João 20

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጉድዳኒ ዎኖ ሸኡ ፌቴቱኖይፌን ሜግደላዊትኪ ማራሚ ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስታ ኡክቴራ ኩኒ እኛ ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ቢ።
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ባር ኤለት ሀምማ ስሞን ጴጥሮስኒክናዋ የሱስ ሹንፌና ኦም ናዎሲክና፦ «ዳሚሳ ዱግኖኖን ሹእኒ ሞጋስን ኤጴቴዋ። አይ ኩኑስሴቴማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይ።
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ኦም ናዎስና ኬሴሬ ሞጋሲኪ ሀሜቴ።
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ሄፖቤሲሴ ኤለት ሀሜቴር። ስኑንታኖ ኦም ናዎስ ጴጥሮስኒስታን ታፕቴሬ ኤልለ ዜምሜ ሞጋሲ ኤስታ ካርእ።
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ሞግሬ ቢን የሱስ ክምቴና ማማስ ኮእባ ኩንፌን ቢ። ስኑንታኖ ስር ኣነ ግሩዌ።
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ስሞን ጴጥሮስ ደይ ኦርፎባሴ ዬሬ ሞጋስሲ ግርን ክምቴና ማማስ ኮእባ ኩንፌን ቢ።
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ደይ ቴትባስታ ማርቴ ማማስ ክምቴ ማማስኔን ስኖይናሮን ቴትባክ ብርቴራ ኦማ ድምታ ኩንፌን ቢ።
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ኤስታን ደይ ዜምሜ ሞጋስኪ የ ኦም ናዎስ ግሪሬ ቢሬ ደይ አማነ።
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 «ባር ክቱን ካቡናክ ሾልስፋዋ» ይፋ ትቻሲ ካማኖን ሀሽኑ ኣነ ያዳቶሶቶ።
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያ ዎል ሌ ፌሴፌ ድማስታ ሀሜቴ።
10 E os dois voltaram para casa.
11 ሜግደላዊትኪ ማራሚ ሞጋሲ ጌራካሎ የሬፋት ዋስድፋር። ዋስፋት ሞጋስሲ ሞግራ ቢ።
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ሄፕ ሀኦኒ ዎስያ ፎሮ ማያ ማየራ የሱስኒ ዱግኖ ኩናስታ እሳይስ ቦክታስታ እሳይስ ቾጎስታ ዲሴፌን ቢ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ባሶ ደይ፦ «ሀን አሱሴ! አዉኒ ቦርአ ዋስድፋታርኒሴ?» ይሴቴ። ባር ዎልግራ፦ «ዳምታሳ ዱግኖኖን ኤጴ ሀሜቴ። አይ ኩኑሴቴማቶ ኣነ አሩትዋ» ይ።
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ኤስ ባሮን እያት ኦርፎባ ዎላ ቢን የሱስ የሬፌኒ ቢ። ስኑንታኖ ባር ስንባሶን ኣነ አሩዋ።
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 የሱስ፦ «ሀን አሱሴ! አዉኒ ቦርአ ዋስድፋታርኒሴ? ኦንኒንሴ ሾሌድፋታሪ?» ይ። ባር አታክልትኒ ታእሶዋ እያት፦ «ዳሚሶ! ነ ኤጳታነ አይ ኩንስታማቶ ታክ ማኮዋ። ታ ኤጳ ሀማናዋ» ይ።
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 የሱስ ባሮን፦ «ማራሚ» ይ። ባር ደይ ኦርፎ ዎላ እብራይስጢኒ ኖኖክ፦ «ራቡኒ» ይ። ኮትባስ ደይ፦ «አስሲኛኖ» ኡዋ።
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 የሱስ፦ «ሀሽነ ደን አባሲክ ኣነ ሀሙት ስንና ቦርአ ታን ታኡታታዌ። ስኑንታኖ አይታሳክቶኒኪ ሀምፋት፦ ‹ታ አባታሲክናዋ አባንትሲክና፥ ሀኦናሲኪናዋ ሀኦንትሲኪና ሀማናርዋ› ይ ይራ ማኮዌ» ይ።
17 Jesus disse:
18 ኤስታን ማግደላዊትኪ ማራሚ ሀምማ ናዎኒ ሜያክ፦ «ዳሚስን ቢጝዋ» ይ። ደይ ባር ባሪክ አዉ ማኬናማቶ ባሶክ ማኬ።
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ኤስ ጉድዳኒ ዎኖ ዋሊን ናዎኒ ሜያ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያኖን ድጌሴቴ ቦርአ ጋማላሲክቶኖን ኩልፋት ዙቴሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ዬሬ ባሶ ጋነያስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ቴሽባሴ አስን ባሶክ ቤሲ። ናዎኒ ሜያ ደይ ዳሚስን ብየቴይሴ አካማኖን ግርሴቴ።
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 የሱስ ሄፕሳ ደይ፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ። አባስ ታን ዎሲንናይስማቶ ታ ደይ ንቶትን ዎሱናዋ» ይ።
21 Então Jesus disse de novo:
22 ኤስ ባሮን ማኬፋት ባሶስሲ ፉግኒ፦ «ኮርቶ አያናሶን ኤጴ ቴሴቴ።
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ንቶ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ፌሹን እያትነ ቦርእቤሲስ ፌሹን ኡስቶና። ንቶ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ፌሹን ኡ ሻካትነ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ» ይ።
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ኤስ ካባሲክ አሲሬ ሄፔሳስን እሳይስ፤ ድድሞስይስቴፌ ቶማስ የሱስ ዬና ካባሲክ ባሶኔን አነ ኣፌ።
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ኦም ናዎኒ ሜያ ቶማስኒክ፦ «ዳሚስን ቢንዋ» ይሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ሙስማርክ እቼ ኩሹባስታኪ ሳካሶን ኩሹናሲ ዋይአክ ስር ዙጌራ ቢኖይ ደይ ኩሹናሲ ዋይአክ ቴሽባስታኪ ማዛኖን ታፕትራ ቢኖይ እሳንነ ኣፋዋ አማኖና ዉዛ» ይ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ሄፕሳ ደይ ናጝሪሲናሪ ዎኖናዎኒ ሜያ እሳሪክ ፌሴቴር። ቶማስ ደይ ባሶኔን አነ ፌር። ጋማላሲክቶ ደይ ኩሉፍቶባሴ ፌን የሱስ ዬሬ ባሶ ጋነያሲ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝዋ» ይ።
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ኤሴን ኦርፎ ቶማስኒን፦ «ኩሹኔሲ ዋይአኖን ቴሸራ ኩሹናሲ ሳካስታ ታእራ ቢዋ። ኩሹኔሶን ቴሸራ ቴሽናስታኪ ማዛሶን ታእራ ቢዋ፤ አማነር ስንታኖ አማኖኖር ስናታታዋ» ይ።
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ቶማስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ሀኦናሴ!» ይሬ ዎልጊ።
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 የሱስ ደይ ቶማስኒን፦ «ነ ቢታ ቦርአቱ አማነትዋ። ቢኖይ አማነፌ ባሶ ሱስቶዋ» ይ።
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 የሱስ ሀን ትቻሲ ትቾኖይ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ናዎኒ ሜያኔን አነ ፌና ካባሲክ ዛጊዋ።
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ስኑንታኖ የሱስ ባር ክርስቶስ ሀኦሲ ና ስንባሶን አማኖትክናዋ አማነራ ደይ ባሳ ሱናሲክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትክናቱ ሀን ትቻስ ትቼዋ።
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.