Lucas 8

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ሀምፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን አዋጀት ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬት ፌር። አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ ደይ አነ ፌሴቴር።
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ኤሲስማቶ ኪና አያና ባሶስኒ ኬስና ማሽካሱነዋ ሜሮስንና ፋርሴ ማሽካሱነ አነ ፌሴቴር። ባሶስን ደይ ናፉን ኪና አያና ባርስን ኬስና ሜግደላውት ስኒፋ ማራሚ፤
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ታቶ ሄሮድስኒ ኬያሶን ሀእስፌ ኩዛኒ አሱ ዮሀና፥ ሶስንናነዋ ኦማ ሾዎ ማሽካሱነ ደይ ፌሴቴር። ኤስ ባሶ የሱስኒንናዋ ናዎባሳክቶኒና ዋግቤሲሲክ አሪጋሴት ፌሴቴር።
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ሾዎ ዳራ ደይ ካታማ ካታማስን ባርኪ ዬሴሬ ዙቴሴፌ ካባሲክ የሱስ ሀን ቤሶሶን ባሶክ ማኬ፦
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ። ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ዝግራ የቴ። ካሳስ ደይ ማ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ኦማ ዛላስ ካኦስታ ዎርእ። ካይፋና ካባሲክ አርባ ትሽና ቦርአ እችሚ።
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣስ ጋነሲ ዎርእ። ሴርኣስ አነ ካይራ ጌርአ ትሽክ።
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ሆኣስ ዎርእ። ካይራ ድቻ ትያ ኩሹኖን ዳይስራ ጋኒ» ይ። ኤስ ባሮን ማኬሬ ኮእስናሴ ካምባሶን ቴግሬ፦ «ኦዶባ ፌናስ ኦዶዎዋ» ይ።
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ናዎባሳክቶ የሱስኒን፦ «ሀን ቤሶስ ኮትባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 የሱስ ደይ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ ንቶክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ኦምን ሜያክ ቾዋ ዙቴራ ቤሶክቱ ማክቴፋዋ። ባሶ ብየፌት ኣነ ያዳቴሴፌ። ኦደፌት ደይ ኣነ ጋሳሲሴፌ።
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ቤሶስ ኮታ ሀኒስዋ። ዛላስ ሀኦሲ ካማዋ።
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ኡግናስ ሀእታ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ አሱኒ ሜያዋ። ስኑንታኖ ባሶ አማነሬ ፋርሶኖይቴማቶ ዳቡሎስ ዬሬ ሀኦሲ ካማኖን ንቤሲስኒ ኤጵፌ።
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ካኦስታ ዎርአ ባር ካምባሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴፌ ባሶዋ። አማንቶቤሲስ ኤስ ካባሲክ ስኒፋት ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋታና ካርፋና ካባሲክ ታእንንቱ ካደሴፌ።
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ሴርኣስ ጋነሲ ዎርአ ዛላስ ካምባሶን ኦደፌ ባሶዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፋ ፎኒ ሳፋራክ፥ ኦቱምኒ ዳኒ ሳፋራስናዋ ማአ ፎኒ ጌኣስ ጌርአና ጋንቤስ ፎንቶ ዛግፋ።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ማአ ሆኣስ ዎርአ ዛላስ ማአ ቱማ ንባክ ካምባሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ። ካምባሲክ ዛግሬ ጋና ጋነቴር።
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «ቶና ቶኒሬ ዋሺ ወደይ ኩጶን ስካሎስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱ ቻሬፋሶን ብያናክ ቴጋ ድምታ ዱስፌዋ።
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 አማኖ ኬስኖር ኣቾ፥ አሪቶኖር ቻሬፋስታ ኬስኖይ ኣቾ ዉዛ ኣፋዋ።
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ኤሴ ኣካክ ኦዶትማቶ ጋሳሱትዋ። ፌና ባርኪ ዳይስቴራ እምቶና። ስኑንታኖ እሳ ዉዛባ ፎንቶስ ታክ ፋርዋ ይፌና ባርኑ ባሳስታን ኦቴር» ይ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 የሱስኒ እንቶሴዋ አይባሳክቶና ባርኪ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ባሪን ኡጶክ ኣነ ችሞቶ።
