Lucas 16
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ኦቱም አሱ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ እሳ ዎስትኛባ ፌር። አሱኒ ሜያ ኦቱም አሱሲክ፦ ‹ሀን ኦቱምኔሶን ሀእሲፌ ባር ኦቱምኔሶን ስኬት ፌርዋ› ይት ማክሴቴ።
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 ኤስ ኦቱም አሱስ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባሪን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ነ ቾዋሲ ኣምባንሶ? ሀንኔን ኤካሎ ታ ኦቱምናሶን ሀእሱታክ ኣፋ ችማታ ዉዛ ስንና ቦርአ ኩሹኔስ ፋ ኦቱምናስ ፋዳኒ ትቻኖን ታክ እማ› ይ።
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር ደይ ንብባሲ፦ ‹ዳምታስ ሀን ዎስቶስኒ ታን ካሌ ክሱንር ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ? ቡሎናክ ሁግናና ኣፋ። ሺጶናክ ኢቾናር።
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 አዉ ዛጉናማቶ አሪጙዋ። ዳምታስ ዎስቶስኒ ታን ክሳናነ ኬቤሲስ ታን ኤጶነክ ዞሞን ሆሱናዋ› ይ።
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 «ኤስታን ዳምባሳ ኮዋ ባሶስታ ፋና አሱኒ ሜያኖን እሳ እሳርቤሲስን ቴጌሬ። ቴሱኒ አሱስን፦ ‹ዳምታሳ ኮዋ አፑኒንሶ ነይስታ ፋሪ?› ይ።
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 ባር ደይ፦ ‹እሳ ትያ ዋሻ ዛይትኒ ኮዋቱ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ፎባሶን ቤስፋ ትቻስ ዉል ኤሴዋ፤ ዲፋት ኡቻስር ዋሻ ዛይትኒ ኮዋ ፋር ይራ ትቹዋ› ይ።
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 ኤስታን ኦሚስን፦ ‹ነይስታ ፋ ኮዋ አፑኒንሶ?› ይ። ባር ደይ፦ ‹ትያ ኩምታሊ ዛጎኒ ኮዋ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ስኒባሶን ቤስፋ ዉልኒ ትቻስ ኤሴዋ፤ ናጝናስር ኩምታል ይራ ትቹዋ› ይ።
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 ዳምባስ አማናሞባ ፎንቶ ዎስትኛስን ሀጡማባሲክ ቴችማኖን ዲንቀ። ሀኦኒ አሱሳታን ደናሎ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታኪ ፎቤሲሲክ ሀጤ ስኖቤሲሶንቱ ቤስፋ» ይ።
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ዳስታኪ ዋጋስ ኮእፋና ካባሲክ ሳማ ኬሩክ ንቶትን ኤጶነክ ሀን ዋጋሲክ ዞሞንትርን ሆሱትዋ።
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶስ እኛ ዉዛሲክ አማናምቶ ስናና። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶኖይ ባር እኛ ዉዛሲክ ኣፋዋ አማናምቶና ዉዛ።
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 ኤሴ ሀን ዳስታኪ ዋጋሲክ አማናምቶ ቤይፋትነ ፉቶኒ ዋጋሶን ኦንሶ አማነሬ ንቶክ እምንሪ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 ኦም አሱሳ ዋጋሲክ አማናምቶ ስና ሻካትነ ንቶ ቴትን ዋጋሶን ኦንሶ ንቶክ እምንሪ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ቦዝ ስናናክ ኣፌዋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስኒ ሹናና። እሳይስን ኡልፍንሱና ሄፕሳስ ካሹና። ሀኦስክናዋ ዋጋ አሲክና ቦዝ ስናክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 ፌርሳዊኒ ሜያ ዋጋ ሹነቴር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦዳት የሱስኒን ካኘሴቴ።
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቴትንትሶን አሱኒ ስና ኦኮ ዛግፌትዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ንብንትስ ሳፋራኖን አሪርዋ። አሱኒ ስናክ ኡልፍንቶስ ሀኦሲ ስናክ ኦምቴስቴርዋ» ይ።
