Marcos 12
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ
1 ቤሶክ ደይ አሱናክ ካብ፦ «እሳ አሱ ዋይንኒ ሻ ቶኬ፥ ኦጃ ኦጅጀ፥ ጋንባሶን ትኡና ዶአ ዪሸ፥ ቶሎ ኬርእ። ኤስታን ቡልኛን ሜያክ ክራ እማት ዎካ ድማ ሀሚ።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ኬጵቶና ዎንባ ካርፋና ካባሲክ ጋንባስታን ኤጴ ዮናክ ዎስትኛስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ።
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ባሶ ደይ ኤጴ እቸሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ሄፕሳ ኦም ዎስትኛኒን ባሶክ ዎሲ። ኤስ ባሪን ደይ እቼ ቴትባሶን ካርኤሬ ሳልጲስሬ ጋፉክሴቴ።
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ቱስሬ ኦምንን ዎሲ፤ ኤስ ባሪን ደይ ዎርሴቴ። ኦም ሾዎኒን ዎስኒ እሳ እሳይስን እቸሴቴ ደይ እሳ እሳይስን ዎርሴቴ።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ፉእቴ እሳ ኬሽቴፌና ናባስኒ፦ ‹ናታስን ባሶክ ዎሳናነ ኡልፍንሱቤስዋ› እያት ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎስታ ዎሲ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ስኑንታኖ ኤስ ቡልኛን ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፎኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ! ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉንዋ› ይሴቴ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ኤስታን ኤጴ ዎርሴሬ ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ሀእሴቴ።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 «ኤሴ ዋይኒስ ዳም አዉ ዛጉንሪንሶ? ዬሬ ቡልኛን ሜያኖን ዎራት ዋይኒስ ፎሻኖን ኦምን ሜያክ እማናዋ።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ኤሴ፦
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ማግኒ ጋኛን ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና ኤስ ማኬና ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴቴ ቦርአ ባሪን ኤጴ ታርአክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስን ድግሴፋት ቤየ ሀሜቴ።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ዎሉምባሲክ ባሪን ኤጳክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያክናዋ ሄሮድስኒ ኬን ስና ባሶትና የሱስኒክ ዎስሴቴ።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ባርኪ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉእቶኒር ስኒታማቶ አሪፌንዋ። አሱኒ ስና ቢራ ኮሩኖይ ወደይ አሱ አዉ ኡና ኡክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋዋ። ፉቶክ ሀኦሲ ኡግናኖንቱ አሲፋትዋ። ማኮዋ፥ ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶስኪ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ? እማንርጝዋ ወደይ ካላንሪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ስኑንታኖ ባር ስርቤሲሲክ ማጙኖን አራት፦ «አዉኒ ቦርአ ታን ዎላክ ታካሎክ ሾሌፌትሶ? እሳ ሳንትብ ቴሸን ብዩጝዋ» ይ።
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ባሶ ደይ ቴሸሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ግቶሴዋ ትችባሴ ኦንሪንሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ሮምን ታቴ ሜኒ ታቶሳርዋ» ይሴቴ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ታቶሳሮን ታቶስኪ፤ ሀኦሲሮን ሀኦሲክ እምትዋ» ይ። ዎልጉባሲክ ደይ ዲንቀሴቴ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱቃውን ሜያ ባርኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «አስሲኛኖ! ‹እሳ አሱ ናዋ ኮኑኖይ አሱባሶን ሀኣት ክትፋናነ አይባስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ዛልባ ስናናክ አይባሲክ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ እኖክ ትች።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ኤሴ ናፉን አይን ሜያ ፌሴቴር። ቴሱኒ ባር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ሄፕሳስ ደይ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት። ኤሲስማቶ ኬሳስ ደይ ኤካ ስኒ።
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትሴቴ። ዙታምቤሲሴ አሲ ኦርፎታ አሱስ ደይ ክት።
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 አሱሶን ናፉኖቤሲሴ ኤጴቴ ስንና ቦርአ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ባሶስኒ ኦንክ አሱ ስኒሪንሶ?»
