Lucas 6
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC
1 ቤይሳኒ ዎናክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ አቴ ሀምፌን ባሳ ናዎሳክቶ ዛጎኒ ቦና ቡግሬ ሞኤ ኮየቴ።
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ቤይሳኒ ዎናክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይ ዉዛሶን አዉኒሮን ዛግድፌትሪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ባር ዛግና ባሮን ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦም አሱ ሙኖይና ሀኦኪ እምቶ ቱሻሶን ኤጴ ሜ። ባርኔን ፌሴ ባሶክ ደይ እሚ» ይ።
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ኤስታን የሱስ፦ «አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናስ ዳምዋ» ይ።
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ኦማ ቤይሳኒ ዎናክ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አሲት ፌር። ኤስታ ሆእታ ኩሹባ ላፋ ስና እሳ አሱ ፌር።
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒ ማላሶነ ኡግናን ዳናክ ሾልሴፋት፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ አሱኒን ፋቱኒቶ ብያንዋ» ይት ኦደት ፌሴቴር።
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ጋነያስ የሮዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ጋነያስ የሬ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ኤስታን ባሶትን፦ «ታ ንቶትን ማምሱናዋ፤ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ? ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ትሽኩንሶ?» ይ።
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ብራቶባስታ ፌ አሱስ ዙትሬ ቢናንኔን ኦርፎ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ዜጲን ኩሹባስ ደይ ፋር።
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና አካማኖን ግእቴሴሬ የሱስኒስታ አዉ ዛግሶነማቶ ባሶትና ባሶትና ሜርኬሴቴ።
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ኤስ ዎናስ የሱስ ሺጶናክ ደን ኣማስታ ኬሲ። ኤስ ዋላሶን ዙትሬ ሀኦሲክ ሺጴት ሀእ።
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ዎኒፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ቴጌ። ባሶስን አሲሬ ሄፔስን ኮሪሬ፦ «ዎሲ» ይሬ ቴጌ።
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ባሶ ደይ ጴጥሮስ ይሬ ቴጌና ስሞናዋ አይባ እንድርያስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞን፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ያቆብን ና ይሁዳናዋ ኦርፎ የሱስኒ ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ይሁዳናዋ።
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 የሱስ ዎስባሳክቶኔን ኣማስታን ኬሬሬ ጎሎ ዳስታክ የሬ። ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ደይ ኤስታ ፌሴቴር። ኤሲስማቶ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶሶነክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋርሶነክና ዩዳኒ ዳስታክ ፋ የሩሳሌምኒ ካታማ፤ ባርስ ሀእታክ ፋ ካታማ ትሮሱናዋ ስዶናና የ ሾዎ ዳራ ፌር።
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ኪና አያናክ ኦቴሬ ሜቴት ፌሴ ባሶ ደይ ፋርሴቴ።
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ሀኦሲ ፋቱኒ ሁግና የሱስኒስን ኬስፋፋ ዙታምቤሲሴ ፋቲት ፋር ስንና ቦርአ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያ ባሪን ታእሴሬ ፋርሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር።
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብየት ኤካ ይ፦
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 «አሱኒ ና ስንና ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኦምቴሴሬ፥ ኮሪሬ፥ ካሽሴሬናዋ ንቶክ ማጙ ሱና እሜፌ ካባሲክና ንቶ ሱስቶዋ።
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ሳማኪ ዋግንትስ አካማ ስንና ቦርአ ሀን ባር ዙታምባሴ ንቶስታ ካርፋና ካባሲክ ግሮት ደይ ፍሎት። ዜሞቲ አባቤሲሳክቶ ደይ ራጁኒ ሜያስታ ኤካቱ ዛግሴቴ።
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 «አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ማእንትሶን ማክሴፌ ንቶ ሀይቡንትዋ። ባሶ አባስኑ ኤሽኒ ራጁኒ ሜያክ ኤካቱ ዛግሴቴ።
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «ስኑንታኖ ኦደፌ ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ ጉማንትስኒ ሹንት። ንቶትን ኦምቴፌ ባሶክ ማአሮን ዛጉት።
