Marcos 12
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 ቤሶክ ደይ አሱናክ ካብ፦ «እሳ አሱ ዋይንኒ ሻ ቶኬ፥ ኦጃ ኦጅጀ፥ ጋንባሶን ትኡና ዶአ ዪሸ፥ ቶሎ ኬርእ። ኤስታን ቡልኛን ሜያክ ክራ እማት ዎካ ድማ ሀሚ።
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ኬጵቶና ዎንባ ካርፋና ካባሲክ ጋንባስታን ኤጴ ዮናክ ዎስትኛስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ።
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ባሶ ደይ ኤጴ እቸሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ሄፕሳ ኦም ዎስትኛኒን ባሶክ ዎሲ። ኤስ ባሪን ደይ እቼ ቴትባሶን ካርኤሬ ሳልጲስሬ ጋፉክሴቴ።
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ቱስሬ ኦምንን ዎሲ፤ ኤስ ባሪን ደይ ዎርሴቴ። ኦም ሾዎኒን ዎስኒ እሳ እሳይስን እቸሴቴ ደይ እሳ እሳይስን ዎርሴቴ።
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ፉእቴ እሳ ኬሽቴፌና ናባስኒ፦ ‹ናታስን ባሶክ ዎሳናነ ኡልፍንሱቤስዋ› እያት ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎስታ ዎሲ።
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ስኑንታኖ ኤስ ቡልኛን ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፎኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ! ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉንዋ› ይሴቴ።
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ኤስታን ኤጴ ዎርሴሬ ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ሀእሴቴ።
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «ኤሴ ዋይኒስ ዳም አዉ ዛጉንሪንሶ? ዬሬ ቡልኛን ሜያኖን ዎራት ዋይኒስ ፎሻኖን ኦምን ሜያክ እማናዋ።
9 Aí Jesus perguntou:
10 ኤሴ፦
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ማግኒ ጋኛን ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ኤስ ማኬና ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴቴ ቦርአ ባሪን ኤጴ ታርአክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስን ድግሴፋት ቤየ ሀሜቴ።
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ዎሉምባሲክ ባሪን ኤጳክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያክናዋ ሄሮድስኒ ኬን ስና ባሶትና የሱስኒክ ዎስሴቴ።
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ባርኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉእቶኒር ስኒታማቶ አሪፌንዋ። አሱኒ ስና ቢራ ኮሩኖይ ወደይ አሱ አዉ ኡና ኡክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋዋ። ፉቶክ ሀኦሲ ኡግናኖንቱ አሲፋትዋ። ማኮዋ፥ ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶስኪ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ? እማንርጝዋ ወደይ ካላንሪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ስኑንታኖ ባር ስርቤሲሲክ ማጙኖን አራት፦ «አዉኒ ቦርአ ታን ዎላክ ታካሎክ ሾሌፌትሶ? እሳ ሳንትብ ቴሸን ብዩጝዋ» ይ።
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ባሶ ደይ ቴሸሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ግቶሴዋ ትችባሴ ኦንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶሳርዋ» ይሴቴ።
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ታቶሳሮን ታቶስኪ፤ ሀኦሲሮን ሀኦሲክ እምትዋ» ይ። ዎልጉባሲክ ደይ ዲንቀሴቴ።
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱቃውን ሜያ ባርኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «አስሲኛኖ! ‹እሳ አሱ ናዋ ኮኑኖይ አሱባሶን ሀኣት ክትፋናነ አይባስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ዛልባ ስናናክ አይባሲክ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ እኖክ ትች።
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ኤሴ ናፉን አይን ሜያ ፌሴቴር። ቴሱኒ ባር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ሄፕሳስ ደይ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት። ኤሲስማቶ ኬሳስ ደይ ኤካ ስኒ።
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትሴቴ። ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎታ አሱስ ደይ ክት።
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 አሱሶን ናፉኖቤሲሴ ኤጴቴ ስንና ቦርአ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ባሶስኒ ኦንክ አሱ ስኒሪንሶ?»
