João 18
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ ኤስ ባሮን ሺጴናኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶኔን አነ ቄድሮንኒ ኮጳሲ የሳሎ ሀሚ። የሱስናዋ ናዎባሳክቶና አታክልትሲ ግርሴቴ።
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ሾዎ ዎና ኤስታ ዙቴሴቴር ስንና ቦርአ ኣትሬ እምኒ ዩዳ ኤስ ድማሶን አሪር።
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዩዳ ሾዎ ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ዙቶኔን አነ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኪንና ዎስቴሬ ዬሴ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛኒ ሜያኖንና ዞንስሬ ኤስታ ሀሚ። ባሶ ደይ ፋኖሲ፥ ቶንነዋ ኔቦኒ ሜነ ኤጳት ፌሴቴር።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱስ ደይ ባሳስታ ካርኒን ባሮን ዙታምባሴ አሪፋት ባሶኪ ሀምሜ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንቱ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ታዋ» ይ። ኣትሬ እማ ዩዳ ደይ ባሶኔን አነ የሬፌር።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 የሱስ፦ «ታዋ» ኡባሴ ኦርፎቤሲሲክ ሀሜሬ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 የሱስ ሄፕሳክ ደይ፦ «ኦኒንሶ ሾሌትሪ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒንዋ» ይሴቴ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ባር ደይ፦ «ታዋ ይናስካሶ! ኤሴ ሾሌፌቲስ ታን ስንፋናነ ሀን ታኔን አነ ፌሴ ባሶትን ቤይፋኒ ሀሞቶዋ» ይ።
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «አባታሶ! ሀን ታክ እምታ ባሶስን እሳርንኑ ኣነ ትሽኩትዋ» ይና ካማስ ኮኡናክዋ።
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ስሞን ጴጥሮስ ኩቴስኮ ኤጴ ፌር ስንና ቦርአ ክስሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ዎስትኛኒ ኦእታ ኦዶኖን ካጨ። ዎስትኛአሳ ሱና ደይ ማልኮስቱ ይስቴፌ።
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒን፦ «ኩቴስኮኔሶን ዛምባሲ ዎልግራ ጌድዋ። አባስ ታክ እምና ሻናኒ ኡሻሶን ኣፋ ኡሻና ዉዛነ ፋር ስንና ኔክ ቤስቴፋዎሶ?» ይ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ኤሴን ኦርፎ ሜያ ታርኦስኔን ባሶትን አጃጀፌ ባሶኔንናዋ አይሁድኒ ሜኒ ታሶኒ ሜኒ አእስኝኛኒ ሜና የሱስኒን ኤጴሬ ታርኤቴ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ዜምሜ ሃንናኒኪ ኤጴ ሀሜቴ። ሃናን ኤስ ነያሲክ ሃንና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒክ ናሽባይ።
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ኬያፋ፦ «ዳራሳ ቴታክ እሳ አሱ ክትፋናነ ማአሪዋ» ይሬ አይሁድኒ ሜያኖን ሀእሲፌ ባሶክ ዜሞ ስናክ ሜካማ እማ አሱ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮስናዋ ኦም ናዎስና የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ኤስ ኦም ናዎስ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛኒ ኦጅን ኬርካሎ የሱስኔን አነ ግር።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ጌራካሎ ኦጃሲ ፍኝኒ ቴሻ የሬፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ አርቶ ናዎስ ኬስሴ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛሲክ ማኬሬ ጴጥሮስኒን ኬርካሎ ጌድ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ኤስ ኬያሶን ኦድፋ ማሽካ ዎስትኛስ ጴጥሮስኒን፦ «ነ ደይ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይ። ባር ዎልግሬ፦ «እንዳነዌ» ይ።
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ጌሮክ ኮቾ ስንና ቦርአ ዎስትኛኒ ሜናዋ ኦድፌ ባሶ አእስኝኛስ ካኦኒ ጌያ ሶኬሬ የርሴፋት ቤሴድፌር። ጴጥሮስ ደይ ባሶኔን አነ የሬፋት ቤስድፌር።
