João 8

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤስታን የሱስ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ሀሚ።
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዎኖትሪ ዎኖ ኤሶ ቤቴሜቅደሲሲ ዎል ሌ የ። ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ዬሴቴ። ባር ደይ ዲፋት ባሶትን አሲት ፌር።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ጌርኬስፌን ኦቴ ማሽካሱ ቴሸሴሬ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ዬትሴቴ።
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 የሱስኒክ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አስሲኛኖ! ሀን አሱስ ጌርኬስፌን ኦቴዋ።
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 እኖክ እምቴ ቱማስ ኤስ ኤካ ዛግፋ አሱስ ሹአክ እቼራ ክቱናክ ሙሴ አጃጀዋ። ነ ሀን ባሪ ቾዋሶን አዉ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ኤስ ባሮን ኤካ ይሴቴስ ባርኪን ማላቶኒ ቾዋ ዳንነ ፋታኖሶነክ ሾልሴፋትዋ። ስኑንታኖ የሱስ ሙግሬ ኩሹባሲ ዋይአክ ዳስታክ ትቹ ኤጲ።
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ሄፓ ሄፓ ዎልግሬ ማሙሶቤሲሴ ካንነ፦ «ንቶስን ቦርእባ ፎንቶስ ቴሱኒ ሹኣሶን ባሪስታ ሀእሬ እቾዋ» ይ።
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ሄፕሳ ደይ ሙግሬ ዳስታክ ትች።
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ኩርኡሳታን ካብሬ ናኦሳታ ካርኤ እሳ እሳርቤሲስ ኤስታን ሀሜቴ። የሱስ ደይ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና የሬ ማሽካሱስኔን የሱስኔን ኤስታ ፉእቴሴቴ።
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 የሱስ ካንነ፦ «ሀን አሱሴ፥ ኔን ማላቴ ባሶ አይ ፌሴቴሴ? ነይስታ ማጝሱ ካርአር እሳንነ ኣፌኖሴ?» ይ።
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 አሱስ ደይ፦ «ዳምታሶ! እሳንነ ኣፌዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ደይ ነይስታ ኣፋዌ ማጝሱ ካርአናዉዛ፤ ሀምሜ፤ ሀውጙኔን ኤካሎ ጌርኬሳታታዌ» ይ።
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ሄፕሳ ደይ የሱስ ባሶክ፦ «ታ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሲክ ቻሬፋዋ። ታኪ ዬፌ ባር ዙታምባሴ ካ እምፋ ቻሬፋሶንቱ ዳናናታኖ ታልማሲ ኣፋ ፎና ዉዛ» ይሬ ማኬ።
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ፌርሳዊኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ነ ቴታሲክቱ ዛላ ማኬፋትዋ፤ ኤስ ማኬታ ዛላስ ፉቶታዋ» ይሴቴ።
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 የሱስ ዎልግሬ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ታ ቴታሲ ቾዋኖን ዛላ ማኬፋናነ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና አሪፋኒ ስንና ቦርአ ዛልናስ ፉቶዋ። ስኑንታኖ ንቶ አይን ያናማቶናዋ አይ ሀማናማቶና ኣነ አሪፌትዋ።
14 Jesus respondeu:
15 ንቶ አሱኒማቶቱ ማጝሱ ካርፌቲ። ታ እሳ አሱኒታኑ ማጝሱ ኣፋ ካርአናዉዛ።
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ማጝሱ ካርፋናክኑ ታን ዎሲ አባስ ታኔን አነቱ ፌ ስንና ቦርአናዋ ማጝሱ ካርፋና ካባሲክ ደይ ታ ታ ስና ቤይና ቦርአና ኤስ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ሄፕ አሱ ማኬና ዛላ ፉቶ ስንናማቶ ንቶ ቱማሲ ትቼራ ፋርዋ።
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ቴታሲሮን ታቱ ዛላ ማኮኒርዋ። ታን ዎሲ አባታስ ደይ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን አባኔሲን አይንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ታን ወደይ አባታስን ፉቶክ ኣነ አሪሴፌትዋ። ታን አርሴት ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩት ካባዋ» ይ።