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ትቻሶናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌፌትዋ።
24 Jesus respondeu:
25 ክት ባሶ ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ ደን ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስኒማቶቱ ፎሶነታኖ ኤጵነ ግሩነ ኣፋ።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ስኑንታኖ ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ይት ኤስ ሳባሲክ ጌያስ ቾዋክ ማኬፋ ድማስታ ሙሴኒክ ማኬና ባሮን ሙሴኒ ትቻስ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
26 Vocês nunca leram no
27 ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ አካማኖን ዳጌፌትዋ።»
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስኒ እሳይስ ባሶ ካራካሮሶን ኦደ። የሱስ ማአሮን ዎልጉባሶን ጋሳሲፋት ባርኪ ዬሬ፦ «ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ሾልሱ አጃጂስ ኣፋሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «አጃጅ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎስ፦ ‹እስራኤልኖ ኦዶዋ! እንኖ ዳማ ሀኦኒስ እሳ ዳማዋ።
29 Jesus respondeu:
30 ነ ደይ ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክ ዳማ ሀኦኔሶንጝዋ› ይፋርዋ።
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ሄፕሳ አጃጂስ ደይ ኤካዋ፦ ‹ዎልኮኔስኒ ነ ኔን ሹንፋጝዋ› ኤሲስታን ደናሎ ኦማ አጃጅ ኣፋዋ» ይ።
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ቱማስ አስሲኛ ዎልግሬ፦ «ማአሪዋ፤ አስሲኛኖ! ‹ሀኦሲ እሳርዋ፤ ባርኔን ኦማ ሀኦ ኣፋዋ› ይራ ፉቶክ ዎልግትዋ።
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ቱኡማ ንባክ፥ ቱማ ሳፋራክ፥ቱማ ሁግናክ ባሮን ሹን። ደይ ዎልኮኔስኒ ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹና ኪቼፋ ማኣስታናዋ ኦማ ኦማ እማስታና ደናሎዋ» ይ።
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 አሱስ አሩክ ዎልግናማቶ የሱስ አራት፦ «ነ ሀኦኒ ታቶስን ዎካ ፋታርታዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ኦኑ ማምሱን ማምሱክ ኣነ ችሜ።
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌት ኤካ ይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናዋ› ኣካክ ይሴፌሶ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ዳዊት ቴትባሲክ ኮርቶ አያናክ ዞኑስቴሬ ማኬፌና ካባሲክ፦
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 «ዳዊት ቴትባሲክ ‹ዳምታ› ኡቱ ይዋ። ኤካኒ ኣካክ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናባ ስንኒሪንሶ?» ሾዎ ዳራስ ደይ ግራክ ኦደሴት ፌሴቴር።
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 የሱስ አሲፌና ካባሲክ ኤካ ይ፦ «ድቻ ድቻ ማያ ማየ ኤክ ሀጝ ኩቱ፥ ጋባስታክ አሱ ናጋ ኦሾናክ ሾልሴፌ ቱማስ አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
38 Ele dizia ao povo:
39 ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ቴጋ ኮዳ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ቴጋ ድማቱ ሾልሴፌዋ።
39 preferem os lugares de honra nas
40 ድቻ ቱካማ አሱሲክቶኖን ፋ ዉዝባሶን ኤጴፌ። ደይ ድቻ ሺጶኒ ሺጶክ ቢስቶክዋ እያት ኤስ ኤፋቴና ዉዛ ዛግሴፌ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 የሱስ እምቴ እማ ዙቴፋና ሳጥኒስ ስኒታ ዲፌን አሱኒ ሜያ ዋጋ ስር ሀእሴፌን ቢ። ሾዎ ኦቱምኒ ሜያ አካማ ዋጋ እሜት ፌሴቴር።
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ዋግባስ እሳ ዱደ ስና ሄፕ ጋሮ ጋሮ ናስን ሳንትብ እሚ።
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ናዎኒ ሜያኖን ቴጌሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዋግቤሲሶን እማ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታን ደናሎ ሀን ቱካማ አሱስ አሪክስራ እምዋ።
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ዙታምቤሲሴ ባሶክ ሆሬራ ፉእቴሶንቱ እሜቴዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ቱካማ ስኒፋት ባርኪ ፋዪሶን ፉኦኖይ ዙትራ እምዋ» ይ።
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.