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ትቻሶናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌፌትዋ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ክት ባሶ ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ ደን ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስኒማቶቱ ፎሶነታኖ ኤጵነ ግሩነ ኣፋ።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ስኑንታኖ ክቱኒ ሜያ ክቱኒ ካብሶነማቶ ሀኦሲ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ይት ኤስ ሳባሲክ ጌያስ ቾዋክ ማኬፋ ድማስታ ሙሴኒክ ማኬና ባሮን ሙሴኒ ትቻስ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ አካማኖን ዳጌፌትዋ።»
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳስኒ እሳይስ ባሶ ካራካሮሶን ኦደ። የሱስ ማአሮን ዎልጉባሶን ጋሳሲፋት ባርኪ ዬሬ፦ «ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ሾልሱ አጃጂስ ኣፋሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «አጃጅ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎስ፦ ‹እስራኤልኖ ኦዶዋ! እንኖ ዳማ ሀኦኒስ እሳ ዳማዋ።
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ነ ደይ ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ፥ ቱማ ሁግናኔሲክ ዳማ ሀኦኔሶንጝዋ› ይፋርዋ።
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ሄፕሳ አጃጂስ ደይ ኤካዋ፦ ‹ዎልኮኔስኒ ነ ኔን ሹንፋጝዋ› ኤሲስታን ደናሎ ኦማ አጃጅ ኣፋዋ» ይ።
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ቱማስ አስሲኛ ዎልግሬ፦ «ማአሪዋ፤ አስሲኛኖ! ‹ሀኦሲ እሳርዋ፤ ባርኔን ኦማ ሀኦ ኣፋዋ› ይራ ፉቶክ ዎልግትዋ።
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ቱኡማ ንባክ፥ ቱማ ሳፋራክ፥ቱማ ሁግናክ ባሮን ሹን። ደይ ዎልኮኔስኒ ቴትኔሶን ሹንፋታስማቶ ሹና ኪቼፋ ማኣስታናዋ ኦማ ኦማ እማስታና ደናሎዋ» ይ።
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 አሱስ አሩክ ዎልግናማቶ የሱስ አራት፦ «ነ ሀኦኒ ታቶስን ዎካ ፋታርታዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ኦኑ ማምሱን ማምሱክ ኣነ ችሜ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲፌት ኤካ ይ፦ «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ፦ ‹ክርስቶስ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናዋ› ኣካክ ይሴፌሶ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዊት ቴትባሲክ ኮርቶ አያናክ ዞኑስቴሬ ማኬፌና ካባሲክ፦
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 «ዳዊት ቴትባሲክ ‹ዳምታ› ኡቱ ይዋ። ኤካኒ ኣካክ ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናባ ስንኒሪንሶ?» ሾዎ ዳራስ ደይ ግራክ ኦደሴት ፌሴቴር።
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 የሱስ አሲፌና ካባሲክ ኤካ ይ፦ «ድቻ ድቻ ማያ ማየ ኤክ ሀጝ ኩቱ፥ ጋባስታክ አሱ ናጋ ኦሾናክ ሾልሴፌ ቱማስ አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ቴጋ ኮዳ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ቴጋ ድማቱ ሾልሴፌዋ።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ድቻ ቱካማ አሱሲክቶኖን ፋ ዉዝባሶን ኤጴፌ። ደይ ድቻ ሺጶኒ ሺጶክ ቢስቶክዋ እያት ኤስ ኤፋቴና ዉዛ ዛግሴፌ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 የሱስ እምቴ እማ ዙቴፋና ሳጥኒስ ስኒታ ዲፌን አሱኒ ሜያ ዋጋ ስር ሀእሴፌን ቢ። ሾዎ ኦቱምኒ ሜያ አካማ ዋጋ እሜት ፌሴቴር።
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ዋግባስ እሳ ዱደ ስና ሄፕ ጋሮ ጋሮ ናስን ሳንትብ እሚ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ናዎኒ ሜያኖን ቴጌሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዋግቤሲሶን እማ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታን ደናሎ ሀን ቱካማ አሱስ አሪክስራ እምዋ።
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ዙታምቤሲሴ ባሶክ ሆሬራ ፉእቴሶንቱ እሜቴዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ቱካማ ስኒፋት ባርኪ ፋዪሶን ፉኦኖይ ዙትራ እምዋ» ይ።
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.