Mateus 26

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱስ ኤስ ካማሶን ዙትሬ ማኬሬ ኮእስይናሴ ናዎባሳክቶኒክ፦
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ፋስካኒ ሄቦስ ስናናማቶ አሪድፌት። አሱኒ ና ደይ ሱቶናክ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ኬያፋ ይስቴፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ዙቴሴቴ።
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ኤስታክ ደይ የሱስኒን ኣቾ ኡግናክ ኤጶነክናዋ ዎርሶነክና ሜርኬሴቴ።
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱስ ዜሞ ስናክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ብታኒያኪ ስሞንኒ ኬርቱ ፌ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ኤስታክ ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴ ብልቃድሲ ቱማኖን ኤጳ ባርኪ ያራ ቴትባስታ ዉክ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ቢሬ ሃሬሴፋት፦ «ሀን ሽቶስ አዉኒ ቦርአ ባክ ኬእኖር ስኒሶ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ሀማ አካማ ዋግሲ ዋግቴራ ቱካምኒ ሜያክ እምቶና ካባዋ» ይሴቴ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 የሱስ ኤስ ባሮን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባር ታክ ማአ ዉዛቱ ዛጊዋ። አሱሶን አዉኒሮን ሆፕስድፌትሪንሶ?
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፎሶነዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ባር ሀን ሽቶሶን አቱናስታ ዉክናስ ታ ሞግሲ ካባርቶናክ ሆሱክዋ።
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይታክኑ ስኑን ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታክ ማክቴፋና ካባሲክ ባር ታክ ዛግና ባር ደይ ባሮን ሳፋሮኒር ስንና ማክቴቱ ፎናዋ።»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ኤስ ካባሲክ አሲኮሮትኪ ዩዳ ይስቴፌ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪ ሀምሜ፦
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 «ታ የሱስኒን ኣትራ ንቶክ እማናዋ አዉ ታክ እማትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኬዛስር ሹእኒ ብር እሜቴ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ኤስ ሳአትስታን ካብሬ ኣትሬ እማና ማአ ኡግና ሾሌት ፌር።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ኪጣ ማስቴፋና ሄቦሲ ቴሱኒ ዎኖ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦ «ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙታክ አይ ሆሱኒክ ሾሌፋትሶ?» ይሴቴ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማሲ ሀሜፌቲ ካባሲክ ዳናቲ አሱሳ ኬር ሀምፋት፦ ‹አስሲኛስ፦ ሳአትናስ ያራ ካርእ፤ ናዎታሳክቶኔን አነ ፋስካኒ ሄቦስ ሜታኡኖን ኔኪ ኬርቱ ዛጉናዋ ይፌዋ› ኡትዋ» ይ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛግሴቴ። ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ደይ ሆስሴቴ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን አነ ሙክ ዲሴሴቴ።
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ሜሴፌን የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 እሳ እሳርቤሲስ አካማኖን ሱሜሴሬ፦ «ዳሚሶ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይሴት ማሙሴቴ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን አነ ኮራናሲ ዱክፌ ባርቱ ታን ኣትሬ እምኒርዋ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 አሱኒ ና ባሪክ ትቼናስማቶ ኪቱክ ሀሚኒርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምኒ ባር ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻኪ ስንፋናነ ባሪክ ዋያዋ»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ኣትሬ እምኒ ዩዳ ደይ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኤሴዋ፥ ሙትዋ፤ ሀኒስ አሽናስዋ» ይ።
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ሀኒስ ሾዎ አሱኒ ሜኒ ቦርኣስ ፌሹን ኡስቶናክ ዉክቶኒ ጋድዶ ቴያሲ ሀሪንናስዋ።
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አባታሳ ታቶሲ ንቶኔን አነ ሀን ጋድዶ ዋይኒን ጋናሲ ኡሻኖን ኡሻናኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ሄፕሳ ኣፋዋ ኡሻናዉዛ» ይ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ጋማ ጋሜቴኔን ኦርፎ ደን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤስታን የሱስ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻና፤ ፋንቱሲ ዎዶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአ ሀውጙት ዋላሲክ ዙታምኒትሴ ታን ሞርሞትዋ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ስኑንታኖ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ንቶስታን ዜምማ ጋሊላ ሀማና» ይ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኦሚስ ዙቴሬ ኔን ሞርሜሴፌክኑ ታ ኔን ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱስ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙት ዋላሲክ አኮ ኦሩኖይፌን፤ ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ደይ፦ «ነኔን አነ ክቱ ሾልስፋናኔኑ እሳንነ ኣፋዋ ኔን ሞርሞና ዉዛ» ይ። ኦም ናዎባሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ማክሴቴ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኔን ጌቴሴማኒ ይስቴፋ ድማስታ ሀምሚ። ኤስታክ ናዎባሳክቶኒን፦ «ታ ኤክ ሀማ ሺጶናር ስንና ቦርአ ንቶ ሀንታ ፎትዋ» ይ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 የሱስ ጴጥሮስናዋ ሄፕ ዛብደዎስኒ ናንጎትስና ዞንስሬ ሀምሚ። ትርእኦ ባሪን ኤጳን ሱሞ ኤጲ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኤካ ደይ ይ፦ «ካናስ ክቱታ ካርአናኔን አካማኖን ሱሜዋ። ንቶ ሀንታ ፋፋት ታኔን አነ ችምትዋ» ይ።
