Mateus 11

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱስ አስሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒክ ኤስ አጃጂሶን ማኬሬ ኮእስናይሴ ኤስታን ኬሴ ታእሶስታ ፋ ካታማሲክቶሲ አሱክናዋ ማኮናክና ሀሚ።
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ፌጌዶ ክርስቶስኒ ዎስቶሶን ኦዴሬ ናዎባሳስን ባርኪ ዎስሬ፦
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?» ይ።
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮንናዋ ኦደት ባሮንና ዙትራ ዮሀኒስኒክ ማኮት።
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ኣፍትሹኒ ሜያ ብዮሶነር። ኤግትኒ ሜያ ኩቱሶነር። አዋታቶኒ ሜታኒ ሜያ ፋርሶነር። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነር። ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነር። ቱካምኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶኒር።
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ታ ቾዋሲክ ቱሳኦኖይ ባር ዙቴሬ ሱስቶዋ» ይ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎሌ ሀሞቤሲሴ የሱስ ዳራሲክ ዮሀኒስኒ ቾዋሲክ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «አዉ ብያትኪንሶ ኢችማ ዳስ ሲ ኬሴትሪ? ስሩስ ሾርክፋና ሶቦቆሶንኖሶ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ጋዳ ማያ ማዬ አሱኒንኖሶ? ኤሴኑ ጋዳ ማያ ማዬ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴዋ።
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ወደይ አዉ ብያትኪንሶ ኬሴትሪ? ራጁኒኖሶ? ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ራጁሳታን ደናሎ ስና ባርጝዋ።
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ‹ኤሴ ኡጉኔሶን ሳብሱን ዎስታስን ነ ስናስታ ዜምማ ዎሱናዋ› ይስቴራ ትቼናስ ባሪክዋ።
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱኪን ኮንቴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኣነ ካቡየዋ። ስኑንታኖ ሳማኪ ታቶሲ አቴር ስና ባር ዮሀኒስኒስታን አሪኩና።
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ሀጵቁኒ ዮሀኒስኒ ነያስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙ ካርአናኔን ሳማኪ ታቶስ አካማኖን ቱግቴቱ ፋ። ስር ግሩክ ካቤፌ ባሶ ዳኖነ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 «ራጁኒ ሜኒ አሱሴዋ ሙሴኒ ቱማሴ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ነያስታ ካርአናኔን ራጅ ማክቴ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ኤሴ ደይ ኤጴቶክ ሾሌፋትነ ዮኒር ይስቴ ኤልያስ ሀን ዮሀኒስዋ።
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ኤኪን ሀን ዎን ኒ ኮንቶሶን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? ጋባታ ዲሴፋት ዞሞባሶን ቴግሴፋፋ፤
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹ኡሉለ ንቶክ ፉግኒ፥ ኣነ ሱሩዌት። ሶሶ ሶሶኒ ኣነ ዋሱዌት› ይሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
17 “Nós tocamos flauta,
18 ዮሀኒስ ሙኖይናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሽኖይና ዬን፦ ‹ኪና አያና ባሳስ ፋርዋ› ይሴቴ።
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 አሱኒ ና ሜትናዋ ዋይንኒ ኡሻ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሙነዋ ዋይንኒ ኡሻ ሹናር ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ቦእርኒ ሜና አሲ ኮንዋ› ይሴቴ። ስኒፋናክኑ ማፃፋሲ ፉቶ ስና ዎስቶባሲክ አሪቴዋ።»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ኤስታን የሱስ አሪክሮን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግቴና ካታማሲክቶኒ ሀርሙ ቤያሲክ ኤካ ይት ዌኦ ኤጲ።
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «ሀይቡነዌ ኮራዝን፥ ሀይቡነዌ ቤቴሳይዳ! ንቶሲ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ጥሮሱክናዋ ስዶናክና ዛግቴ ስንፋናነ ሱሞኒ ማያ ማየሬ ቤድና ቴትቤሲስታ ዎችሬ ሾዎ ዎና ዜምሜ ሀርሙሶነ ካባዌ።
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ኤሴ ንቶክ ማኬፋዉጝዌ፥ ማጝሱኒ ካእርኒ ዎኖ ኬእኦስ ንቶስታን ትሮሱክናዋ ስዶናክናቱ ካሾ ስናናዌ።
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ክፍርናሆምነ ደን ሳማ ቴግቶሴ? ዬት ኬእኦኒ ድማስቱ ኬሮታርዌ። ነይስ ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ሶዶሙክ ዛግቴ ስንፋናነ ባር ትሹኖይ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ፎና ካባዌ።
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ኤሴ ኔክ ማኬፋዉግዌ፤ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ነይስታ ካርኒ ኬእኦስታን ሶዶሚክቱ ካሾናዌ» ይ።
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ኤስ ካባሲክ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳም አባታሶ! ሀን ባሮን ቴቹምኒ ሜያክናዋ አሩኒ ሜያክንና ኣቻት ሀን ጋሮ ጋሮ ናንጎታሲክ አምማኖን ክስራ ቤስታ ባሪክ ኔን ጋላቴፋዉጙዋ።
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ኣ፥ አባታሶ ሀን ባሮን ዛጉታክ ነ ማአ ሳፋራ ስኒዋ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 አባታስ ዙታምባሴ አስን ታክ እምዋ። አባስኔን ኦም ናስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ናስኔን ኦም አባስን አሪፌር ኦኑ ኣፌዋ። ናስ አምማኖን ክስሬ ቤሱ ሻካናነ አባስን ኦኑ አሩክ ኣፋ ችማናዉዛ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ንቶ ባአንት ፋይና ሆፒስ ዙቴራ ታክ ዮትዋ። ታ ንቶክ ቤይሳ እማናዋ።
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ዋንጆናሶን ዎርቲ፤ ታኪን ደይ አሩትዋ። ታ ጋራም ደይ ኬናሽቴርዋ። ካንትሲክ ደይ ቤይሳ ዳናት።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ዋንጆናስ ኩልኖር፥ ባአናስ ደይ ካሾዋ።»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.