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 የሱስ ሀን ካማሶን ማኬና ቤቴሜቅደሲሲኪ ዋጋ ዙቴፋና ሳጥኒሲ ቴሻ ዲፋት አሲፌትዋ። ስኑንታኖ ባር ኦቶና ዎናስ ኣነ ካርአ ስንና ቦርአ ኦኑ ባሪን ኣነ ኤጴ።
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 የሱስ ደይ ሄፕሳ፦ «ታ ሀማናርዋ፤ ንቶ ደይ ታን ሾልሶትዋ። ስኑንታኖ ቦርንትሲክ ክቱትር፤ ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 አይሁድኒ ሜያ፦ « ‹ታ ሀማና ድማስታ ንቶ ዮሶትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ኡባስ ባር ባሪን ዎሩኒቴሶ?» ይሴቴ።
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 ባር ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ደን ሳማኪርዋ። ንቶ ሀን ዳስታኪር፤ ታ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
23 Jesus lhes disse:
24 ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ንቶ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ› ይራ ማኬጝዋ። ታ ኦ ስንናማቶ አሪራ አማኖ ቤይፋትነ ቦርንትሲክ ክቱትርዋ» ይጝዋ።
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ?» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ዜምሜኔን ማኬት ፌይስ ታ ባርዋ።
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 ንቶስታ ሾዎ ማኮና ዉዝነዋ ሾዎ ማጝሱ ካርአና ዉዝነ ፋርዋ። ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባር ፉቶኒርዋ። ታ ደይ ባርኪን ኦደና ባሮን ሀን ዳስታኪ አሱኒክ ማኬፋውጙዋ» ይ።
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 አባሳ ቾዋኖን ማኬናማቶ ባሶ ኣነ አሪሶቶ።
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ኤካ ይ፦ «ንቶ አሱኒ ናኒን ደን ቴግፌት ካባሲክ ታ ባር ስንናማቶ አሩትዋ። ኤሲስማቶ ደይ አባታስ ታክ አሲና ባሮንቱ ማኬፋንታኖ ታ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣነ ዛግፋት ስኒባሶን ያዳቶትዋ።
28 Então Jesus disse:
29 ታን ዎሲ ባር ታኔን አነዋ። ታ ዎንና ዎንና ዛግፋናስ ባሪን ግርሱክ ስንና ቦርአ ታን ታን ኣነ ቤየዋ» ይ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኮባሴ ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 የሱስ ባርክ አማነሴ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታ ካማሲክ ፋፋትነ ፉቶክ ንቶ ታ ናዎዋ።
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ፉቶሶን ደይ አሩትዋ፤ ፉቶስ ደይ ብርማዱምማ ንቶትን ክሱናዋ» ይ።
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ አብራሀምኒ ዛላዋ፤ እሳ አሱኒክኑ እሳንነ ቦዝ ኣነ ስንነንዋ፤ ኣካክ ነ እኖትን ‹ቦዞስን ኬሳትርዋ› ይፋትሶ?» ይሴቴ።
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶ ማኬፋውጙዋ፤ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ቦርእኒ ቦዝዋ።
34 Jesus respondeu:
35 ቦዝ ዎንና ዎንና ኬር ኣነ ዲፌዋ። ናስቱ ዎንና ዎንና ኬር ፌፌርዋ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ኤሴ ናስ ብርማዱምማ ኪሳናነ ፉቶክ ብርማዱምማ ኬሳቲ።
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 አብራሀምኒ ዛላ ስንትሶን አሪፋውጙዋ፤ ስኑንታኖ ካምናሶን ኤጳ ቶ ቤየቲ ቦርአ ታን፤ ዎሩትክ ሾሌፌትዋ።
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 ታ አባታስኪን ቢና ባሮንቱ ማኬፋን፤ ንቶ ደይ አባንቲስኪን ኦደቲ ባሮንቱ ዛግሴፌት።»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 አይሁድኒ ሜያ ደይ ባርኪ፦ «እንኖ አባ አብራሀምዋ» ይሴቴ። የሱስ ዎልግሬ ባሶክ፦ «አብራሀምኒ ናንጎታ ስነት ስንፋናነ አብራሀም ዛግፌናሲማቶ ዛጉት ካባዋ።