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ባሶስታን ጋሮኖን ኤክሴፋት ካአእነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ፤ ችምቴፋናነ ሀን ሻናኒ ቶፎስ ታይስታን ኣቱጝዋ። ስኑንታኖ ነ ሹንታማቶ ስናናስታኖ ታ ሹንናማቶታዋ» ይ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ኤስ ኬዝ ናዎባሳክቶኒክ ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ዳኒ። ጴጥሮስኒን፦ «ታኔን አነ እሳ ሳአትነ ጉዙክ ኣነ ችሜትኖሶ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ፋታናሲ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያናስ ሆሬራቱ ፋ፥ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ሄፕሳ ደይ ሀምሜ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ! ሀን ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሽኖይ ፋና ኣታናክ ችምቶኖር ስንፋናነ ነ ሹንታ ባር ስኑጝዋ»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ዎል ሌ ዬሬ ካርእን ናዎባሳክቶኒ ኣፋስ አፋይኒክ ፋይፋን ኩነፌን ዳኒ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ደይ ባሶትን ቤየ ሀምሜ ኬዝሳ ኡኮትሲማቶ ሺጴ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ካርአ ኩንፌትዮሶ? ደይ ቤይሳ ኤጵትፌትዮሶ? ኤሴ አሱኒ ና ቦርእኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶና ሳአትስ ካርእዋ።
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ካብሴኒ ሀሚንዋ። ታን ኣትሬ እምኒ ባር ታእሴዋ» ይ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ኤስ ባሮን ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ስና ዩዳ የ። ባርኔን አነ ደይ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጶ ሾዎ ዳራ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያክና ዎስቴሬ ዬሴቴር።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኣትሬ እምኒ ዩዳ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ኤጳትዋ» ይሬ ባሶክ ቤሶ እምሜ ፌር።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ዩዳ ጌሬጌሬ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ዳሜ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 የሱስ፦ «ዞሞታሶ! ኤሴ ያታ ቾዋሶን ኮእሱዋ?» ይ። ኤስታን አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ ኤጴቴ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ኤስ ካባሲክ የሱስኔን አነ ፌ ባሶስን እሳይስ ኩሹባሶን ሾሬ ሲፎሶን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ኤካ ይ፦ «ሲፎ ክስፌ ባሶ ዙቴሬ ሲፎክቱ ትሹሶነ ስንና ቦርአ ሲፎኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ።
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 አባታስን ሺጴፋናነ ባር ሾዎ ኩምሲ ፋድቶኒ ሜያ ታርእኦ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎሱክ ሆፑኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ኤካ ስናር ስንፋናነ፦ ‹ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ› ይፋ ኮርቶ ማፃፋሲ ካማ ኣካክ ስናናክ ችምኒሪንሶ?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዳራሲክ፦ «ቦእኛኒን ኤጵኒ አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ? ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት።
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ስኑንታኖ ሀን ባር ዙታምባሴ ስንናስ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤየሬ ኤለሴቴ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋንኪ ታሜቴ። ኤስታክ ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ ፌሴቴር።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ስንኒ ቾዋሲ ኮአኖን ብያናክ ኬርካሎ ግሪሬ ታሶኒ ሜያኔን አነ ድ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ አይሁድኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ኤሽ ዛልንን ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ሾዎ ኤሽ ዛልኒ ሜያ ታእስሴፌክኑ የሱስኒን ክቱታ ካቱኒ ዛላ ኣነ ዳኖቶ። ኮእባስታክ ደይ ሄፕ ዛልኒ ሜያ ታእሴሬ፦
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «ሀን አሱስ፦ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ› ይዋ» ይት ማክሴቴ።
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ካብሬ፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ነይስታ ማክሴፌ ዛላሶን ኣነ ዎልግፌኖሶ?» ይ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ስኑንታኖ የሱስ ሻኪ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ደይ፦ «ሀየዋ ሀኦሲ ሱናክ ኔን ቴይስፋዉጝዋ! ነ ሀኦኒ ና ክርስቶስ ስንኔሶን እኖክ ማኮዋ» ይ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱስ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ፤ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ና ሁግናባ ፋና ሀኦሲ ሆእትታ ዲፌን ብያትዋ። ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብያትዋ» ይ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ። ንቶኑ ሜእባሶን ኦደትዋ። ሀኒስታን ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?» ይ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ኤኪን ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባሶ ደይ፦ «ክቱቱ ባሪክ ሾልሱዋ» ይት ዎልግሴቴ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ኤስ ካባሲክ ስኒባ ቱጀሴት፥ ክኤሴት፥ ቦቸሴት፦
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «ክርስቶስኖ! ኔን እቻስ ኦንሶ? ራጅ እኖክ ማኬቦ» ይሴት ፌሴቴር።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ጴጥሮስ ኦጅኒ ኬርካሎ ዲፌን እሳ ኬርኪ ዎስትኛ ባርኪ ታእሴራ፦ «ነ ደይ ጋሊላክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ኣነ አሪፋትዌ» ይት ዙታምቤሲሴ አሲ ስናክ ሞርሜ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ፍኛ ኬስፌን ኦማ ኬርኪ ዎስትኛ ደይ ባሪን ብያት ኤስታ ፌ ባሶክ፦ «ሀን ባር ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ሄፕሳ ደይ ጴጥሮስ ቴይሬ፦ «ኤስ ማኬፋታ አሱስን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ጋሮ ሳአትኔን ኦርፎ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ታእሴሬ ጴጥሮስኒን፦ «ዎሉምኔስ አስሲድፋዋ፥ ፉቶክ ነ ባሶ ጋነያስን እሳይስዋ» ይሴቴ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ታ ኤስ አሱስን ኣነ አሪፋትዋ» ይት ባር ባሪን ዎልግሬ ኤርውክናዋ ቴውክና ካቢ። ኤስታን ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስ ደይ፦ «አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይት የሱስ ማኬና ባር ንብባሲ ኬጅፋን፤ ጌራካሎ ኬስሴ ደይ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.