Lucas 8

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ሀምፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን አዋጀት ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬት ፌር። አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ ደይ አነ ፌሴቴር።
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ኤሲስማቶ ኪና አያና ባሶስኒ ኬስና ማሽካሱነዋ ሜሮስንና ፋርሴ ማሽካሱነ አነ ፌሴቴር። ባሶስን ደይ ናፉን ኪና አያና ባርስን ኬስና ሜግደላውት ስኒፋ ማራሚ፤
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ታቶ ሄሮድስኒ ኬያሶን ሀእስፌ ኩዛኒ አሱ ዮሀና፥ ሶስንናነዋ ኦማ ሾዎ ማሽካሱነ ደይ ፌሴቴር። ኤስ ባሶ የሱስኒንናዋ ናዎባሳክቶኒና ዋግቤሲሲክ አሪጋሴት ፌሴቴር።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ሾዎ ዳራ ደይ ካታማ ካታማስን ባርኪ ዬሴሬ ዙቴሴፌ ካባሲክ የሱስ ሀን ቤሶሶን ባሶክ ማኬ፦
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ። ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ዝግራ የቴ። ካሳስ ደይ ማ።
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኦማ ዛላስ ካኦስታ ዎርእ። ካይፋና ካባሲክ አርባ ትሽና ቦርአ እችሚ።
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣስ ጋነሲ ዎርእ። ሴርኣስ አነ ካይራ ጌርአ ትሽክ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ሆኣስ ዎርእ። ካይራ ድቻ ትያ ኩሹኖን ዳይስራ ጋኒ» ይ። ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናሴ ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦዶባ ፌናስ ኦዶዎዋ» ይ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ ንቶክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምን ሜያክ ቾዋ ዙቴራ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ። ባሶ ብየፌት ኣነ ያዳቴሴፌ። ኦደፌት ደይ ኣነ ጋሳሲሴፌ።
10 Jesus respondeu:
11 ቤሶስ ኮታ ሀኒስዋ። ዛላስ ሀኦሲ ካማዋ።
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኡግናስ ሀእታ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ አሱኒ ሜያዋ። ስኑንታኖ ባሶ አማነሬ ፋርሶኖይቴማቶ ዳቡሎስ ዬሬ ሀኦሲ ካማኖን ንቤሲስኒ ኤጵፌ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ካኦስታ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ። አማንቶቤሲስ ኤስ ካባሲክ ስኒፋት ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋታና ካርፋና ካባሲክ ታእንንቱ ካደሴፌ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ሴርኣስ ጋነሲ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ ባሶዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፋ ፎኒ ሳፋራክ፥ ኦቱምኒ ዳኒ ሳፋራስናዋ ማአ ፎኒ ጌኣስ ጌርአና ጋንቤስ ፎንቶ ዛግፋ።
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ማአ ሆኣስ ዎርአ ዛላስ ማአ ቱማ ንባክ ካምባሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ። ካምባሲክ ዛግሬ ጋና ጋነቴር።
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «ቶና ቶኒሬ ዋሺ ወደይ ኩጶን ስካሎስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱ ቻሬፋሶን ብያናክ ቴጋ ድምታ ዱስፌዋ።
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 አማኖ ኬስኖር ኣቾ፥ አሪቶኖር ቻሬፋስታ ኬስኖይ ኣቾ ዉዛ ኣፋዋ።
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ኤሴ ኣካክ ኦዶትማቶ ጋሳሱትዋ። ፌና ባርኪ ዳይስቴራ እምቶና። ስኑንታኖ እሳ ዉዛባ ፎንቶስ ታክ ፋርዋ ይፌና ባርኑ ባሳስታን ኦቴር» ይ።
