Lucas 6
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ቤይሳኒ ዎናክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ አቴ ሀምፌን ባሳ ናዎሳክቶ ዛጎኒ ቦና ቡግሬ ሞኤ ኮየቴ።
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «ቤይሳኒ ዎናክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይ ዉዛሶን አዉኒሮን ዛግድፌትሪንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ባር ዛግና ባሮን ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦም አሱ ሙኖይና ሀኦኪ እምቶ ቱሻሶን ኤጴ ሜ። ባርኔን ፌሴ ባሶክ ደይ እሚ» ይ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ኤስታን የሱስ፦ «አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናስ ዳምዋ» ይ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ኦማ ቤይሳኒ ዎናክ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አሲት ፌር። ኤስታ ሆእታ ኩሹባ ላፋ ስና እሳ አሱ ፌር።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒ ማላሶነ ኡግናን ዳናክ ሾልሴፋት፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ አሱኒን ፋቱኒቶ ብያንዋ» ይት ኦደት ፌሴቴር።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ካብራ ጋነያስ የሮዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ጋነያስ የሬ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ኤስታን ባሶትን፦ «ታ ንቶትን ማምሱናዋ፤ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአሮን ዛጉጝዋ ወደይ ማጙኖን ዛጉንሶ? ካኒ ፋቱጝዋ ወደይ ትሽኩንሶ?» ይ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ብራቶባስታ ፌ አሱስ ዙትሬ ቢናንኔን ኦርፎ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይ። ባር ደይ ዜጲን ኩሹባስ ደይ ፋር።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና አካማኖን ግእቴሴሬ የሱስኒስታ አዉ ዛግሶነማቶ ባሶትና ባሶትና ሜርኬሴቴ።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ኤስ ዎናስ የሱስ ሺጶናክ ደን ኣማስታ ኬሲ። ኤስ ዋላሶን ዙትሬ ሀኦሲክ ሺጴት ሀእ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ዎኒፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ቴጌ። ባሶስን አሲሬ ሄፔስን ኮሪሬ፦ «ዎሲ» ይሬ ቴጌ።
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ባሶ ደይ ጴጥሮስ ይሬ ቴጌና ስሞናዋ አይባ እንድርያስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስ፥ ፍልጶስ፥ ቤርቴለሜዎስ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማትዎስ፥ ቶማስ፥ እልፍዮስኒ ና ያቆብ፥ ኮነር ይስቴፌ ስሞን፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ያቆብን ና ይሁዳናዋ ኦርፎ የሱስኒ ኣትሬ እማ አሲኮሮትኪ ይሁዳናዋ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱስ ዎስባሳክቶኔን ኣማስታን ኬሬሬ ጎሎ ዳስታክ የሬ። ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ደይ ኤስታ ፌሴቴር። ኤሲስማቶ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪን ኦዶሶነክናዋ ሜሮቤሲስኒ ፋርሶነክና ዩዳኒ ዳስታክ ፋ የሩሳሌምኒ ካታማ፤ ባርስ ሀእታክ ፋ ካታማ ትሮሱናዋ ስዶናና የ ሾዎ ዳራ ፌር።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ኪና አያናክ ኦቴሬ ሜቴት ፌሴ ባሶ ደይ ፋርሴቴ።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ሀኦሲ ፋቱኒ ሁግና የሱስኒስን ኬስፋፋ ዙታምቤሲሴ ፋቲት ፋር ስንና ቦርአ ኤስታ ዙቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያ ባሪን ታእሴሬ ፋርሶነክ ሾልሴት ፌሴቴር።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ የርቀሬ ብየት ኤካ ይ፦
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 «አሱኒ ና ስንና ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኦምቴሴሬ፥ ኮሪሬ፥ ካሽሴሬናዋ ንቶክ ማጙ ሱና እሜፌ ካባሲክና ንቶ ሱስቶዋ።
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ሳማኪ ዋግንትስ አካማ ስንና ቦርአ ሀን ባር ዙታምባሴ ንቶስታ ካርፋና ካባሲክ ግሮት ደይ ፍሎት። ዜሞቲ አባቤሲሳክቶ ደይ ራጁኒ ሜያስታ ኤካቱ ዛግሴቴ።
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 «አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ማእንትሶን ማክሴፌ ንቶ ሀይቡንትዋ። ባሶ አባስኑ ኤሽኒ ራጁኒ ሜያክ ኤካቱ ዛግሴቴ።
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «ስኑንታኖ ኦደፌ ንቶክ ኤካ ይፋዉጙዋ፥ ጉማንትስኒ ሹንት። ንቶትን ኦምቴፌ ባሶክ ማአሮን ዛጉት።
