1 Coríntios 10

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aytaasakitono! Abaniisakito sharuusi daakalo zoonustesetematonawa zuuttambesiise she'a baariison finetesimatona nittotin yaadassunak sholefawungwa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Museneen ane isar sinak es sharuusinawa baariissina haphuqtesete.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Zuuttambesiise isa tesa ayyanani muuson meesete.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Zuuttambesiise isa tesa ayyanani ushaason ushete. Ushetees dey baassotin tustet fa ayyanani kaa'oossin kesa barongwa; es kaa'oos dey Kiristooswa.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Sinfanaknu Ha'oos showoni meyak aane girowa; es bari boor'a dugnobesiis ichma daassi hai'tera fu'te.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Baasso mangu wuza eenantesetesimato inno dey mangu wuzason eenantonoynimato han bar zuuttambaase innok teetnitiison oodti uni beso sini.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 «Asuni meya muusoneknawa ushonekna diisete; likkineen denalo ushshe surire beceqok kabsete» yistera baasso chowaasik tichchenaasimato baasso koo'lok shiiphsetesimato nitto dey koo'lo shiiphotiitawa.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Baassossin isa isa meya gerkesere boor'a wostesetesimato inno dey gerkesni boor'a wostoniita. Baasso es baron zagsobesiisik baassossin isa wonaassi hepasire keeze kum asuni meya kitisete.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Baassossin isa isaas Daamiisin fattanesetesimatonawa zawak duptere kitisetematona inno dey Kiristoosnin fattanonitawa.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 [Baassossin isa isaas unyisete boor'a betto ephpha ya Ha'oosi wosiyak tishisetemato nitto dey unyutiitawa]
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Es bar zuuttera baassosta kar'naas innok teetnitiison oodti uni beso sinanakwa. Tichchenaas dey neyaasi koi'ta fe innotin ke'ukwa.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Es bari boor'a yerene feer sinne bestefe bar gandonoynamato teetbaason oodowa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Asuniista kar'fa fatanastano ooma fatana aane nittoosta kar'awa; Ha'oos amanamtowa; es bari boor'a nitto giidostan denalo sina fatana nittoosta kar'anak aafa faqqadona. Fattantefeti kabaasik dey fakuti hugna nittok imak fatanaassin kesati ugna nittok hoossunawa.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ese koontaasakitono! Koo'looson shiiphoostan woktiwa.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Han baron dey nittok makefanaas yaadatniti feenar sineti boor'awa. Es bari boor'a ta makefana baron nitto mangsu kar'tiwa.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Inno Ha'ooson galattok haa'efeni eebbani toofoos Kiristoosni hannaneen ane isarba faartanoso? Battera haa'oni kixxaas dey Kiristoosni ashaasneen ane isarba faartanoso?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kixxaas isar sinbaasik inno dey han isa kixxaason haa'onir sinanneen awune faaron showo sinfeniknu inno isa atuwa.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ese Israelni daraas zagina baron biitiwa; imtefa maa'aason meesefe baasso shoo'asneen ane isarbesi aafanoso?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Eekan; es baron yifeniis koo'lok shukte ashaas waagba faar unanoso? wedey koo'loos teetbaasik waagba faana wuzawa unanoso?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Indaanewa! Aazabni meya maa'a imefees Ha'oosik sinnoynaron kitaasikwa. Es bari boor'a nitto kitaasneen ane isarniti foonak aane sholefatwa.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Daamiisa toofosin ushfat dey kitaasi toofosin ushatik aafa chimati wuza. Daamiisa madditan haa'er sinfaat kitaasi madditan haa'er sinatik aane sholsifawa.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Eekan es baron zaguk Daamiis koononak zaguniroso? Inno basaastan denalonon chim sinaniroso?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Zuuttambaase faqqadtewa; sinuntano zuuttambaase aafa ke'anawuza; zuuttambaase faqqadtewa sinuntano zuuttambaase aane ke'fa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Asu isa isarbaas oomisikneen ke'ni wuza safarowoteno bar barik ke'iniison sholonatawa.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Kanuntiissi safaro shakaat gabaasta waagtefa aaffa ashaason laphphebaatonoy muuti.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Daasewa barista fa bare zuuttera Daamiisarwa.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Amanonoy asu muu nittotin maasunak teegefaanane hamatik dey sholefaatine teshshena aafa muuson kanuntiissi safaro shakaat laphphebaatonoy muuti.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Sinuntano isa asu: «Han ashaas koo'lok shukte ashawa» iyaanane es baron make asusa boor'anawa kanuntiisi boor'ana ashaason muutiitawa.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kanu yifanaas asusa kanunon unatano nitto kanuuson unatawa. Eekan oom asuni kanuni boor'a ta birmadummaasta mangsu kar'anaas awuni boor'anso?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ta Ha'ooson galattet muu maafaanane Ha'ooson galattena wuzaasik awuni boor'a waqastonasso?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ese maafeti barik sinun ushfeti barik wedey aafa wuzasonnu zagifeti kabaasik zuuttambaase asin Ha'oosi ulfinak zaguti.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ayhudni meyanon sinun Aazabni meyanon sinun Ha'oosi betekiristaninon sinun tuusa'sutiita.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ta zuuttambesiise fui'tosonek dey oomni meyak ke'nisontano taak ke'ni baron sholonoy asunik zuutira zagifana wuza zuuttambaase asik girsifanaasimato nitto dey esiisimato zaguti.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.