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ዮሀኒስኒስታ ካርአናኔን ማክቴት ፋር። ኤሴን ሀጝ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ማክቴድፋር። አሱ ዙቴሬ ደይ ኤስ ሀኦሲ ታቶስ ግሩናክ ካቤድፌዋ።
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 ስኑንታኖ ቱማስኒ እሳ ዱክቶነ ዮኡባስታን ሳማሴዋ ዳሴ ኣትፋናነ ካሾዋ።
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር ዙቴሬ ጌርኬሶዋ። ኤሲስማቶ ደይ ቴጎባስኪን ጋፉክቴ አሱሶን ኤጳ ባር ጌርኬሶዋ» ይ።
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዋግባ ችማ ሸአ ማምነዋ ሴሳ ማምነ ማዮ እሳ ኦቱም አሱ ፌር። ባር ደይ ዎና አካማ ጌአክቱ ፌፌ።
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 አቱባ ዙቴራ ማዛየና አላዛር ይስቴ ቱካም ኦቱም አሱሳ ፍኝታ ኩንፌር።
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ኤስ ቱካም አሱስ ኦቱም አሱሳ ማድታን ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ሙናክ ሾሌት ፌር። ካናሲክቶ ደይ ያታፋ ማዛባሶን ናሪት ፋር።
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 «ኤስ ቱካሚስ ደይ ክት። ሀኦሲ ዎስያንክቶ ደይ አብራሀምኒ ቴሻ ኤጳ ታም። ኦቱም አሱስ ደይ ክትሬ ካባርቴ።
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ኬኦኒ ድማስ ፌፋት ካነ ዎክሶክ አብራሀምኒናዋ ባሳ ቴሻ ፌ አላዛርንና ቢ።
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ኤስ ኦቱም አሱስ፦ ‹አባ አብራሀምኖ፥ ታክ ኬናሽቶዋ። ሀን ጌያስ ውኖስ የሬናር ስንና ቦርአ ኩሹባስ ሳናክ አካ ዱክሬ ቴሩምናሶን ሃቱናክ አላዛርኒን ታክ ዎሱዋ› ይት ቻጊ።
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 «አብራሀም ዎልግሬ ኤካ ይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዳስታኪ ፎኔስ ነያክ ማአ ዉዛ ዳንታማቶ ሳፋሮዋ። ስኑንታኖ አላዛር ደይ ዳስታኪ ማጙ ዉዛ ኤጴቴና ቦርአ ሀሽ ባር ሀንታ ማአሪክ ፎና ነ ደይ ሻናስ ፎታ።
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 ኤስ ባርስታን ደናሎ ንቶናዋ እንኖና አሲ ጋነያስ እኛ ጋዉ ፋርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እኖኪን ንቶክ ደይ ንቶኪን እኖክ ፍናክ ችምንር ኦኑ ኣፌዋ።›
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 ኦቱም አሱስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ኤሴ አባ አብራሀምኖ፥ አላዛርኒን አባታሳ ኬር ዎሱታክ ሺጴፋዉጙዋ።
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ኡች አይታ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶ ደይ ሀን ሻናን ድማስ ዮሶኖይቴማቶ ሀሜ ማኮዎዋ።›
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 «ስኑንታኖ አብራሀም፦ ‹ባሶክ ሙሴናዋ ራጁኒ ሜና ፌሴቴርዋ። ባሶኪን ኦዶሶቶዋ› ይ።
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ኦቱም አሱስ ደይ፦ ‹ኤካታዋ አባ አብራሀምኖ፥ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፋናነ ሀርሙሶቤስዋ› ይ።
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 አብራሀም ደይ፦ ‹ሙሴኒ ትቻሶናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሶና ኦዶ ቤያ ባሶ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፌናክኑ ኣፋዋ ኦዶሶነ ዉዛ።› »
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.