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ንቶትን ኤርውፌ ባሶትን ኤቢሱት። ንቶትን ሚርኤፌ ባሶክ ደይ ሺጶት።
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 እሳ ጋችኔሶን ቦቻ ባርኪ ሄፕሳሶን ደይ ቦቻናክ ቤሱ። ኮትኔሶን ኤጵፌ ባርኪ ሻምስኔሶን ዳይስራ እማ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ኔኪን ሺጴፌ ባሶክ እማ። ዋግኔሶን ኤጳ ባሪን ኔክ ዎልጉናክ ማምሱታታ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ንቶ ደይ ኤሲስማቶ ባሶክ ዛጉትዋ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ንቶትን ሹንፌ ባሶትን ሹንፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ባሶትን ሹነፌ ባሶትንቱ ሹነፌ።
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ማአሮን ንቶክ ዛግ ባሶክ ማአሮን ዛግፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤሲሶንቱ ዛግሴፌዋ።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ‹ኮዋ ካሶነዋ› እያት ባሶክ ልቅሳትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዳናትሪንሶ? ቦርን ሜያኑ ኤስ ልቅስሴቴ ባሮን ዎልግሬ ኤጳሲክ ቦርን ሜያ ቦርን ሜያክቱ ልቀስሴፌዋ።
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 ስኑንታኖ ንቶ ጉማንትሲ ሹንት። ባሶክ ደይ ማአሮን ዛጉት። ‹ዎልግራ ኤጳንዋ› ይራ አብድ ዛጉኖይ ልቀሱት። ኤስ ባሮን ዛጋትነ ዋግንትስ አካማ ስናና። ደይ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ናንጎታ ስናት። ሀኦሲ ባሮን ጋላቶኖይ ባሶክኔናዋ ማጙኒ ሜያክኔና ጋራማዋ።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ሳማኪ አባንቲስ ኬናሽቴር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ኬናሽቴር ስኒትዋ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ፤ ንቶስታ ደይ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ። ንቶ አሱኒስታ ናልጋ ዎስቶትታ፤ ንቶስታ ናልጋ ኣፋ ስናናዉዛ። ፌሹን ኡት ንቶክ ደይ ፌሹን ኡስቶና።
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 እምትዋ፤ ንቶክ ደይ እምቶና። ሳፋሬራ እምት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቴራ እምቶና። ማአ ሳፋሬክ ቱማ ትቸራ ትርኤራ ዎቶናኔን ሳፋርቴራ ንቶክ እምቶናዋ።»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ደይ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ማኬ፦ «ኣፍትሹ ኣፍትሹን ዞንሱክ ችምንሮሶ? ዞንሲፋናነ ሄፖባሴ አነ ዛቴሬ ጋዉስቱ ጋንዶሶናዋ።
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 አሪኛአሲ አስሲኛሳታን ደናሎ ኣፋ ስናናዉዛ። ስኑንታኖ ማእስሬ አሪ አሪኛአሲ አስሲኛስነ ፌር ስናና።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ነ ኣፋስ የሬ እኛ እኦሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ኣካክ ቢሶ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ነ ኣፋስ የሬ እኦሶን ቢኖይ ኣካክ አይኔስኒ፦ ‹አይታሶ ኣፍኔስ ኩን ዲማሶን ክሱናሮሶ?› ኡክ ችምሶ? ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ኣፍኔስ ኩን እኦሶን ክሱዋ። ኤስታን አይኔሳ ኣፍስ ኩን ዲማሶን ጋሳሲራ ብያክ ችማታዋ።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «ማአ እኦስ ማጙ ጋና ኣነ ጋንፋ። ኤሲስማቶ ደይ ማጙ እኦ ማአ ጋና ኣነ ጋንፋ።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 እኦ ዙታምባሴ ጋምባሲክቱ አሪቴፋ። ሴርአኪን ቤለስኒ ጋና ኣነ ኬጵቴፋ። አላሉስን ዎይኒን ጋና ኣነ ኬጵቴፋ።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ማአ አሱ ንብባሲ ፋ ማአ ቾዋሶንቱ ክስፌ። ማጙ አሱ ንብባሲ ቱማ ማጙ ቾዋሶንቱ ክስፌ። አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «ታ ማኬና ባሮን ዛጉኖይ አዉኒሮን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይት ታን ቴጌፌትሶ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ታክ ዮን ባርናዋ ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርና ኦነ ፌር ስንናማቶ ማኮናዋ።
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ባር ዶኣሶን አካማኖን ዪሸ ካኦስታ ኬባሶን ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራ ያራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ኤስ ኬያስ ዪሽቴራ ኬቴና ቦርአ ሾርኩናክ ኣነ ችማ።
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ኬባሶን ማእስሬ ይሽኖይ ፉቱስታ ኬርአ አሱነ ፌርዋ። ኦማራስ ያራ ኬያሶን ቱግፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስኑ አካማኖን ማጙ ስን» ይ።
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.