Lucas 21

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱስ ኦቱምኒ ሜያ ዋጋ ኬጵቴፋና ሳጥኒስ ዋግቤሲሶን ሀእሴፌን ቢ።
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ኤሲስማቶ እሳ ቱካማ ድቻ አሱ ሄፕ ዱደ እምድፌን ብያት፦
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቱካማ ድቻ አሱስ ዙታምቤሲሴ አሲ ደናሎ እምዋ።
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 አሱኒ ሜያ ፋ ዋግቤሲስታን ፉእቴሶንቱ እሜቴ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ ባርኪ ፋዪሶን ኮእስራቱ እሚ» ይ።
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲ ኬሹ ኬሹ ሹአክናዋ ሀኦሲክ እምቴ ዋጋ አሲክና ኬሽራ ኬቶባሶን ዎሉምሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ የሱስ ኤካ ይ፦
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «ሀን ቢፌት ባር ዙታምባሴ ሹኣስ ሹኣስታ ኮፑክቴራ ኬቴናማቶ ቦክቶና ዎና ዮና።»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 ባሶ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ባር ደይ ስናናክ ቤሶባ ኣምባንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 የሱስ ኤካ ይሬ ዎልጊ፦ «ዳጎኖይትማቶ አሩትዋ። ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ ‹ታ ክርስቶስዋ፥ ዎናስ ታእ› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶክ ዞኑስቶትታ።
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 ኔቦስ ኦዱኖናዋ ዳራሳ ማጙ ዎሉምኒ ሾርኮነ አሲን ኦደፌት ካባሲክ ናዎትታ። ኤስ ባር ዜምማ ስናናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ኮእባስ ጌሬጌሬ ኣፋ ስናናዉዛ።»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 ቱስሬ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዳራ ዳራሳታ፥ ታቶ ታቶስታ ካቡና።
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 አካማ ዳኒ ሾርኮ ስናና። ዳዳስ ደይ ማክነዋ፥ ሾዎ ቴሳ ሜሮነ ስናና። ደን ሳማን አካማ ዴሱ ቤሶ ስናና።
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ስኑንታኖ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኒባስኔን ዜምማ አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጶነ ደይ ካቡግሶነ። አይሁድኒ ሺጶ ኬርናዋ ታቶኒ ኬርና ኣትሬ እሞነ። ታ ሱናስ ቦርአ ታቶኒ ሜያክናዋ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክና ታሞነ።
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 ኤስ ባር ደይ ታ ሱናሲክ ዛላ ማኮትክ ማአ ኡግና ስናና።
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 ኤሴ ማሙስቶት ማምሱሲክ ‹አዉ ዎልጉንሪንሶ?› ይራ ዜምማ ሳፋሮኖይትማቶ ንብንትስ ኤጵትዋ።
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 ንቶ ጉማስ ዎልጉክናዋ ሜሮክና ችምኖይና ካምነዋ አሩነ ታ ንቶክ እማናዋ።
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 ንቶትን ኮኒ ባሶናዋ አይንትሳክቶና፥ ኮኒትስናዋ ዞሞንትስና ንቶትን ኣትሬ እሞነ። ንቶስኒ እሳ እሳይስ ዎርቶሶነ።
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 ታ ሱናስ ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ንቶትን ኦምቶና።
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ስኑንታኖ ሶምንትስ ጋነስን እሳርንኑ ኣፋ ትሹና ዉዛ።
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ችሜ የሮክ ካኒትሶን ፉኦትዋ።»
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሜያ ታርኦስ ጉማስ የሩሳሌምኖን ብራቴሬ ኩጶባሶን ቢፌት ካባሲክ ባር ትሹናክ ታባሶን አሩትዋ።
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ዳስታክ ፌሴ ባሶ ደን ኣማሲክ ኤሎቶ። ካታማስ ፌ ባሶ ኬሶቶ። ጌራካሎ ፌሴ ባሶ ካታማስ ግርሶኔታ።
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 ትቼራ ፋ ራጂስ ዙታምባሴ ኮኡናክ ሀኒስ ጉማን ካስቶኒ ዎናዋ።
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ኤስ ካባሲክ ናኔር አሱሲክቶነዋ ናዋ ታንፋ ባርኪቶነ ሀይቡባዉጝዋ! ዳስታክ አካማ ሻና ስናና። ዳራሳታ ደይ ሀኦኒ ግኢአ ዮና።
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ሲፎክ ካጭቸሬ ክቱሶነ። ቦጅቸሴሬ ደይ ዳዳስ ሀሞነ። ኤስ አዛብኒ ሜኒ ነያስ ኮኡናኔን የሩሳሌም አዛብኒ የቶና።»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «አዋስታ፥ አሳስታናዋ ባኩራስታና ዲንቂ ቤሶ ስናና። ባሪሴዋ አካስ ጉቦነ አሲ ዴሱ ካማሲክና ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፌ ዳራስን ትርኦ ኤጳና።
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሳማስታክ ቴስቶኒ ሾርኮታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታክ ዮን ዉዛሶን ኦዳክ ድጋክ ሾርኮሶነ።
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና አካማ ሁግናክናዋ አካማ ኡልፍናክና ሻሩስታ ዬፌን ብዮነ።
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ንቶ ደይ ኤስ ዉዛሲክቶ ስናናክ ቴስፋና ካባሲክ ፉእቶኒትስ ታእሴና ቦርአ ደን ካና ቢት።»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦ «ቤለስኒ እኦሴዋ ኦማ እኦሲክቶኖና ቢትዋ።
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ቶሻ ኮትን ቢፌት ካባሲክ ቤጋ ታእሴናማቶ አሩት።
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ኤሲስማቶ ኤስ ዉዛሲክቶ ስኒን ቢፌት ካባሲክ ሀኦሲ ታቶ ታባሶን አሩት።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ ኮኡናኔን ሀን ኮኒቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና። ስኑንታኖ ካምናስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንትስ ኡሻክ፥ ዛያክ፥ ሀን ዳስታኪ ፎሶን ሳፋሮክ ሆፑኖይናማቶ አሩትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ኤስ ዎናስ ደይ ዲንቆ ኤሽምኒማቶቱ ንቶትን ኤጳናዋ።
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ኤስ ዎናስ ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን ኤጳና።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዮን ማጙ ዉዛስኒ ኣታትክናዋ አሱኒ ናኒ ስና ደይ የሮክ ችማትክና ዎንና ዎንና ችማ ሺጶትዋ።»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 የሱስ ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ አሲፋፌ ዋል ዋልን ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ኬሴ ሀእት ፌር።
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 አሱኒ ሜያ ደይ ባርኪን ኦዶክ ኤሶ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜት ፌሴቴር።
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.