1 Coríntios 10
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Aytaasakitono! Abaniisakito sharuusi daakalo zoonustesetematonawa zuuttambesiise she'a baariison finetesimatona nittotin yaadassunak sholefawungwa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Museneen ane isar sinak es sharuusinawa baariissina haphuqtesete.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Zuuttambesiise isa tesa ayyanani muuson meesete.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Zuuttambesiise isa tesa ayyanani ushaason ushete. Ushetees dey baassotin tustet fa ayyanani kaa'oossin kesa barongwa; es kaa'oos dey Kiristooswa.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Sinfanaknu Ha'oos showoni meyak aane girowa; es bari boor'a dugnobesiis ichma daassi hai'tera fu'te.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Baasso mangu wuza eenantesetesimato inno dey mangu wuzason eenantonoynimato han bar zuuttambaase innok teetnitiison oodti uni beso sini.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 «Asuni meya muusoneknawa ushonekna diisete; likkineen denalo ushshe surire beceqok kabsete» yistera baasso chowaasik tichchenaasimato baasso koo'lok shiiphsetesimato nitto dey koo'lo shiiphotiitawa.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Baassossin isa isa meya gerkesere boor'a wostesetesimato inno dey gerkesni boor'a wostoniita. Baasso es baron zagsobesiisik baassossin isa wonaassi hepasire keeze kum asuni meya kitisete.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Baassossin isa isaas Daamiisin fattanesetesimatonawa zawak duptere kitisetematona inno dey Kiristoosnin fattanonitawa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 [Baassossin isa isaas unyisete boor'a betto ephpha ya Ha'oosi wosiyak tishisetemato nitto dey unyutiitawa]
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Es bar zuuttera baassosta kar'naas innok teetnitiison oodti uni beso sinanakwa. Tichchenaas dey neyaasi koi'ta fe innotin ke'ukwa.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Es bari boor'a yerene feer sinne bestefe bar gandonoynamato teetbaason oodowa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Asuniista kar'fa fatanastano ooma fatana aane nittoosta kar'awa; Ha'oos amanamtowa; es bari boor'a nitto giidostan denalo sina fatana nittoosta kar'anak aafa faqqadona. Fattantefeti kabaasik dey fakuti hugna nittok imak fatanaassin kesati ugna nittok hoossunawa.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ese koontaasakitono! Koo'looson shiiphoostan woktiwa.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Han baron dey nittok makefanaas yaadatniti feenar sineti boor'awa. Es bari boor'a ta makefana baron nitto mangsu kar'tiwa.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Inno Ha'ooson galattok haa'efeni eebbani toofoos Kiristoosni hannaneen ane isarba faartanoso? Battera haa'oni kixxaas dey Kiristoosni ashaasneen ane isarba faartanoso?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kixxaas isar sinbaasik inno dey han isa kixxaason haa'onir sinanneen awune faaron showo sinfeniknu inno isa atuwa.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ese Israelni daraas zagina baron biitiwa; imtefa maa'aason meesefe baasso shoo'asneen ane isarbesi aafanoso?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Eekan; es baron yifeniis koo'lok shukte ashaas waagba faar unanoso? wedey koo'loos teetbaasik waagba faana wuzawa unanoso?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Indaanewa! Aazabni meya maa'a imefees Ha'oosik sinnoynaron kitaasikwa. Es bari boor'a nitto kitaasneen ane isarniti foonak aane sholefatwa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Daamiisa toofosin ushfat dey kitaasi toofosin ushatik aafa chimati wuza. Daamiisa madditan haa'er sinfaat kitaasi madditan haa'er sinatik aane sholsifawa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eekan es baron zaguk Daamiis koononak zaguniroso? Inno basaastan denalonon chim sinaniroso?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Zuuttambaase faqqadtewa; sinuntano zuuttambaase aafa ke'anawuza; zuuttambaase faqqadtewa sinuntano zuuttambaase aane ke'fa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Asu isa isarbaas oomisikneen ke'ni wuza safarowoteno bar barik ke'iniison sholonatawa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Kanuntiissi safaro shakaat gabaasta waagtefa aaffa ashaason laphphebaatonoy muuti.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Daasewa barista fa bare zuuttera Daamiisarwa.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Amanonoy asu muu nittotin maasunak teegefaanane hamatik dey sholefaatine teshshena aafa muuson kanuntiissi safaro shakaat laphphebaatonoy muuti.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Sinuntano isa asu: «Han ashaas koo'lok shukte ashawa» iyaanane es baron make asusa boor'anawa kanuntiisi boor'ana ashaason muutiitawa.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kanu yifanaas asusa kanunon unatano nitto kanuuson unatawa. Eekan oom asuni kanuni boor'a ta birmadummaasta mangsu kar'anaas awuni boor'anso?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ta Ha'ooson galattet muu maafaanane Ha'ooson galattena wuzaasik awuni boor'a waqastonasso?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ese maafeti barik sinun ushfeti barik wedey aafa wuzasonnu zagifeti kabaasik zuuttambaase asin Ha'oosi ulfinak zaguti.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ayhudni meyanon sinun Aazabni meyanon sinun Ha'oosi betekiristaninon sinun tuusa'sutiita.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ta zuuttambesiise fui'tosonek dey oomni meyak ke'nisontano taak ke'ni baron sholonoy asunik zuutira zagifana wuza zuuttambaase asik girsifanaasimato nitto dey esiisimato zaguti.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.