1 Coríntios 12

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aytaasakitono! Hash dey Korto Ayyanani imaason arutimato sholefawungwa.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Amantonti foonto sinna faati kabaasik arunoyti wuzaasik zoonustera wolla chimnoy koo'looski hamet faatir sinamato arifeti.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Es bar boor'a Ha'oni Ayyanak zoonustefet Yesusnin erwunir oonu aafewa. Esiisimato Korto Ayyanak sina shakaanane oonu «Yesus Daamma» yifer aafe sinamato ta nittok makefawungwa.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Oom ooma Korto Ayyanani ima faarwa. Sinuntano Korto Ayyanaas isarwa.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Oom ooma Ha'oni wosto faarwa; sinuntano Daamiis isarwa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Wostobaas oom oomawa; sinuntano zuuttambaase asin zuutira zagifaas isa Ha'ooswa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Isarba isarbaasik Korto Ayyanaason ammanon kotte makoni ima imfanaas zuuttamniise asik ke'anawa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Korto Ayyanaas isaasik techmak makoni chima imar; oomiisik dey es Ayyanaas aruk wolloni chima imar.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Es isa Ayyanaas isaasik amanto imar; oomiisik dey fatuni ima imar.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Esiisimato isaasik biistera artonoy wuza zaguni hugna imar; oomiisik dey raajini kaamaason makoni chima imar; oomiisik dey es imaasikito Korto Ayyanaaskin wedey kiina ayyanaaskin sinbaason korire aruni chima imar; esiisimato dey isaasik ooma ooma noonok wolloni chima imar; oomiisik dey ooma ooma noonok wolumte baron kotte makoni chima imfa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 [Sinuntano es baron zuutira zagifaas es isa Korto Ayyanaaswa. Korto Ayyanaas sholenamato asu isa isarbaasik ooma ooma ima imfa]
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Isa asus showo atuni billitiba faar. Atuusi billiti showo sinna faanaas es isa atustawa. Esiisimato Kiristoos showo atuni billitiba faana isa atunimatowa.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ayhud sinfenik; Girikni asu sinfenik; boz sinfenik; birmadumma kesa asu sinfenik inno zuuttamniise isa atu sinanik Korto Ayyanaasik haphuqteniwa. Zuuttamniise dey es isa Ayyanaaskin ushniwa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Isa atu wosustenaas showo atuni billitiiskintano isa atu bar barkin koi'batawa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Wochoos: «Ta kushu sina shakina boor'a atuni billititawa» iyaanane eekan; ekka ubaasik atuusi billiti sinbaas feeshniroso?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Odoos dey: «Ta aafa sina shakina boor'a atuni billiti aafa sinanawuza» iyaanane; eekan ekka ubaasik atuni billiti sinbaas feeshniroso?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Isa atuus zuuttera aafa aafa sini sinfaanane awuk odtona kabanso? Isa atu zuuttambaase odo odo sini sinfaanane awuk sawustera biistona kabanso?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Sinuntano hash Ha'oos bar sholenamato isa atuus billitiis atuusik sholsi dimbaasta ephpha duunak zagiwa.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Zuuttambaase isa billiti sini sinfaanane tuuma atu ayin bestona kabanso!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sinuntano hash showo billiti faafanaknu atuus isarwa.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Aafaas kushuson: «Ne taak aane sholsifewe!» unak aafa chimanawuza. Teetaas dey wochooson: «Ne taak aane sholsifewe!» unak aafa chimanawuza;
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Es baristannu akamanon hopiyane faar sinna bestefa atuusi billitisikito oomaastan denalonon sholsuwa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Garo ulfinba faarne faar sinna bestefa atuusi billitisikitok arkiron ulfina imnirwa. Biyak iichune faar sinna bestefa atuusi billitisikitok arkiron ulfina imma oodfeniwa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Sinuntano biyak iichonoyni atuusi billitisikitok es bar zuuttambaase aane sholsifa. Sinfanaknu Ha'oos biyak iichune faar sinna bestefa atuniisi billitinon arkiron ulfinak oodtonamato zagira atuusi billitisi ke'iwa.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Es baron dey zaginaas atuusi billitini ganeyaassi oor oor kesa foonoynaron bare bare wal safaronakwa.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Isa atuusi billiti rakkatefeen ooma atuusi billitisikito zuuttambaase dey anetu rakkatefawa. Isa atuusi billiti ulfintefana kabaasik ooma atuusi billitinikito dey ane girefa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nitto dey Kiristoosni atuni billitiwa; Isa isarnitiis basa atuusi billitiwa.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Es bari boor'a Ha'oos asu isa isarbaasin betekiristaniissi ooma ooma wostoba foonamato zagiwa. Es barik zeemma wosini meyanon; hepsaastak raajjuni meyanon; keezsastak assinynyani meyanon taatsiwa. Tusira dey biistera artonoy wuza zaguni baassotin; tusira dey fatuni ima baassok imtena baassotin; asunin argasuni ima baassok imtena baassotin; ha'suni meyanonnawa ooma ooma noonok wolumsoni asuni meyanon hoossiwa.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Zuuttambesiise wosinoso? Zuuttambesiise raajjunoso? Zuuttambesiise assinynyanoso? Zuuttambaase biistera artonoy wuza zagseteroso?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Zuuttambesiise asik fatuni ima baassok faaroso? Zuuttambesiise ooma ooma noonok maksone arubesi faaroso?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Es bari boor'a zuuttambaase asiistan denalo sina imaasikitonon danatik chimma sholotiwa. Hash dey zuuttambaase asiistan denalo sina ugnaason nittok besunawa. Hash dey zuuttambaase asiistan denalo sina imaason besunawa.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.