Mateus 11

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ አስሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ አጃጂሶን ማኬሬ ኮእስናይሴ ኤስታን ኬሴ ታእሶስታ ፋ ካታማሲክቶሲ አሱክናዋ ማኮናክና ሀሚ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ፌጌዶ ክርስቶስኒ ዎስቶሶን ኦዴሬ ናዎባሳስን ባርኪ ዎስሬ፦
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?» ይ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮንናዋ ኦደት ባሮንና ዙትራ ዮሀኒስኒክ ማኮት።
4 Jesus respondeu:
5 ኣፍትሹኒ ሜያ ብዮሶነር። ኤግትኒ ሜያ ኩቱሶነር። አዋታቶኒ ሜታኒ ሜያ ፋርሶነር። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነር። ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነር። ቱካምኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶኒር።
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ታ ቾዋሲክ ቱሳኦኖይ ባር ዙቴሬ ሱስቶዋ» ይ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎሌ ሀሞቤሲሴ የሱስ ዳራሲክ ዮሀኒስኒ ቾዋሲክ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «አዉ ብያትኪንሶ ኢችማ ዳስ ሲ ኬሴትሪ? ስሩስ ሾርክፋና ሶቦቆሶንኖሶ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ጋዳ ማያ ማዬ አሱኒንኖሶ? ኤሴኑ ጋዳ ማያ ማዬ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴዋ።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ራጁኒኖሶ? ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁሳታን ደናሎ ስና ባርጝዋ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ‹ኤሴ ኡጉኔሶን ሳብሱን ዎስታስን ነ ስናስታ ዜምማ ዎሱናዋ› ይስቴራ ትቼናስ ባሪክዋ።
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱኪን ኮንቴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኣነ ካቡየዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ ታቶሲ አቴር ስና ባር ዮሀኒስኒስታን አሪኩና።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ሀጵቁኒ ዮሀኒስኒ ነያስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙ ካርአናኔን ሳማኪ ታቶስ አካማኖን ቱግቴቱ ፋ። ስር ግሩክ ካቤፌ ባሶ ዳኖነ።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 «ራጁኒ ሜኒ አሱሴዋ ሙሴኒ ቱማሴ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ነያስታ ካርአናኔን ራጅ ማክቴ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ኤሴ ደይ ኤጴቶክ ሾሌፋትነ ዮኒር ይስቴ ኤልያስ ሀን ዮሀኒስዋ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «ኤኪን ሀን ዎን ኒ ኮንቶሶን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? ጋባታ ዲሴፋት ዞሞባሶን ቴግሴፋፋ፤
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹ኡሉለ ንቶክ ፉግኒ፥ ኣነ ሱሩዌት። ሶሶ ሶሶኒ ኣነ ዋሱዌት› ይሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ዮሀኒስ ሙኖይናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሽኖይና ዬን፦ ‹ኪና አያና ባሳስ ፋርዋ› ይሴቴ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 አሱኒ ና ሜትናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሙነዋ ዋይንኒ ኡሻ ሹናር ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ቦእርኒ ሜና አሲ ኮንዋ› ይሴቴ። ስኒፋናክኑ ማፃፋሲ ፉቶ ስና ዎስቶባሲክ አሪቴዋ።»
19 O
20 ኤስታን የሱስ አሪክሮን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግቴና ካታማሲክቶኒ ሀርሙ ቤያሲክ ኤካ ይት ዌኦ ኤጲ።
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «ሀይቡነዌ ኮራዝን፥ ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳ! ንቶሲ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ጥሮሱክናዋ ስዶናክና ዛግቴ ስንፋናነ ሱሞኒ ማያ ማየሬ ቤድና ቴትቤሲስታ ዎችሬ ሾዎ ዎና ዜምሜ ሀርሙሶነ ካባዌ።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ኤሴ ንቶክ ማኬፋዉጝዌ፥ ማጝሱኒ ካእርኒ ዎኖ ኬእኦስ ንቶስታን ትሮሱክናዋ ስዶናክናቱ ካሾ ስናናዌ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ክፍርናሆምነ ደን ሳማ ቴግቶሴ? ዬት ኬእኦኒ ድማስቱ ኬሮታርዌ። ነይስ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ሶዶሙክ ዛግቴ ስንፋናነ ባር ትሹኖይ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ፎና ካባዌ።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ኤሴ ኔክ ማኬፋዉግዌ፤ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ነይስታ ካርኒ ኬእኦስታን ሶዶሚክቱ ካሾናዌ» ይ።
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም አባታሶ! ሀን ባሮን ቴቹምኒ ሜያክናዋ አሩኒ ሜያክንና ኣቻት ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታሲክ አምማኖን ክስራ ቤስታ ባሪክ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ።
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ኣ፥ አባታሶ ሀን ባሮን ዛጉታክ ነ ማአ ሳፋራ ስኒዋ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 አባታስ ዙታምባሴ አስን ታክ እምዋ። አባስኔን ኦም ናስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ናስኔን ኦም አባስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ናስ አምማኖን ክስሬ ቤሱ ሻካናነ አባስን ኦኑ አሩክ ኣፋ ችማናዉዛ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «ንቶ ባአንት ፋይና ሆፒስ ዙቴራ ታክ ዮትዋ። ታ ንቶክ ቤይሳ እማናዋ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ዋንጆናሶን ዎርቲ፤ ታኪን ደይ አሩትዋ። ታ ጋራም ደይ ኬናሽቴርዋ። ካንትሲክ ደይ ቤይሳ ዳናት።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ዋንጆናስ ኩልኖር፥ ባአናስ ደይ ካሾዋ።»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.