Lucas 16
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARIB
1 የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ኦቱም አሱ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ እሳ ዎስትኛባ ፌር። አሱኒ ሜያ ኦቱም አሱሲክ፦ ‹ሀን ኦቱምኔሶን ሀእሲፌ ባር ኦቱምኔሶን ስኬት ፌርዋ› ይት ማክሴቴ።
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 ኤስ ኦቱም አሱስ ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባሪን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ነ ቾዋሲ ኣምባንሶ? ሀንኔን ኤካሎ ታ ኦቱምናሶን ሀእሱታክ ኣፋ ችማታ ዉዛ ስንና ቦርአ ኩሹኔስ ፋ ኦቱምናስ ፋዳኒ ትቻኖን ታክ እማ› ይ።
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር ደይ ንብባሲ፦ ‹ዳምታስ ሀን ዎስቶስኒ ታን ካሌ ክሱንር ስንና ቦርአ አዉ ዛጉናሪንሶ? ቡሎናክ ሁግናና ኣፋ። ሺጶናክ ኢቾናር።
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 አዉ ዛጉናማቶ አሪጙዋ። ዳምታስ ዎስቶስኒ ታን ክሳናነ ኬቤሲስ ታን ኤጶነክ ዞሞን ሆሱናዋ› ይ።
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 «ኤስታን ዳምባሳ ኮዋ ባሶስታ ፋና አሱኒ ሜያኖን እሳ እሳርቤሲስን ቴጌሬ። ቴሱኒ አሱስን፦ ‹ዳምታሳ ኮዋ አፑኒንሶ ነይስታ ፋሪ?› ይ።
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ባር ደይ፦ ‹እሳ ትያ ዋሻ ዛይትኒ ኮዋቱ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ፎባሶን ቤስፋ ትቻስ ዉል ኤሴዋ፤ ዲፋት ኡቻስር ዋሻ ዛይትኒ ኮዋ ፋር ይራ ትቹዋ› ይ።
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 ኤስታን ኦሚስን፦ ‹ነይስታ ፋ ኮዋ አፑኒንሶ?› ይ። ባር ደይ፦ ‹ትያ ኩምታሊ ዛጎኒ ኮዋ ፋርዋ› ይ። ኦቱምባሶን ሀእሲፌ ባር፦ ‹ኤፋር ስኒባሶን ቤስፋ ዉልኒ ትቻስ ኤሴዋ፤ ናጝናስር ኩምታል ይራ ትቹዋ› ይ።
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ዳምባስ አማናሞባ ፎንቶ ዎስትኛስን ሀጡማባሲክ ቴችማኖን ዲንቀ። ሀኦኒ አሱሳታን ደናሎ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ሀን ዳስታኪ ፎቤሲሲክ ሀጤ ስኖቤሲሶንቱ ቤስፋ» ይ።
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ዳስታኪ ዋጋስ ኮእፋና ካባሲክ ሳማ ኬሩክ ንቶትን ኤጶነክ ሀን ዋጋሲክ ዞሞንትርን ሆሱትዋ።
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶስ እኛ ዉዛሲክ አማናምቶ ስናና። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶኖይ ባር እኛ ዉዛሲክ ኣፋዋ አማናምቶና ዉዛ።
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 ኤሴ ሀን ዳስታኪ ዋጋሲክ አማናምቶ ቤይፋትነ ፉቶኒ ዋጋሶን ኦንሶ አማነሬ ንቶክ እምንሪ?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ኦም አሱሳ ዋጋሲክ አማናምቶ ስና ሻካትነ ንቶ ቴትን ዋጋሶን ኦንሶ ንቶክ እምንሪ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «እሳ አሱ ሄፕ ዳምኒክ ቦዝ ስናናክ ኣፌዋ ችማናዉዛ። እሳይስን ኦምቴፋት ሄፕሳስኒ ሹናና። እሳይስን ኡልፍንሱና ሄፕሳስ ካሹና። ሀኦስክናዋ ዋጋ አሲክና ቦዝ ስናክ ኣፋ ችማት ዉዛ።»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 ፌርሳዊኒ ሜያ ዋጋ ሹነቴር ስንና ቦርአ ኤስ ባሮን ኦዳት የሱስኒን ካኘሴቴ።
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቴትንትሶን አሱኒ ስና ኦኮ ዛግፌትዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ንብንትስ ሳፋራኖን አሪርዋ። አሱኒ ስናክ ኡልፍንቶስ ሀኦሲ ስናክ ኦምቴስቴርዋ» ይ።