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 አሱኒ ሜያ የሱስኒክ፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ብያክ ሾሌሬ ጌሮ የርሴፌዋ» ይሬ ማክሴቴ።
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 የሱስ ደይ፦ «እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዋ» ይ።
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 እሳ ዎና የሱስ ባሳ ናዎሳክቶኔን ጎኑስታ ዲፋት፦ «ሀን ባርስ የሳሎ ፍናኒዋ» ይ። ባሶ ደይ ፍናክ ካብሴቴ።
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ባሪስታ ሀሜፌን የሱስ አፋይኒ ኩን። ኤስ ካባሲክ አካስታ አካማ እፑዋ ካቢ። አካ ጎኑስ ቱሜት ሀሚባሴ ዙታምቤሲሴ አሲን ትርኦ ኤጲ።
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ፦ «ዳሚሶ! ዳሚሶ! ኮኡኒርዋ!» ይት የሱስኒን ጉዝግሴቴ። ባር ደይ ጉዝሬ እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አሲን ኬእን ጌሬጌሬ ሻክ ደይ አካማ ናጋ ስኒ።
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶክ፦ «አማንቶኒትስ አይፋሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶትና ባሶትና ድጋክናዋ ዲንቆክና፦ «እፑዋሴዋ አካስ ጉቦነ አጃጃሜናር ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴሴቴ።
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ባሪሶን ፍነሬ ጋሊላክ ዳስ የሳሎ ፋ ጌራሴኖን ካርኤቴ።
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 የሱስ ጎኑስን ዳ ኬሬፌና ካባሲክ ኪና አያና ባሳስ ፋና እሳ አሱ ካታማስን ኬሴ ኡጰ። ኤስ አሱስ ማይባሶን ጋኣኤ ሀኣት አታቱ ኩቱ ኤጵና ዎናስ ዎክ። ፌፌናስ ደይ ሞግን ብራቶታታኖ ኬርታ።
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 የሱስ ኪና አያናሶን አሱሳስን ኬሳናክ ኬእና ቦርአ ባሪን ቢናይሴ ስኒባ ጋንደራ ካምባሶን ቴግራ፦ «ነ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ ና የሱስኖ! ታኔን አዉኒ እሳርነ ፋሪንሶ? አዳራዋ ታን ኪቹታታዋ!» ይት ቻጊ። አካማ ነያ ባሳስ ዲር ስንና ቦርአ ሻሻራክናዋ ዎቾኒ ግኖክና ታቴሬ ኦድቴት ፌር። ስኑንታኖ ሻሻራሶን ቡግት ዎቾኒ ግኖሶን ኪርኤት ፌር። ኪና አያናስ ደይ ዛቦ ኤጳ ሀሜት ፋር።
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 የሱስ ደይ፦ «ነ ሱነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ሾዎ ኪና አያና ግርራ ፋር ስንና ቦርአ፦ «ለጌዎኒ» ይሬ ዎልጊ።
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ኪና አያናሲክቶ ደይ፦ «እኛ ጋዉስ እኖትን ካላ ጋፍኩታታዋ» ይት የሱስኒን ሺጵሴ።
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ኤስ ድማስታ ፋ ኩማስ ቴሽታ ሾዎ ሙኮ የሬፋት ማድፋር። ኪና አያናሲክቶ፦ «ኤክ ሙኮስ ግሩኒክ አጃጆዋ» ይራ የሱስኒ ሺጵሴ። ባር ደይ፦ «ሀማ ግሩት» ይ።
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ኪና አያናሲክቶ አሱሳስን ኬሳ ሙኮሲክቶሲ ግርሴ። ሙኮሲክቶ ደይ ኩማስታን ሻራስቴት ባሪሲ ግርራ ኮቴ።
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ሙኮሶን ኬምፌ ኬሜሪሳክቶ ስና ቾዋሶን ብየፋት ኤለሬ ሀሜ ካታማ ካታማስናዋ ኬኤ ኬኤስና ማክሴቴ።
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሱኒ ሜያ ደይ ዛግቴ ቾዋሶን ብያክ ኬቤስ ኬቤሲስኒ ኬሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ። ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ ንባ ዎልን ማያ ማየ የሱስኒን ዎቾስ ቴሻ ዲፌን ብየሬ ድጌሴቴ።
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ሾዎ ኪና አያናስ ባሳስኒ ኬስና አሱስ ኣካክ ፋርናማቶ ኣፋክ ብያ ባሶ አሱኒ ሜያክ ማክሴቴ።
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ኤሴን ኦርፎ ጌርጌሴኖንኪ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድግሴቴ ቦርአ የሱስ ኤስታን ሀማናክ ሺጵሴቴ። የሱስ ደይ ጎኑሲ ዲሬ ዎል ሌ ሀሚ።
