João 8
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ኤስታን የሱስ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዎኖትሪ ዎኖ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ዎል ሌ የ። ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ዬሴቴ። ባር ደይ ዲፋት ባሶትን አሲት ፌር።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ጌርኬስፌን ኦቴ ማሽካሱ ቴሸሴሬ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ዬትሴቴ።
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 የሱስኒክ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ጌርኬስፌን ኦቴዋ።
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 እኖክ እምቴ ቱማስ ኤስ ኤካ ዛግፋ አሱስ ሹአክ እቼራ ክቱናክ ሙሴ አጃጀዋ። ነ ሀን ባሪ ቾዋሶን አዉ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ኤስ ባሮን ኤካ ይሴቴስ ባርኪን ማላቶኒ ቾዋ ዳንነ ፋታኖሶነክ ሾልሴፋትዋ። ስኑንታኖ የሱስ ሙግሬ ኩሹባሲ ዋይአክ ዳስታክ ትቹ ኤጲ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ሄፓ ሄፓ ዎልግሬ ማሙሶቤሲሴ ካንነ፦ «ንቶስን ቦርእባ ፎንቶስ ቴሱኒ ሹኣሶን ባሪስታ ሀእሬ እቾዋ» ይ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ሄፕሳ ደይ ሙግሬ ዳስታክ ትች።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ኩርኡሳታን ካብሬ ናኦሳታ ካርኤ እሳ እሳርቤሲስ ኤስታን ሀሜቴ። የሱስ ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና የሬ ማሽካሱስኔን የሱስኔን ኤስታ ፉእቴሴቴ።
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 የሱስ ካንነ፦ «ሀን አሱሴ፥ ኔን ማላቴ ባሶ አይ ፌሴቴሴ? ነይስታ ማጝሱ ካርአር እሳንነ ኣፌኖሴ?» ይ።
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! እሳንነ ኣፌዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ደይ ነይስታ ኣፋዌ ማጝሱ ካርአናዉዛ፤ ሀምሜ፤ ሀውጙኔን ኤካሎ ጌርኬሳታታዌ» ይ።
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ሄፕሳ ደይ የሱስ ባሶክ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሲክ ቻሬፋዋ። ታኪ ዬፌ ባር ዙታምባሴ ካ እምፋ ቻሬፋሶንቱ ዳናናታኖ ታልማሲ ኣፋ ፎና ዉዛ» ይሬ ማኬ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ነ ቴታሲክቱ ዛላ ማኬፋትዋ፤ ኤስ ማኬታ ዛላስ ፉቶታዋ» ይሴቴ።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 የሱስ ዎልግሬ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ታ ቴታሲ ቾዋኖን ዛላ ማኬፋናነ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና አሪፋኒ ስንና ቦርአ ዛልናስ ፉቶዋ። ስኑንታኖ ንቶ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና ኣነ አሪፌትዋ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ንቶ አሱኒማቶቱ ማጝሱ ካርፌቲ። ታ እሳ አሱኒታኑ ማጝሱ ኣፋ ካርአናዉዛ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ማጝሱ ካርፋናክኑ ታን ዎሲ አባስ ታኔን አነቱ ፌ ስንና ቦርአናዋ ማጝሱ ካርፋና ካባሲክ ደይ ታ ታ ስና ቤይና ቦርአና ኤስ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ሄፕ አሱ ማኬና ዛላ ፉቶ ስንናማቶ ንቶ ቱማሲ ትቼራ ፋርዋ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ቴታሲሮን ታቱ ዛላ ማኮኒርዋ። ታን ዎሲ አባታስ ደይ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን አባኔሲን አይንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ታን ወደይ አባታስን ፉቶክ ኣነ አሪሴፌትዋ። ታን አርሴት ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩት ካባዋ» ይ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 የሱስ ሀን ካማሶን ማኬና ቤቴሜቅደሲሲኪ ዋጋ ዙቴፋና ሳጥኒሲ ቴሻ ዲፋት አሲፌትዋ። