Mateus 26
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ ኤስ ካማሶን ዙትሬ ማኬሬ ኮእስይናሴ ናዎባሳክቶኒክ፦
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ፋስካኒ ሄቦስ ስናናማቶ አሪድፌት። አሱኒ ና ደይ ሱቶናክ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ኬያፋ ይስቴፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ዙቴሴቴ።
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ኤስታክ ደይ የሱስኒን ኣቾ ኡግናክ ኤጶነክናዋ ዎርሶነክና ሜርኬሴቴ።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ስኑንታኖ፦ «ዳራሳ ጋነሲ ናጋ ትሹና ቦርአ ሄቦኒ ዎናሲክ ኣፋ ስናናዉዛ» ይሴቴ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱስ ዜሞ ስናክ አዋታቶኒ ሜታን ስና ብታኒያኪ ስሞንኒ ኬርቱ ፌ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ኤስታክ ሙ ሙናክ ታእሴሬ ፌን እሳ ማሽካሱ ዋግባ አካማ ችማ ሽቶ አልባስትሮስ ይስቴ ብልቃድሲ ቱማኖን ኤጳ ባርኪ ያራ ቴትባስታ ዉክ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ቢሬ ሃሬሴፋት፦ «ሀን ሽቶስ አዉኒ ቦርአ ባክ ኬእኖር ስኒሶ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ሀማ አካማ ዋግሲ ዋግቴራ ቱካምኒ ሜያክ እምቶና ካባዋ» ይሴቴ።
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 የሱስ ኤስ ባሮን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባር ታክ ማአ ዉዛቱ ዛጊዋ። አሱሶን አዉኒሮን ሆፕስድፌትሪንሶ?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነቱ ፎሶነዋ። ስኑንታኖ ታ ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣፋዋ ፎና ዉዛ።
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ባር ሀን ሽቶሶን አቱናስታ ዉክናስ ታ ሞግሲ ካባርቶናክ ሆሱክዋ።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይታክኑ ስኑን ሀን ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታክ ማክቴፋና ካባሲክ ባር ታክ ዛግና ባር ደይ ባሮን ሳፋሮኒር ስንና ማክቴቱ ፎናዋ።»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ኤስ ካባሲክ አሲኮሮትኪ ዩዳ ይስቴፌ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪ ሀምሜ፦
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 «ታ የሱስኒን ኣትራ ንቶክ እማናዋ አዉ ታክ እማትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኬዛስር ሹእኒ ብር እሜቴ።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ኤስ ሳአትስታን ካብሬ ኣትሬ እማና ማአ ኡግና ሾሌት ፌር።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ኪጣ ማስቴፋና ሄቦሲ ቴሱኒ ዎኖ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦ «ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙታክ አይ ሆሱኒክ ሾሌፋትሶ?» ይሴቴ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ባር ደይ፦ «ኤክ ካታማሲ ሀሜፌቲ ካባሲክ ዳናቲ አሱሳ ኬር ሀምፋት፦ ‹አስሲኛስ፦ ሳአትናስ ያራ ካርእ፤ ናዎታሳክቶኔን አነ ፋስካኒ ሄቦስ ሜታኡኖን ኔኪ ኬርቱ ዛጉናዋ ይፌዋ› ኡትዋ» ይ።
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛግሴቴ። ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ደይ ሆስሴቴ።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ዋልፋና ካባሲክ የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኔን አነ ሙክ ዲሴሴቴ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ሜሴፌን የሱስ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 እሳ እሳርቤሲስ አካማኖን ሱሜሴሬ፦ «ዳሚሶ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይሴት ማሙሴቴ።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን አነ ኮራናሲ ዱክፌ ባርቱ ታን ኣትሬ እምኒርዋ።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 አሱኒ ና ባሪክ ትቼናስማቶ ኪቱክ ሀሚኒርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ናኒን ኣትሬ እምኒ ባር ሀይቡባዎዋ። ኤስ አሱስ ኮንቶ ሻኪ ስንፋናነ ባሪክ ዋያዋ»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ኣትሬ እምኒ ዩዳ ደይ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ፤ ታዋ እያቶሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ሜሴፌን የሱስ ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኤሴዋ፥ ሙትዋ፤ ሀኒስ አሽናስዋ» ይ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ቶፎሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት፦ «ዙታምኒትሴ ሀን ቶፎስን ኡሽትዋ።
