Marcos 15
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ACF
1 ኤሶ ዎኒሳክ ማግኒ ጋኛን ሜያ ኩርኡኒ ሜያኔን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ሾንጎን ሜና ዙቴሬ እሳሪክ ሜርኬሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስኒን ታርኤ ታሜ ጵላጦስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ጵላቶስ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ኣ፥ ነ ማኬታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ማግኒ ሜኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ሾዎ ቾዋክ ማላሴት ፌሴቴር።
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ጵላጦስ ደይ፦ «እሳሮንነ ኣነ ዎልግፍኖሶ? አፑን ቾዋንሶ ነይስታ ማላሴድፌር» ይሬ ማምሲ።
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 የሱስ እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ ስንና ቦርአ ጵላጦስ ዲንቀ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጦስ ፋስካኒ ሄቦ ሄቦሲክ አሱኒ ሜያ ማሙሴቴ እሳ ታቶኒን ኮቴ ጋፍክት ፌር።
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ማጙክ ታቶሳታ ካብሴሬ ካኒ ዎሩክ ታቴሬ ፌ አሱኒ ሜያስን እሳ ባርባን ይስቴ አሱ ፌር።
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ዳራኒ ሜያ ዬሴሬ፦ «ሀዞዞት ዛግፋታስማቶ እሳ ታቶኒን እኖክ ኮትዋ» ይት ማሙሴቴ።
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጦስ ዎልግሬ ማግኒ ጋኛን ሜያ ኮናክ ኣትሬ እሜቴማቶ አሪና ቦርአ፦ «አይሁድኒ ሜኒ ታቶስን ኮታናክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኛን ሜያ የሱስኒን ቤይፋት ባርባንን ኮታናክ ጵላጦስኒን ማሙሶነክ ዳራስን ካቡግሴሴቴ።
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ጵላጦስ ሄፕሳ ዎልግሬ፦ «ኤኪን አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ ይፌት ባሪን አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጌቴ።
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ጵላጦስ ደይ፦ «ኣምሶ? ዛግና ማጝሱ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ!» ይት ቻጋ ኣታምሲሴቴ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ጵላጦስ ዳራሳ ሳፋራኖን ዛጉክ ሾሌፋት ባርባንን ባሶክ ኮታት የሱስኒን አላንጋክ እቾናክ ዛግሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ታርኦሳክቶ፦ «ፕራቶርዮን» ይስቴፋ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ኦም ታርኦን ሜያኖን እሳሪክ ዙትሴቴ።
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ሸአ ማያ ማይስሴቴ፤ ደይ ሴርአ ማእሬ ዛዉድ ዛግሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ።
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ኤስታን፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ!» ይት ናጋ ኦሸሴት ፌሴቴር።
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ቴትባሶን ሶቦቆክ እቸት፥ ቱጀት ባርኪ ካኣነት ሞሴሴቴ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማያሶን ጋይኣት ባሳ ማያሶን ማይሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜሴቴ።
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 እሳ ኡጉንኒ ዎፍ አለክሳንድሮስናዋ ሩፎስና አሲ አባ ስና ስሞን ይስቴ ቀሬናክ አሱ ቤደን ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ኤስታን የሱስኒን ኤጴ ጎልጎታ ይስቴራ ቴግቴፋ ድማስታ ታሜቴ። ኤስ ጎልጎታ ኡስ ደይ፦ «ቴትን ሜጋን ድማ» ኡ።
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ኤስታክ ደይ ኩምብኔን ዎእቶ ዋይኒን ኡሻ ኡሻናክ እሜሴቴ። ስኑንታኖ ባር ኣነ ኡሼ።
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ኤስታን ሱቴሴቴ፤ ማይባስታ ደይ እጣ ሀሴሬ ኣኤሴቴ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ኤስ ሱቴሴፌ ካባሲክ ኤእሶ ኬዝ ሳአት።
