Mateus 19

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ጋሊላን ኬስሴ ዮርዳኖስኒ የሳሎ ፋ ዩዳኒ ዳስታ ሀሚ።
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ኦርፎሴ ሀሜሴቴ። ባሶስን ደይ ሜትቴ አሱኒ ሜያኖን ኤስታክ ፋቲ።
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «አሱ ስና ቾዋ ኣፋርክ ስኑን አሱባሶን ቴትባ ኮትቴ ጋፍኩናክ ፋቃድቶኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ሀኦስ ዜምማ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛግራ ቴስናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‹ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስናና። ሄፖቤሲሴ ደይ እሳ አቱ ስኖነ›
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ኤሴ ባሶ ሀንኔን ኤካሎ እሳ አቱታኖ ሄፕ አቱታዋ። ሀኦስ እሳር ዛግና ባሶትን አሱ ኦር ክሱናታዋ»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤኪን ሙሴ አዉኒ ቦርአ ‹ቴትኒ ኮትኒ ትቻ እምሜ ቴትባ ኮቶዋ› ይሬ አጃጀሶ?» ይሴቴ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችምኒ ቦርአቱ አሱንትሲክቶኖን ቴትባ ኮታ ጋፍኩትክ ማኬቴኖ ቴሱስታኔን ኤካታዋ።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 «ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ‹እሳ አሱ ጌርኬስን ቾዋክ ስኖይናሮን አሱባሶን ቴትባ ኮቴ ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፋናነ ጌርኬስዋ።› »
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «አባነዋ እንቶነ አሲ ቾዋስ ኤካ ስንፋናነ ኤጵነዋ ግሩነ አሲን ቤያስ ማአርዋ» ይሴቴ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «እምቴና ባሶክታኖ ሀን ኤፋቴና አሱስ አሱ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ።
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 እንቶቤሲስ ኬንስን ኣርቃርቤስ ፎንቶ ስንነ ኮንቴር ፌሴቴር። ደይ አሱ ኣርቃርቤሲሶን ካርእናር ፌሴቴር። ሳማኪ ታቶሲኪዋ እያት ኣርቃርቤስ ፎንቶነ ፌር ስናር ፌሴቴር። ኤጴቶክ ችምኒ ባር ኤጴቶዎዋ» ይ።
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 ኤስታን የሱስ ኩሹባሶን ባርኪቶኒስታ ታእሬ ሺጶናክ አሱኒ ሜያ ዳጋ ናንጎታሶን የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሳማኪ ታቶስ ሀን ናንጎታስንነ ፋዪሲክ ስንና ቦርአ ዳጋ ናንጎታሶን ቤይፋኒ ታክ ዮሶንዋ፥ ካላትታዋ» ይ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 ኩሹባሶን ናንጎታስታ ታእሬ ሱሳት ኤስታን አቴ ሀሚ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 እሳ አሱ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አሮ ማአ ዉዛ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ማአ ዉዝኒ ቾዋ አዉኒሮን ታክ ማምሲፋሶ? ማአር ስናስ እሳ ሀኦስ ኮእባዋ። ካኒ ኬር ግሩክ ሾሌፋታነ አጃጂሲክቶኖን ኦድዋ» ይ።
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 አሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኣፋ አጃጂሲክቶንሶ?» ይ። የሱስ ባሪክ፦ «አሱኒ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱ፥ ዎልኮኔስን ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹን» ይፋ አጃጂሲክቶዋ።
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ናኦ አሱስ ደይ፦ «ኤስ ባሮን ዙትራ ኦዳቱ ፋዉጝዋ፥ ኦማ ዮእር ኣምባንሶ?» ይ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 የሱስ ደይ፦ «ቱም ስናታክ ሾሌፋታነ ሀማ ፋ ዉዝኔሶን ክስራ ዋጌራ ቱካምኒ ሜያክ እማ። ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ፤ ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ስኑንታኖ ናኦ አሱስ አካማ ኦቱምባ ፋና ቦርአ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ሱሜት ሀሚ።
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱኒክ ሳማኪ ታቶሲ ግሩስ አካማኖን ፋያዋ።
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶሲ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍኒ ካቶሲ ካሞ ኣትፋናነ ካሾዋ» ይ።
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ዲንቀሴፋት፦ «ኤኪን ኦንሶ ፋሩክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 የሱስ ደይ ባሶኪ ብያት፦ «ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቶናዋ» ይ።
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ እንኖ ዙታምባሴ አስን ቤያ ኔክ ዞኑስቴንዋ፤ ኤኪን አዉ ዳኑጌሶ?» ይ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ኡልፍንኒ ዝግሙባስታ ዱና ጋድዶ ዮን ዳስታኪ፤ ታክ ዞኑስቴሴፌ ንቶ ደይ አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ ዝግሞስታ ዱሶትዋ። አስሬ ሄፔ እስራኤልኒ አስቴሴርስታ ደይ ማጝሱ ካርአትዋ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱናሲክዋ እያት ኬያሲክቶኖን ወደይ አይሳክቶኒን ወደይ ኤትሲክቶኖን ወደይ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ወደይ ናንጎታሶን ወደይ ቡሎሶን ቤያ ባር ዙታምባሴ ትያ ኩሹኖንቱ ዳናናዋ። ኮእባ ፎንቶ ካ ደይ ዳናና።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ስኑንታኖ ዜምማ ባሶ ሾዎቤሲስ ኦርፎትር ስኖነ። ኦርፎትር ስና ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ።»
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.