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ባርኪ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ባሪን ኡጶክ ኣነ ችሞቶ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 አሱኒ ሜያ የሱስኒክ፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ብያክ ሾሌሬ ጌሮ የርሴፌዋ» ይሬ ማክሴቴ።
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 የሱስ ደይ፦ «እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ» ይ።
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 እሳ ዎና የሱስ ባሳ ናዎሳክቶኔን ጎኑስታ ዲፋት፦ «ሀን ባርስ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ። ባሶ ደይ ፍናክ ካብሴቴ።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ባሪስታ ሀሜፌን የሱስ አፋይኒ ኩን። ኤስ ካባሲክ አካስታ አካማ እፑዋ ካቢ። አካ ጎኑስ ቱሜት ሀሚባሴ ዙታምቤሲሴ አሲን ትርኦ ኤጲ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ፦ «ዳሚሶ! ዳሚሶ! ኮኡኒርዋ!» ይት የሱስኒን ጉዝግሴቴ። ባር ደይ ጉዝሬ እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አሲን ኬእን ጌሬጌሬ ሻክ ደይ አካማ ናጋ ስኒ።
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶክ፦ «አማንቶኒትስ አይፋሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶትና ባሶትና ድጋክናዋ ዲንቆክና፦ «እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ባሪሶን ፍነሬ ጋሊላክ ዳስ የሳሎ ፋ ጌራሴኖን ካርኤቴ።
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 የሱስ ጎኑስን ዳ ኬሬፌና ካባሲክ ኪና አያና ባሳስ ፋና እሳ አሱ ካታማስን ኬሴ ኡጰ። ኤስ አሱስ ማይባሶን ጋኣኤ ሀኣት አታቱ ኩቱ ኤጵና ዎናስ ዎክ። ፌፌናስ ደይ ሞግን ብራቶታታኖ ኬርታ።
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 የሱስ ኪና አያናሶን አሱሳስን ኬሳናክ ኬእና ቦርአ ባሪን ቢናይሴ ስኒባ ጋንደራ ካምባሶን ቴግራ፦ «ነ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ ና የሱስኖ! ታኔን አዉኒ እሳርነ ፋሪንሶ? አዳራዋ ታን ኪቹታታዋ!» ይት ቻጊ። አካማ ነያ ባሳስ ዲር ስንና ቦርአ ሻሻራክናዋ ዎቾኒ ግኖክና ታቴሬ ኦድቴት ፌር። ስኑንታኖ ሻሻራሶን ቡግት ዎቾኒ ግኖሶን ኪርኤት ፌር። ኪና አያናስ ደይ ዛቦ ኤጳ ሀሜት ፋር።
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 የሱስ ደይ፦ «ነ ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ሾዎ ኪና አያና ግርራ ፋር ስንና ቦርአ፦ «ለጌዎኒ» ይሬ ዎልጊ።
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ኪና አያናሲክቶ ደይ፦ «እኛ ጋዉስ እኖትን ካላ ጋፍኩታታዋ» ይት የሱስኒን ሺጵሴ።
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ኤስ ድማስታ ፋ ኩማስ ቴሽታ ሾዎ ሙኮ የሬፋት ማድፋር። ኪና አያናሲክቶ፦ «ኤክ ሙኮስ ግሩኒክ አጃጆዋ» ይራ የሱስኒ ሺጵሴ። ባር ደይ፦ «ሀማ ግሩት» ይ።
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ኪና አያናሲክቶ አሱሳስን ኬሳ ሙኮሲክቶሲ ግርሴ። ሙኮሲክቶ ደይ ኩማስታን ሻራስቴት ባሪሲ ግርራ ኮቴ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ሙኮሶን ኬምፌ ኬሜሪሳክቶ ስና ቾዋሶን ብየፋት ኤለሬ ሀሜ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ማክሴቴ።
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 አሱኒ ሜያ ደይ ዛግቴ ቾዋሶን ብያክ ኬቤስ ኬቤሲስኒ ኬሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ ንባ ዎልን ማያ ማየ የሱስኒን ዎቾስ ቴሻ ዲፌን ብየሬ ድጌሴቴ።
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ሾዎ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ ኣካክ ፋርናማቶ ኣፋክ ብያ ባሶ አሱኒ ሜያክ ማክሴቴ።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ኤሴን ኦርፎ ጌርጌሴኖንኪ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድግሴቴ ቦርአ የሱስ ኤስታን ሀማናክ ሺጵሴቴ። የሱስ ደይ ጎኑሲ ዲሬ ዎል ሌ ሀሚ።