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ሀኒስ ሾዎ አሱኒ ሜኒ ቦርኣስ ፌሹን ኡስቶናክ ዉክቶኒ ጋድዶ ቴያሲ ሀሪንናስዋ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ስኑንታኖ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አባታሳ ታቶሲ ንቶኔን አነ ሀን ጋድዶ ዋይኒን ጋናሲ ኡሻኖን ኡሻናኔን ሀውጙኔን ኤካሎ ሄፕሳ ኣፋዋ ኡሻናዉዛ» ይ።
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ጋማ ጋሜቴኔን ኦርፎ ደን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴቴ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤስታን የሱስ፦ « ‹ኬሜሪስን እቻና፤ ፋንቱሲ ዎዶ ደይ ሲክቶና› ይስቴራ ትቼራ ፋር ስንና ቦርአ ሀውጙት ዋላሲክ ዙታምኒትሴ ታን ሞርሞትዋ።
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ስኑንታኖ ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ንቶስታን ዜምማ ጋሊላ ሀማና» ይ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኦሚስ ዙቴሬ ኔን ሞርሜሴፌክኑ ታ ኔን ኣፋ ሞርሞና ዉዛ» ይ።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 የሱስ፦ «ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀውጙት ዋላሲክ አኮ ኦሩኖይፌን፤ ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ» ይ።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ደይ፦ «ነኔን አነ ክቱ ሾልስፋናኔኑ እሳንነ ኣፋዋ ኔን ሞርሞና ዉዛ» ይ። ኦም ናዎባሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ማክሴቴ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኔን ጌቴሴማኒ ይስቴፋ ድማስታ ሀምሚ። ኤስታክ ናዎባሳክቶኒን፦ «ታ ኤክ ሀማ ሺጶናር ስንና ቦርአ ንቶ ሀንታ ፎትዋ» ይ።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 የሱስ ጴጥሮስናዋ ሄፕ ዛብደዎስኒ ናንጎትስና ዞንስሬ ሀምሚ። ትርእኦ ባሪን ኤጳን ሱሞ ኤጲ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤካ ደይ ይ፦ «ካናስ ክቱታ ካርአናኔን አካማኖን ሱሜዋ። ንቶ ሀንታ ፋፋት ታኔን አነ ችምትዋ» ይ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ባሶስታን ጋሮኖን ኤክሴፋት ካአእነሬ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ፤ ችምቴፋናነ ሀን ሻናኒ ቶፎስ ታይስታን ኣቱጝዋ። ስኑንታኖ ነ ሹንታማቶ ስናናስታኖ ታ ሹንናማቶታዋ» ይ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ኤስ ኬዝ ናዎባሳክቶኒክ ዎል ሌ ዬሬ ኩነፌን ዳኒ። ጴጥሮስኒን፦ «ታኔን አነ እሳ ሳአትነ ጉዙክ ኣነ ችሜትኖሶ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ፋታናሲ ግሩኖይትማቶ ጉዝራ ሺጶትዋ። አያናስ ሆሬራቱ ፋ፥ ስኑንታኖ አሻስ ሆፕያዋ» ይ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ሄፕሳ ደይ ሀምሜ ኤካ ይት ሺጴ፦ «አባታሶ! ሀን ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሽኖይ ፋና ኣታናክ ችምቶኖር ስንፋናነ ነ ሹንታ ባር ስኑጝዋ»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ዎል ሌ ዬሬ ካርእን ናዎባሳክቶኒ ኣፋስ አፋይኒክ ፋይፋን ኩነፌን ዳኒ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ደይ ባሶትን ቤየ ሀምሜ ኬዝሳ ኡኮትሲማቶ ሺጴ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ኤስታን ናዎባሳክቶኒክ ዬሬ፦ «ሀሽኔን ካርአ ኩንፌትዮሶ? ደይ ቤይሳ ኤጵትፌትዮሶ? ኤሴ አሱኒ ና ቦርእኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶና ሳአትስ ካርእዋ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ካብሴኒ ሀሚንዋ። ታን ኣትሬ እምኒ ባር ታእሴዋ» ይ።
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ኤስ ባሮን ማኬፌን አሲሬ ሄፔ ናዎባሳስን እሳይስ ስና ዩዳ የ። ባርኔን አነ ደይ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጶ ሾዎ ዳራ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜያክና ዎስቴሬ ዬሴቴር።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኣትሬ እምኒ ዩዳ፦ «ታ ዳሞና ባሪንቱ ኤጳትዋ» ይሬ ባሶክ ቤሶ እምሜ ፌር።
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ዩዳ ጌሬጌሬ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ዳሜ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱስ፦ «ዞሞታሶ! ኤሴ ያታ ቾዋሶን ኮእሱዋ?» ይ። ኤስታን አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ታእሴሴሬ ኤጴቴ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ኤስ ካባሲክ የሱስኔን አነ ፌ ባሶስን እሳይስ ኩሹባሶን ሾሬ ሲፎሶን ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ዎስትኛኒ ኦዶኖን ካጨ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ኤካ ይ፦ «ሲፎ ክስፌ ባሶ ዙቴሬ ሲፎክቱ ትሹሶነ ስንና ቦርአ ሲፎኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ።