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ንቶትን ኤርውፌ ባሶትን ኤቢሱት። ንቶትን ሚርኤፌ ባሶክ ደይ ሺጶት።
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 እሳ ጋችኔሶን ቦቻ ባርኪ ሄፕሳሶን ደይ ቦቻናክ ቤሱ። ኮትኔሶን ኤጵፌ ባርኪ ሻምስኔሶን ዳይስራ እማ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ኔኪን ሺጴፌ ባሶክ እማ። ዋግኔሶን ኤጳ ባሪን ኔክ ዎልጉናክ ማምሱታታ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ንቶ ደይ ኤሲስማቶ ባሶክ ዛጉትዋ።
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ንቶትን ሹንፌ ባሶትን ሹንፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ባሶትን ሹነፌ ባሶትንቱ ሹነፌ።
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ማአሮን ንቶክ ዛግ ባሶክ ማአሮን ዛግፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤሲሶንቱ ዛግሴፌዋ።
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ‹ኮዋ ካሶነዋ› እያት ባሶክ ልቅሳትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤስ ልቅስሴቴ ባሮን ዎልግሬ ኤጳሲክ ቦርን ሜያ ቦርን ሜያክቱ ልቀስሴፌዋ።
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ስኑንታኖ ንቶ ጉማንትሲ ሹንት። ባሶክ ደይ ማአሮን ዛጉት። ‹ዎልግራ ኤጳንዋ› ይራ አብድ ዛጉኖይ ልቀሱት። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ዋግንትስ አካማ ስናና። ደይ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ናንጎታ ስናት። ሀኦሲ ባሮን ጋላቶኖይ ባሶክኔናዋ ማጙኒ ሜያክኔና ጋራማዋ።
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ሳማኪ አባንቲስ ኬናሽቴር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ኬናሽቴር ስኒትዋ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ፤ ንቶስታ ደይ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ። ንቶ አሱኒስታ ናልጋ ዎስቶትታ፤ ንቶስታ ናልጋ ኣፋ ስናናዉዛ። ፌሹን ኡት ንቶክ ደይ ፌሹን ኡስቶና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 እምትዋ፤ ንቶክ ደይ እምቶና። ሳፋሬራ እምት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶና። ማአ ሳፋሬክ ቱማ ትቸራ ትርኤራ ዎቶናኔን ሳፋርቴራ ንቶክ እምቶናዋ።»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ደይ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦ «ኣፍትሹ ኣፍትሹን ዞንሱክ ችምንሮሶ? ዞንሲፋናነ ሄፖባሴ አነ ዛቴሬ ጋዉስቱ ጋንዶሶናዋ።
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 አሪኛአሲ አስሲኛሳታን ደናሎ ኣፋ ስናናዉዛ። ስኑንታኖ ማእስሬ አሪ አሪኛአሲ አስሲኛስነ ፌር ስናና።
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ነ ኣፋስ የሬ እኛ እኦሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ኣካክ ቢሶ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ነ ኣፋስ የሬ እኦሶን ቢኖይ ኣካክ አይኔስኒ፦ ‹አይታሶ ኣፍኔስ ኩን ዲማሶን ክሱናሮሶ?› ኡክ ችምሶ? ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ኣፍኔስ ኩን እኦሶን ክሱዋ። ኤስታን አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ጋሳሲራ ብያክ ችማታዋ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «ማአ እኦስ ማጙ ጋና ኣነ ጋንፋ። ኤሲስማቶ ደይ ማጙ እኦ ማአ ጋና ኣነ ጋንፋ።
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 እኦ ዙታምባሴ ጋምባሲክቱ አሪቴፋ። ሴርአኪን ቤለስኒ ጋና ኣነ ኬጵቴፋ። አላሉስን ዎይኒን ጋና ኣነ ኬጵቴፋ።
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ማአ አሱ ንብባሲ ፋ ማአ ቾዋሶንቱ ክስፌ። ማጙ አሱ ንብባሲ ቱማ ማጙ ቾዋሶንቱ ክስፌ። አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «ታ ማኬና ባሮን ዛጉኖይ አዉኒሮን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይት ታን ቴጌፌትሶ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 ታክ ዮን ባርናዋ ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርና ኦነ ፌር ስንናማቶ ማኮናዋ።
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ባር ዶኣሶን አካማኖን ዪሸ ካኦስታ ኬባሶን ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራ ያራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ኤስ ኬያስ ዪሽቴራ ኬቴና ቦርአ ሾርኩናክ ኣነ ችማ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ኬባሶን ማእስሬ ይሽኖይ ፉቱስታ ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራስ ያራ ኬያሶን ቱግፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስኑ አካማኖን ማጙ ስን» ይ።
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.