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት የሱስኒን ሺጴ። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይት ማኬሬ ጋፍኪ፦
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «ኬነ ዎላ ሀምፋት ሀኦ ኔክ ዛግና ቾዋሶን ዙትራ ማኮዋ» አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን ካታማስ ኩትፋት ማኬት ሀሚ።
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ዳራ ዙቴሬ የሱስኒን ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴቴ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ሱንባ እያሮስ ይስቴ አሱ የ። የሱስኒ ዎቾስ ጋንደሬ ባርኪ ኬር ሀማናክ ሺጴ።
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ኔባስ አሲሬ ሄፔ ስና እሳ ማሽካ ናዉባስ ሜቴራ ክቱክ ካርአ ፋር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ዛግ። የሱስ ባርኔን አነ ሀሚፌና ካባሲክ አነ ሀሚፌ ዳራስ ኡግናሶን ትርስሬ ቱግት ፌር።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 አሲሬ ሄፔ ነያ ባርስኒ ሀና ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ ደይ ፋር። ባር ደይ ፋ ዋግባሶን ዙትራ ሄትኒ አሱኒክ ኮእስ። ኦኑ ባሮ ፋቱክ ኣነ ችሜ።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ባር ደይ ኦርፎ ካሞ ያራ የሱስኒ ማማስ ፋሻኖን ታእ። ጌሬጌሬ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ የሬ።
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 የሱስ ደይ፦ «ታን ታእ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ዙቴሬ፦ «እንኖ ኣነ ታኡዌኒዋ» ይሴቴ። ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዳራ ዙቴሬ ኔን ጋነያ ጌደ ቱግሬ ትርስፌን ቢፋት ታን ታእ ኦንሶ?» ይፋቶሶ።
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሁግና ታይስን ኬስናማቶ አሪጙዋ፥ ፉቶሲክ እሳ አሱ ታን ታእዋ» ይ።
46 Mas Jesus insistiu:
47 ማሽካሱስ ደይ ኣቾኖይ ኮርክት ያራ የሱስኒ ስና ሳጋደ። አዉኒሮን ባሪን ታእናማቶናዋ ኣካክ ጌሬጌሬ ፋርናማቶና ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስናክ ማኬ።
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 የሱስ አሱሲክ፦ «ናናሴ አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ናጋክ ሀሜ» ይ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ አሱ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ እያሮስኒ ኬሩን ዬሬ፦ «ናነ ክትዋ። ሀንኔን ኤካሎ አስሲኛስን ባክ ሆፕሱታታዋ» ይ።
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ እያሮስኒን፦ «ሀሬዋ! ድጎታታ። አማንቶዋ፥ ናኔስ ፋሩናዋ» ይ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 የሱስ እያሮስኒ ኬር ካርፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ግሪስ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብናዋ ናዋስ አባኔን እንቶኔንታኖ ኦም ባርኔን ግርሶነክ ኣኔ ሾሎዌ።
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 አሱ ዙቴሬ፦ «ይ! ይ!» ይት ዋሴድፌር። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዋሱትታ፥ ናዋስ ኩኑቱ ኩኒታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 አሱኒ ሜያ ናዋስ ክቱባሶን አሪሴቴ ቦርአ የሱስኒስታ ምኤሴቴ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «ሀን ናዋሴ ካቡዌ» ይ።
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ናዋስ ደይ ካባ ዎልን ጌሬጌሬ ካብራ ድ። የሱስ ደይ፦ «ሙና ሙባ እሞትዋ» ይሬ አጃጀ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ኮኒ አባስናዋ እንቶሴ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ስና ቾዋሶን ኦኒክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.