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ባሪን ኣነ ኤጴ።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 የሱስ ደይ ሄፕሳ፦ «ታ ሀማናርዋ፤ ንቶ ደይ ታን ሾልሶትዋ። ስኑንታኖ ቦርንትሲክ ክቱትር፤ ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 አይሁድኒ ሜያ፦ « ‹ታ ሀማና ድማስታ ንቶ ዮሶትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ኡባስ ባር ባሪን ዎሩኒቴሶ?» ይሴቴ።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ባር ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ደን ሳማኪርዋ። ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ንቶ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ› ይራ ማኬጝዋ። ታ ኦ ስንናማቶ አሪራ አማኖ ቤይፋትነ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ» ይጝዋ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ዜምሜኔን ማኬት ፌይስ ታ ባርዋ።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ንቶስታ ሾዎ ማኮና ዉዝነዋ ሾዎ ማጝሱ ካርአና ዉዝነ ፋርዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ፉቶኒርዋ። ታ ደይ ባርኪን ኦደና ባሮን ሀን ዳስታኪ አሱኒክ ማኬፋውጙዋ» ይ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 አባሳ ቾዋኖን ማኬናማቶ ባሶ ኣነ አሪሶቶ።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ አሱኒ ናኒን ደን ቴግፌት ካባሲክ ታ ባር ስንናማቶ አሩትዋ። ኤሲስማቶ ደይ አባታስ ታክ አሲና ባሮንቱ ማኬፋንታኖ ታ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣነ ዛግፋት ስኒባሶን ያዳቶትዋ።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ታን ዎሲ ባር ታኔን አነዋ። ታ ዎንና ዎንና ዛግፋናስ ባሪን ግርሱክ ስንና ቦርአ ታን ታን ኣነ ቤየዋ» ይ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኮባሴ ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱስ ባርክ አማነሴ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታ ካማሲክ ፋፋትነ ፉቶክ ንቶ ታ ናዎዋ።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ፉቶሶን ደይ አሩትዋ፤ ፉቶስ ደይ ብርማዱምማ ንቶትን ክሱናዋ» ይ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ አብራሀምኒ ዛላዋ፤ እሳ አሱኒክኑ እሳንነ ቦዝ ኣነ ስንነንዋ፤ ኣካክ ነ እኖትን ‹ቦዞስን ኬሳትርዋ› ይፋትሶ?» ይሴቴ።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶ ማኬፋውጙዋ፤ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ቦርእኒ ቦዝዋ።
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ቦዝ ዎንና ዎንና ኬር ኣነ ዲፌዋ። ናስቱ ዎንና ዎንና ኬር ፌፌርዋ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ኤሴ ናስ ብርማዱምማ ኪሳናነ ፉቶክ ብርማዱምማ ኬሳቲ።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 አብራሀምኒ ዛላ ስንትሶን አሪፋውጙዋ፤ ስኑንታኖ ካምናሶን ኤጳ ቶ ቤየቲ ቦርአ ታን፤ ዎሩትክ ሾሌፌትዋ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ታ አባታስኪን ቢና ባሮንቱ ማኬፋን፤ ንቶ ደይ አባንቲስኪን ኦደቲ ባሮንቱ ዛግሴፌት።»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 አይሁድኒ ሜያ ደይ ባርኪ፦ «እንኖ አባ አብራሀምዋ» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ ባሶክ፦ «አብራሀምኒ ናንጎታ ስነት ስንፋናነ አብራሀም ዛግፌናሲማቶ ዛጉት ካባዋ።