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ዮሀኒስኒስታ ካርአናኔን ማክቴት ፋር። ኤሴን ሀጝ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ማክቴድፋር። አሱ ዙቴሬ ደይ ኤስ ሀኦሲ ታቶስ ግሩናክ ካቤድፌዋ።
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ስኑንታኖ ቱማስኒ እሳ ዱክቶነ ዮኡባስታን ሳማሴዋ ዳሴ ኣትፋናነ ካሾዋ።
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር ዙቴሬ ጌርኬሶዋ። ኤሲስማቶ ደይ ቴጎባስኪን ጋፉክቴ አሱሶን ኤጳ ባር ጌርኬሶዋ» ይ።
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ዋግባ ችማ ሸአ ማምነዋ ሴሳ ማምነ ማዮ እሳ ኦቱም አሱ ፌር። ባር ደይ ዎና አካማ ጌአክቱ ፌፌ።
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 አቱባ ዙቴራ ማዛየና አላዛር ይስቴ ቱካም ኦቱም አሱሳ ፍኝታ ኩንፌር።
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ኤስ ቱካም አሱስ ኦቱም አሱሳ ማድታን ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ሙናክ ሾሌት ፌር። ካናሲክቶ ደይ ያታፋ ማዛባሶን ናሪት ፋር።
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 «ኤስ ቱካሚስ ደይ ክት። ሀኦሲ ዎስያንክቶ ደይ አብራሀምኒ ቴሻ ኤጳ ታም። ኦቱም አሱስ ደይ ክትሬ ካባርቴ።
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ኬኦኒ ድማስ ፌፋት ካነ ዎክሶክ አብራሀምኒናዋ ባሳ ቴሻ ፌ አላዛርንና ቢ።
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 ኤስ ኦቱም አሱስ፦ ‹አባ አብራሀምኖ፥ ታክ ኬናሽቶዋ። ሀን ጌያስ ውኖስ የሬናር ስንና ቦርአ ኩሹባስ ሳናክ አካ ዱክሬ ቴሩምናሶን ሃቱናክ አላዛርኒን ታክ ዎሱዋ› ይት ቻጊ።
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «አብራሀም ዎልግሬ ኤካ ይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዳስታኪ ፎኔስ ነያክ ማአ ዉዛ ዳንታማቶ ሳፋሮዋ። ስኑንታኖ አላዛር ደይ ዳስታኪ ማጙ ዉዛ ኤጴቴና ቦርአ ሀሽ ባር ሀንታ ማአሪክ ፎና ነ ደይ ሻናስ ፎታ።
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 ኤስ ባርስታን ደናሎ ንቶናዋ እንኖና አሲ ጋነያስ እኛ ጋዉ ፋርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እኖኪን ንቶክ ደይ ንቶኪን እኖክ ፍናክ ችምንር ኦኑ ኣፌዋ።›
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 ኦቱም አሱስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ኤሴ አባ አብራሀምኖ፥ አላዛርኒን አባታሳ ኬር ዎሱታክ ሺጴፋዉጙዋ።
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ኡች አይታ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ባሶ ደይ ሀን ሻናን ድማስ ዮሶኖይቴማቶ ሀሜ ማኮዎዋ።›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 «ስኑንታኖ አብራሀም፦ ‹ባሶክ ሙሴናዋ ራጁኒ ሜና ፌሴቴርዋ። ባሶኪን ኦዶሶቶዋ› ይ።
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ኦቱም አሱስ ደይ፦ ‹ኤካታዋ አባ አብራሀምኖ፥ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፋናነ ሀርሙሶቤስዋ› ይ።
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 አብራሀም ደይ፦ ‹ሙሴኒ ትቻሶናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሶና ኦዶ ቤያ ባሶ እሳ አሱ ክቱኒ ካብሬ ሀሜ ማኬፌናክኑ ኣፋዋ ኦዶሶነ ዉዛ።› »
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.