Lucas 21
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ ኦቱምኒ ሜያ ዋጋ ኬጵቴፋና ሳጥኒስ ዋግቤሲሶን ሀእሴፌን ቢ።
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ኤሲስማቶ እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ሄፕ ዱደ እምድፌን ብያት፦
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቱካማ ድቻ አሱስ ዙታምቤሲሴ አሲ ደናሎ እምዋ።
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 አሱኒ ሜያ ፋ ዋግቤሲስታን ፉእቴሶንቱ እሜቴ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ባርኪ ፋዪሶን ኮእስራቱ እሚ» ይ።
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲ ኬሹ ኬሹ ሹአክናዋ ሀኦሲክ እምቴ ዋጋ አሲክና ኬሽራ ኬቶባሶን ዎሉምሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይ፦
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «ሀን ቢፌት ባር ዙታምባሴ ሹኣስ ሹኣስታ ኮፑክቴራ ኬቴናማቶ ቦክቶና ዎና ዮና።»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ባሶ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ባር ደይ ስናናክ ቤሶባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ዳጎኖይትማቶ አሩትዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ ‹ታ ክርስቶስዋ፥ ዎናስ ታእ› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶክ ዞኑስቶትታ።
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ኔቦስ ኦዱኖናዋ ዳራሳ ማጙ ዎሉምኒ ሾርኮነ አሲን ኦደፌት ካባሲክ ናዎትታ። ኤስ ባር ዜምማ ስናናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ኮእባስ ጌሬጌሬ ኣፋ ስናናዉዛ።»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ቱስሬ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዳራ ዳራሳታ፥ ታቶ ታቶስታ ካቡና።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 አካማ ዳኒ ሾርኮ ስናና። ዳዳስ ደይ ማክነዋ፥ ሾዎ ቴሳ ሜሮነ ስናና። ደን ሳማን አካማ ዴሱ ቤሶ ስናና።
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ስኑንታኖ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኒባስኔን ዜምማ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጶነ ደይ ካቡግሶነ። አይሁድኒ ሺጶ ኬርናዋ ታቶኒ ኬርና ኣትሬ እሞነ። ታ ሱናስ ቦርአ ታቶኒ ሜያክናዋ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክና ታሞነ።
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ኤስ ባር ደይ ታ ሱናሲክ ዛላ ማኮትክ ማአ ኡግና ስናና።
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ኤሴ ማሙስቶት ማምሱሲክ ‹አዉ ዎልጉንሪንሶ?› ይራ ዜምማ ሳፋሮኖይትማቶ ንብንትስ ኤጵትዋ።
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ንቶ ጉማስ ዎልጉክናዋ ሜሮክና ችምኖይና ካምነዋ አሩነ ታ ንቶክ እማናዋ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ንቶትን ኮኒ ባሶናዋ አይንትሳክቶና፥ ኮኒትስናዋ ዞሞንትስና ንቶትን ኣትሬ እሞነ። ንቶስኒ እሳ እሳይስ ዎርቶሶነ።
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 ታ ሱናስ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና።
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ስኑንታኖ ሶምንትስ ጋነስን እሳርንኑ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ችሜ የሮክ ካኒትሶን ፉኦትዋ።»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሜያ ታርኦስ ጉማስ የሩሳሌምኖን ብራቴሬ ኩጶባሶን ቢፌት ካባሲክ ባር ትሹናክ ታባሶን አሩትዋ።
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ዳስታክ ፌሴ ባሶ ደን ኣማሲክ ኤሎቶ። ካታማስ ፌ ባሶ ኬሶቶ። ጌራካሎ ፌሴ ባሶ ካታማስ ግርሶኔታ።
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ትቼራ ፋ ራጂስ ዙታምባሴ ኮኡናክ ሀኒስ ጉማን ካስቶኒ ዎናዋ።
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ኤስ ካባሲክ ናኔር አሱሲክቶነዋ ናዋ ታንፋ ባርኪቶነ ሀይቡባዉጝዋ! ዳስታክ አካማ ሻና ስናና። ዳራሳታ ደይ ሀኦኒ ግኢአ ዮና።
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ሲፎክ ካጭቸሬ ክቱሶነ። ቦጅቸሴሬ ደይ ዳዳስ ሀሞነ። ኤስ አዛብኒ ሜኒ ነያስ ኮኡናኔን የሩሳሌም አዛብኒ የቶና።»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «አዋስታ፥ አሳስታናዋ ባኩራስታና ዲንቂ ቤሶ ስናና። ባሪሴዋ አካስ ጉቦነ አሲ ዴሱ ካማሲክና ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፌ ዳራስን ትርኦ ኤጳና።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ሳማስታክ ቴስቶኒ ሾርኮታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታክ ዮን ዉዛሶን ኦዳክ ድጋክ ሾርኮሶነ።
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና አካማ ሁግናክናዋ አካማ ኡልፍናክና ሻሩስታ ዬፌን ብዮነ።
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ንቶ ደይ ኤስ ዉዛሲክቶ ስናናክ ቴስፋና ካባሲክ ፉእቶኒትስ ታእሴና ቦርአ ደን ካና ቢት።»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «ቤለስኒ እኦሴዋ ኦማ እኦሲክቶኖና ቢትዋ።
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ቶሻ ኮትን ቢፌት ካባሲክ ቤጋ ታእሴናማቶ አሩት።
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ኤሲስማቶ ኤስ ዉዛሲክቶ ስኒን ቢፌት ካባሲክ ሀኦሲ ታቶ ታባሶን አሩት።
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ ኮኡናኔን ሀን ኮኒቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና። ስኑንታኖ ካምናስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንትስ ኡሻክ፥ ዛያክ፥ ሀን ዳስታኪ ፎሶን ሳፋሮክ ሆፑኖይናማቶ አሩትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ኤስ ዎናስ ደይ ዲንቆ ኤሽምኒማቶቱ ንቶትን ኤጳናዋ።
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ኤስ ዎናስ ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን ኤጳና።
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮን ማጙ ዉዛስኒ ኣታትክናዋ አሱኒ ናኒ ስና ደይ የሮክ ችማትክና ዎንና ዎንና ችማ ሺጶትዋ።»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 የሱስ ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲፋፌ ዋል ዋልን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴ ሀእት ፌር።
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪን ኦዶክ ኤሶ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜት ፌሴቴር።
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.