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 ታ ሀኦስኪን ኦደና ፉቶሶን ንቶክ ማኬን። ስኑንታኖ ንቶ ታን ዎሩክ ሾሌፌት። አብራሀም ደይ ኤካ ኣነ ዛጉዌ።
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ንቶ አባንትሳ ዎስቶኖንቱ ዎስቴፌትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «እንኖ ጌርኬሳክ ኣነ ኮንቶዌንዋ። እሳ አባን ፌርዋ፤ ኤስ ባር ደይ ሀኦስዋ» ይሴቴ።
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀኦሲ አባንት ስኒ ስንፋናነ ታን ሹናቲ ካባዋ። ታ ሀኦስኪን ያና ቦርአ ሀኦስቱ ታን ዎሲርታኖ ታ ቴትናክ ኣነ ዮትዋ።
42 Jesus disse:
43 አዉኒ ቦርአንሶ ታ ዎላሶን ጋሳሱ ቤይፌት? ካምናሶን ኦዶክ ኣነ ሾሌፌትዋ።
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ንቶ አባንት ስና ዳቡሎስኒ ናንጎትዋ። አባንት ሾሌፌና ባሮንቱ ዛጉክ ሾሌፌት። ባር ዜምሜኔን ካ ዎሪር። ፉቶ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ፉቶክ ኣነ የሬፌ። ባር ኤሽኛ፥ ኤሽኒ አባ ስንና ቦርአ ኤሻ ዎል ሌፌና ካባሲክ ቴትባስንቱ ኪሲሬ ዎል ሌፌ።
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ስኑንታኖ ታ ፉቶ ዎል ሌፋና ቦርአ ንቶ ኣነ አማነፌትዋ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ንቶስን፦ ‹ቦርአ ዎስቴትዋ› ይሬ ታን ዌኦክ ችምኒር ኦንሶ? ታ ፉቶ ዎል ሌናር ስንፋናነ አዉኒሮን አማኖ ቤይፌትሶ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ሀኦስኪን ስና ባር ሀኦሲ ካማኖን ኦደር። ንቶ ሀኦስኪን ስና ቤይቲ ቦርአ ኣነ ኦደፌት»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 አይሁድኒ ሜያ ዎልግሬ፦ « ‹ነ ሳምራዊዋ፥ ኪና አያና ደይ ነይስ ፋርዋ› ኡኒስ ፉቶታኖሶ ማኬንሪ?» ይሴቴ።
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታይሲ ኪና አያና ኣፋዋ። ታ አባታስን ኡልፍንስናር፤ ስኑንታኖ ንቶ ታን ካሽትር።
49 Jesus respondeu:
50 ስንፋናክኑ ታ ቴትናሪ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌፋት። ታ ኡልፍናሶን ሾሌፌርናዋ ማጝሱ ካርኒርና ኦም ፌርዋ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ።»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 አይሁድኒ ሜያ፦ «ነይስ ኪና አያና ፋናማቶ ሀየ አሪንዋ። አብራሀምኑ ክትዋ፤ ራጁኒ ሜያ ደይ ክትሴቴዋ። ስኑንታኖ ነ፦ ‹ካምናሶን ኦድፌ ባር እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ› ይፋት።
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ነ ኪት አባን አብራሀምኒስታን አሪኩታሮሶ? ራጁኒ ሜያ ክትሴቴ። ኤኪን ነ ቴትኔሶን ኦ ኡታስሶ?» ይሴቴ።
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ቴትናሶን ኡልፍንስፋናነ ሽማቱ ስናናዋ። ታን ኡልፍንሱኒስ ንቶ፦ ‹ሀኦኒዋ› ይሴፌት አባታስዋ።
54 Jesus respondeu:
55 ንቶ ባሪን ኣነ አርሴፌትዋ፤ ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ። ኣነ አሪፋትዋ ይፋናነ ንቶስማቶ ኤሽኛቱ ስናናዋ። ስኑንታኖ ታ ባሪን ማእስራ አሪናርዋ፤ ካምባሶን ደይ ኦድናርዋ።
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ንቶ አባንት ስና አብራሀም ታ ዎናሶን ቢሬ ግሮናክ አካማኖን ሾልይት ፌር፤ ደይ ቢሬ ግሬ»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኡቻስር ዎጋነ ካርእኖይፌን አብራሀምኒን ቢቶሶ?» ይሴቴ።
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 የሱስ ደይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አብራሀም ኮንቶኖይ ፌን ታ ፋዉጝዋ» ይ።
58 Jesus respondeu:
59 ኤስታን ባሪን እቻክ ሹአ ካቡግሴቴ፤ ስኑንታኖ የሱስ ኣቸሬ ቤቴሜቅደሲሲን ኬሴ ሀሚ።
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.