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 አባታስን ሺጴፋናነ ባር ሾዎ ኩምሲ ፋድቶኒ ሜያ ታርእኦ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎሱክ ሆፑኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋዎሶ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ኤካ ስናር ስንፋናነ፦ ‹ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ› ይፋ ኮርቶ ማፃፋሲ ካማ ኣካክ ስናናክ ችምኒሪንሶ?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዳራሲክ፦ «ቦእኛኒን ኤጵኒ አሱኒማቶ ሲፎነዋ ሙክነ ኤጳ ታን ኤጳትክ ያትዮሶ? ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኣነ ታን ኤጴት።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ስኑንታኖ ሀን ባር ዙታምባሴ ስንናስ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ዙታምቤሲሴ ባሪን ቤየሬ ኤለሴቴ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 የሱስኒን ኤጳ አሱኒ ሜያ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋንኪ ታሜቴ። ኤስታክ ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ ፌሴቴር።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ካርአናኔን ዎክሶክ ኦርፎባሴ ሀሚ። ስንኒ ቾዋሲ ኮአኖን ብያናክ ኬርካሎ ግሪሬ ታሶኒ ሜያኔን አነ ድ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ አይሁድኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ኤሽ ዛልንን ሾልሴት ፌሴቴር።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ሾዎ ኤሽ ዛልኒ ሜያ ታእስሴፌክኑ የሱስኒን ክቱታ ካቱኒ ዛላ ኣነ ዳኖቶ። ኮእባስታክ ደይ ሄፕ ዛልኒ ሜያ ታእሴሬ፦
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «ሀን አሱስ፦ ‹ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ› ይዋ» ይት ማክሴቴ።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ካብሬ፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ነይስታ ማክሴፌ ዛላሶን ኣነ ዎልግፌኖሶ?» ይ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ስኑንታኖ የሱስ ሻኪ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ደይ፦ «ሀየዋ ሀኦሲ ሱናክ ኔን ቴይስፋዉጝዋ! ነ ሀኦኒ ና ክርስቶስ ስንኔሶን እኖክ ማኮዋ» ይ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱስ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ፤ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀውጙኔን ኤካሎ አሱኒ ና ሁግናባ ፋና ሀኦሲ ሆእትታ ዲፌን ብያትዋ። ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብያትዋ» ይ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ማይባሶን ካራሳት፦ «ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ። ንቶኑ ሜእባሶን ኦደትዋ። ሀኒስታን ኦማ ዛላ አዉኒሮን ሾልሱንሪንሶ?» ይ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ኤኪን ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባሶ ደይ፦ «ክቱቱ ባሪክ ሾልሱዋ» ይት ዎልግሴቴ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ኤስ ካባሲክ ስኒባ ቱጀሴት፥ ክኤሴት፥ ቦቸሴት፦
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «ክርስቶስኖ! ኔን እቻስ ኦንሶ? ራጅ እኖክ ማኬቦ» ይሴት ፌሴቴር።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ጴጥሮስ ኦጅኒ ኬርካሎ ዲፌን እሳ ኬርኪ ዎስትኛ ባርኪ ታእሴራ፦ «ነ ደይ ጋሊላክ የሱስኔን አነ ፋታርዋ» ይ።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ነ ማኬፋታ ባሮን ኣነ አሪፋትዌ» ይት ዙታምቤሲሴ አሲ ስናክ ሞርሜ።
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ፍኛ ኬስፌን ኦማ ኬርኪ ዎስትኛ ደይ ባሪን ብያት ኤስታ ፌ ባሶክ፦ «ሀን ባር ናዝሬትክ የሱስኔን አነ ፌርዋ» ይ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ሄፕሳ ደይ ጴጥሮስ ቴይሬ፦ «ኤስ ማኬፋታ አሱስን ኣነ አሪፋትዌ» ይ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጋሮ ሳአትኔን ኦርፎ ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ታእሴሬ ጴጥሮስኒን፦ «ዎሉምኔስ አስሲድፋዋ፥ ፉቶክ ነ ባሶ ጋነያስን እሳይስዋ» ይሴቴ።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ታ ኤስ አሱስን ኣነ አሪፋትዋ» ይት ባር ባሪን ዎልግሬ ኤርውክናዋ ቴውክና ካቢ። ኤስታን ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ጴጥሮስ ደይ፦ «አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ሞርሞታዋ» ይት የሱስ ማኬና ባር ንብባሲ ኬጅፋን፤ ጌራካሎ ኬስሴ ደይ አካማኖን ሱሜሬ ዋሲ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.