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ታ ሀኦስኪን ኦደና ፉቶሶን ንቶክ ማኬን። ስኑንታኖ ንቶ ታን ዎሩክ ሾሌፌት። አብራሀም ደይ ኤካ ኣነ ዛጉዌ።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ንቶ አባንትሳ ዎስቶኖንቱ ዎስቴፌትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «እንኖ ጌርኬሳክ ኣነ ኮንቶዌንዋ። እሳ አባን ፌርዋ፤ ኤስ ባር ደይ ሀኦስዋ» ይሴቴ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ አባንት ስኒ ስንፋናነ ታን ሹናቲ ካባዋ። ታ ሀኦስኪን ያና ቦርአ ሀኦስቱ ታን ዎሲርታኖ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 አዉኒ ቦርአንሶ ታ ዎላሶን ጋሳሱ ቤይፌት? ካምናሶን ኦዶክ ኣነ ሾሌፌትዋ።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ንቶ አባንት ስና ዳቡሎስኒ ናንጎትዋ። አባንት ሾሌፌና ባሮንቱ ዛጉክ ሾሌፌት። ባር ዜምሜኔን ካ ዎሪር። ፉቶ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ፉቶክ ኣነ የሬፌ። ባር ኤሽኛ፥ ኤሽኒ አባ ስንና ቦርአ ኤሻ ዎል ሌፌና ካባሲክ ቴትባስንቱ ኪሲሬ ዎል ሌፌ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ስኑንታኖ ታ ፉቶ ዎል ሌፋና ቦርአ ንቶ ኣነ አማነፌትዋ።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ንቶስን፦ ‹ቦርአ ዎስቴትዋ› ይሬ ታን ዌኦክ ችምኒር ኦንሶ? ታ ፉቶ ዎል ሌናር ስንፋናነ አዉኒሮን አማኖ ቤይፌትሶ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ሀኦስኪን ስና ባር ሀኦሲ ካማኖን ኦደር። ንቶ ሀኦስኪን ስና ቤይቲ ቦርአ ኣነ ኦደፌት»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 አይሁድኒ ሜያ ዎልግሬ፦ « ‹ነ ሳምራዊዋ፥ ኪና አያና ደይ ነይስ ፋርዋ› ኡኒስ ፉቶታኖሶ ማኬንሪ?» ይሴቴ።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታይሲ ኪና አያና ኣፋዋ። ታ አባታስን ኡልፍንስናር፤ ስኑንታኖ ንቶ ታን ካሽትር።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ስንፋናክኑ ታ ቴትናሪ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌፋት። ታ ኡልፍናሶን ሾሌፌርናዋ ማጝሱ ካርኒርና ኦም ፌርዋ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ።»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 አይሁድኒ ሜያ፦ «ነይስ ኪና አያና ፋናማቶ ሀየ አሪንዋ። አብራሀምኑ ክትዋ፤ ራጁኒ ሜያ ደይ ክትሴቴዋ። ስኑንታኖ ነ፦ ‹ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ› ይፋት።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ነ ኪት አባን አብራሀምኒስታን አሪኩታሮሶ? ራጁኒ ሜያ ክትሴቴ። ኤኪን ነ ቴትኔሶን ኦ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ቴትናሶን ኡልፍንስፋናነ ሽማቱ ስናናዋ። ታን ኡልፍንሱኒስ ንቶ፦ ‹ሀኦኒዋ› ይሴፌት አባታስዋ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ንቶ ባሪን ኣነ አርሴፌትዋ፤ ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ። ኣነ አሪፋትዋ ይፋናነ ንቶስማቶ ኤሽኛቱ ስናናዋ። ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ፤ ካምባሶን ደይ ኦድናርዋ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ንቶ አባንት ስና አብራሀም ታ ዎናሶን ቢሬ ግሮናክ አካማኖን ሾልይት ፌር፤ ደይ ቢሬ ግሬ»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኡቻስር ዎጋነ ካርእኖይፌን አብራሀምኒን ቢቶሶ?» ይሴቴ።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አብራሀም ኮንቶኖይ ፌን ታ ፋዉጝዋ» ይ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ኤስታን ባሪን እቻክ ሹአ ካቡግሴቴ፤ ስኑንታኖ የሱስ ኣቸሬ ቤቴሜቅደሲሲን ኬሴ ሀሚ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.