefaananenawa amanonor wedey arunor asu yeefananena odena kaama zuuttambaasik waqasterwa. Esiisimato dey odena kaama zuuttambaase asik mangsu basaasta kater.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nibbaassi aachera fa wuzaas ammanon kessa besterwa; sinbaasik gandere: «Futoosik Ha'oos baasso ganeyaassiwa!» yit Ha'oosik sagadonawa.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ayni meyane! Ese awu zagunik sholsifaso? Shiiphok zuuttesefeti kabaasik nittoossin isaasik gaama faar; isaasik assu faar; isaasik aacho sina wuzason ammanon kisu faar; isaasik ooma ooma noonok mako faar; isaasik makte baron kotte mako faar. Es imaas zuuttera kiristanani meyanon zaggunir sinanak sholsuwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ooma ooma noonok makoni asuni meya feesefaatene hep wedey arkifanane keez sinne tara tara maksoto,. Baasso maksete baron oom asu kotte makowo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Sinuntano kotte makoni asu tishifaanane ooma ooma noonok makesefe baasso zuuttoni dimaastak shaakkusoto. Baasso teetasiknawa Ha'oosikna koi'ba maksoto.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Raajjuni meya hep wedey keez sinere maksoto; oomiis dey makte baron odesere mai'sire maazzansoto.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Zuuttoosta diise oom asu isa wuza bestefaanane tesuni maket fe bar shaakkuwo.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Isa isarbaas arunaknawa zagunakna zuuttamnitiise tara tara Ha'oosi wosiyanon mako chimatiwa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Raajjuni meeni raajini Ayyanaas raajjuni meyak ajajamer.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ha'oni dara sina betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi zagtefanaysimato Ha'oos nagani Ha'oostano sasni Ha'otawa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Mashka meya Ha'o shiiphoni zuuttoni kabak shaakkusoto. Tumaas baassotin ajajefanaaysimato ajajamosonektano maksonek aane makowawa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Isa isa wuza aruk sholsefaatene keebesiissik teegobesiisin mamussoto; shiiphoni zuuttostak mashkasu wollefaanane iichuwa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Shakafooti Ha'oosi kaama nittokinnoso? Wedey Ha'oosi kaama yaara kar'naas nitto nittoknoso?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ta raajjuwa wedey Ayyanani ima tayissi faarwa yife asu feefaanane han tichinaas Daamiisa ajaji sinbaason aruwowa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Es baron arunor feefaanane bar dey aane artefewa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Es bari boor'a ayni meyane! Raajini makooson mai'sira sholotiwa; ooma ooma noonok wollaason dey kalatiita.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Sinuntano zuuttambaase sholsinamatonawa sitirikna sinun.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.