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ማላታስ ትቻ፦ «አይሁድኒ ታቶ» ይፋር።
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ሄፕ ቦእኛኒን ቴሸሴቴ የሱስኔን አነ እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ እሳይስን ደይ ሀልዳ ቴሽባስታ ሱቴሴቴ።
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ማፃፋሲ፦ «ማጙኒ ሜያኔን ፋድቴዋ» ይና ባር ኮእ።
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ቴሽባ ኣትፌ ኡጉንኒ ዎፍን ሜያ ቴትቤሲሶን ሾርክት ኤካ ይት ሜኤት ፌሴቴር፦ «ይ፥ ‹ቤቴሜቅደሲሶንቦጋት ኬዝስናር ዎኖ ኬርአናርዋ› ይ ነኖ!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ኤሴ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሬራ ቴትኔሶን ፉኦዋ!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ኤሲስማቶ ማግኒ ጋኛን ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና ባሶትና ባሶትና፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ኤሴ ቢራ ባርኪ አማኖኒክ ባር ሙድቶ እስራኤልኒ ታቶስ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ» ይሴት ካኘሴቴ። ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ባሪን ሜኤት ፌሴቴር።
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ቶኒ እሱን ሳአትስታን ካብራ እዝግን ሳአት ካርአና ካባኔን ዳስ ዙቴራ ታልማ ስኒ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 እዝግን ሳአትስታ የሱስ፦ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማሴቤቅታኒ» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይፄ?» ኡ።
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያስን እሳ እሳይስ ኦደሴሬ፦ «ኦዶትዋ፤ ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 እሳር ኤልለ አካ ኤጳክ ችማ ዉዛስ ሀጵቅሬ ሶቦቆታ ዱስሬ ሱትሬ ኡሻናክ የሱስኒክ እማት፦ «ቤይትዋ ሻካኒ ኤልያስ ዬሬ ኬሱንቶ ብያንዋ» ይ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 የሱስ አካማ ካማክ ቻጊ፤ ካባስ ደይ ኬስ።
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ቤቴሜቅደሲሲይኑ ደኑን ዳ ሄፕክ ካራቴ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 የሱስኒ ስናስታ የሬ ት ሜኒ ጋኝኛስ ካባስ ኬስባሶን ብያት፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 እሳ እሳ ማሽካ ሜያ ደይ ዎክሶክ ብየት ፌሴቴር። ኤስ ባሶስኒ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ሳሎሜ፥ ሀቴ ያቆብናዋ ዮሳና አሲ እንቶ ማራሚነ ፌሴቴር።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ባሶ የሱስ ጋሊላክ ፌና ካባሲክ የሱስኔን አነ ሀሜፋፋ አሪጋስት ፋሴር። ኤሲስማቶ የሱስኔን አነ የሩሳሌም ሀማ ኦማ ሾዎ ማሽካሱ ፋሴር።
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ጌሮክ ዋልፋና ካባሲክ አሪማትያሲክ ዮሴፍ ይስቴ አሱ የ። ዮሴፍ ሾንጎ ኬይሴፌ ባሶስኒ እሳይስ ደይ ኡልፍንቶ አሱ። ባር ደይ ሀኦሲ ታቶኖን አብድክ ኦደት ፌር። ዎናስ ቤይሳኒ ዎናስታን ዜምማ ፋ ሆሱኒ ዎና ስንና ቦርአ ድጎኖይ ፕላቶስኒክ ግሪሬ የሱስኒ ዱግኖሶን እማናክ ማምሲ።
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ፕላቶስ ደይ፦ «ኣካክ ታእን ክትሶ?» ይት ዲንቀ። ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስን ቴግስሬ፦ «ፉቶክ የሱስ ክትዮሶ?» ይት ማምሲ።
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ት ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስኪን ኦደናኔን ኦርፎ ዮሴፍኒክ የሱስኒ ዱግኖሶን እሚ።
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ዮሴፍ ደይ ክኖን ማማ ዋጌሬ ሜስቀልስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ኪምሜ ካቴራ ሆሬ ሹን ሞግሲካባሬ። ኤስታን እኛ ሹአ ቡካልስሬ ሞጋስ ኖኖኖን ኡክ።
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ሜግደላዊትኪ ማራሚነዋ ዮሳን እንቶ ማራሚነ የሱስኒ ዱግኖሶን አይ ካባርሴቴማቶ ብየድፋር።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.