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ሾዎ ኪና አያና ባሳስኒ ኬስና አሱስ፦ «ነኔን አነ ሀማናዋ» ይት የሱስኒን ሺጴ። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይት ማኬሬ ጋፍኪ፦
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «ኬነ ዎላ ሀምፋት ሀኦ ኔክ ዛግና ቾዋሶን ዙትራ ማኮዋ» አሱስ ደይ የሱስ ባርኪ ዛግና ቾዋሶን ካታማስ ኩትፋት ማኬት ሀሚ።
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ዳራ ዙቴሬ የሱስኒን ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ግራክ ኤጴቴሴቴ።
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ሱንባ እያሮስ ይስቴ አሱ የ። የሱስኒ ዎቾስ ጋንደሬ ባርኪ ኬር ሀማናክ ሺጴ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ኔባስ አሲሬ ሄፔ ስና እሳ ማሽካ ናዉባስ ሜቴራ ክቱክ ካርአ ፋር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ዛግ። የሱስ ባርኔን አነ ሀሚፌና ካባሲክ አነ ሀሚፌ ዳራስ ኡግናሶን ትርስሬ ቱግት ፌር።
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 አሲሬ ሄፔ ነያ ባርስኒ ሀና ዉክቴት ፋና እሳ ማሽካሱ ደይ ፋር። ባር ደይ ፋ ዋግባሶን ዙትራ ሄትኒ አሱኒክ ኮእስ። ኦኑ ባሮ ፋቱክ ኣነ ችሜ።
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ባር ደይ ኦርፎ ካሞ ያራ የሱስኒ ማማስ ፋሻኖን ታእ። ጌሬጌሬ ዉክቴት ፋ ሀርንባስ የሬ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱስ ደይ፦ «ታን ታእ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ። ዙቴሬ፦ «እንኖ ኣነ ታኡዌኒዋ» ይሴቴ። ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዳራ ዙቴሬ ኔን ጋነያ ጌደ ቱግሬ ትርስፌን ቢፋት ታን ታእ ኦንሶ?» ይፋቶሶ።
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ሁግና ታይስን ኬስናማቶ አሪጙዋ፥ ፉቶሲክ እሳ አሱ ታን ታእዋ» ይ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ማሽካሱስ ደይ ኣቾኖይ ኮርክት ያራ የሱስኒ ስና ሳጋደ። አዉኒሮን ባሪን ታእናማቶናዋ ኣካክ ጌሬጌሬ ፋርናማቶና ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስናክ ማኬ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 የሱስ አሱሲክ፦ «ናናሴ አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ። ናጋክ ሀሜ» ይ።
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ አሱ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ እያሮስኒ ኬሩን ዬሬ፦ «ናነ ክትዋ። ሀንኔን ኤካሎ አስሲኛስን ባክ ሆፕሱታታዋ» ይ።
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ስኑንታኖ የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ እያሮስኒን፦ «ሀሬዋ! ድጎታታ። አማንቶዋ፥ ናኔስ ፋሩናዋ» ይ።
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 የሱስ እያሮስኒ ኬር ካርፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ግሪስ ጴጥሮስ፥ ዮሀኒስ፥ ያቆብናዋ ናዋስ አባኔን እንቶኔንታኖ ኦም ባርኔን ግርሶነክ ኣኔ ሾሎዌ።
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 አሱ ዙቴሬ፦ «ይ! ይ!» ይት ዋሴድፌር። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ዋሱትታ፥ ናዋስ ኩኑቱ ኩኒታኖ ኣነ ክቱዋ» ይ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 አሱኒ ሜያ ናዋስ ክቱባሶን አሪሴቴ ቦርአ የሱስኒስታ ምኤሴቴ።
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ስኑንታኖ የሱስ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «ሀን ናዋሴ ካቡዌ» ይ።
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ናዋስ ደይ ካባ ዎልን ጌሬጌሬ ካብራ ድ። የሱስ ደይ፦ «ሙና ሙባ እሞትዋ» ይሬ አጃጀ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ኮኒ አባስናዋ እንቶሴ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ስና ቾዋሶን ኦኒክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.