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ኤስ ካባሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒን ናዎባሳክቶኒ ቾዋኖንናዋ ባሳ አሱሴ አስን ማምሲ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ታ ሀን ዳ ዙታምባሴ አስክ አምማኖንቱ ማኬን። አይሁድኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ዙቴሴፌ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ስኑን ወደይ ቤቴሜቅደሲሲ ዎንና ዎንና አሲን። ኣቾክ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ኤካኒ አዉኒሮን ታን ማምሲፋስሶ? ማኬፋና ካባሲክ ኦደ ባሶትን ማምሱዋ። ታ ማኬና ባሮን ባሶ አርሴቴርዋ።»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌና ካባሲክ ኤስታ የሬ ኦድፌ ባሶ አእስኛአሳስን እሳይስ፦ «ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛሲክ ኤካ ይትኖሶ ዎልጉታሪ?» ይት የሱስኒን ቦች።
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 የሱስ ደይ፦ «ማጙ ካማ ማኬን ስንፋናነ ኤስ ማኬና ባርክ ዛል ስንና ማኮዋ። ማኬና ባር ፉቶ ስንፋናነ አዉኒ ቦርአ ታን እችፋሶ?» ይ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ኤስታን ሃንና የሱስኒን ታቶባሴ ዎልግሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒኪ ጋፍኪ።
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞን ጴጥሮስ የሬፋት ጌያ ቤስድፌር። ኦም አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀን አሱሳ ናዎሳስን እሳይስቴኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይት ሞርሜ።
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ጴጥሮስ ኦዶባሶን ካጨና ባሳ ኮን ስና ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛአሳ ዎስትኛአሳስን እሳይስ፦ «አታክልትኒ ድማሲ የሱስኔን አነ ፌን ኣነ ብዩቶሶ?» ይ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ ደይ ሄፕሳ ዎል ሌ ሞርሜ፤ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ አኮ ኦሪ።
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ኤሴን ኦርፎ ኤእሶ ዎንሳክ የሱስኒን ኬያፋኒ ኬሩን ኤጴሬ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ኦጅኒ ኬርካሎ ታሜቴ። አይሁድኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲ ሜታኡኖን ሙሶነክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ኪኖኖይቴማቶ ኡክ ዳ ሀእሲፌ ባሳ ኦጅኒ ኬርካሎ ኣነ ግርሶቶ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳ ሀእሲፌ ባር ጌሮ ኬስሴ፦ «ሀን አሱሳታ ማላቴቲ ማላታስ ኣምባንሶ?» ይት ባሶትን ማምሲ።
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱስ ማጙ ዉዛ ዛጉ ሻኪ ስንፋናነ ኣትራ ኔክ እማኒ ካባታዋ» ይሴቴ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ፕላቶስ ደይ፦ «ንቶ ኤጳ ሀምፋት ቱማኒቲስማቶ ባሳስታ ማጝሱ ካርእትዋ» ይ። አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲክ አሱኒን ዎሩ ካልቶዋ» ይሴቴ።
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ኤስ ባር ደይ ስንናስ የሱስ አሮ ክቱ ክቱናማቶ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ፕላቶስ ሄፕሳ ዎል ሌ ኦጅኒ ኬርካሎ ግሪ። የሱስኒን ባርኪ ቴግስሬ፦ «ነ አይሁድኒ ሜኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ባር ኔኪንጝዋ ወደይ ኦም አሱኒ ሜያ ታ ቾዋሶን ኔክ ማክሴቴሪንሶ?» ይ።
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታ አይሁድኖሶ? ኔን ታክ ኣትሬ እማስ ነ ኬን ስና ባሶናዋ ማግኒ ጋኝኛስናዋ። ነ አዉ ማግትስሶ?» ይ።
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ፤ ታቶናስ ሀን ዳስታኪር ስኒ ስንፋናነ አይሁድኒ አእስኛኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴራ እምቶኖይናማቶ ታ ሜያ ታርኦኒ ሜያ ኔብሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ታ ታቶስ ሀን ዳስታኪርታዋ» ይ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ነ ኤኪን ታቶኖሶ?» ይ። የሱስ ደይ፦ «ታ ታቶ ስንናማቶ ነኑ ማኬትዋ። ታ ኮንቴናይሴዋ ሀን ዳስታ ያናይሴ ፉቶሶን አሱኒ ሜያክ ማኮናክዋ። ፉቶስኪን ስና ባር ዙቴሬ ካምናሶን ኦዶናዋ» ይ።
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ኣምባንሶ?» ይሬ ማምሲ። ኤስታን ፕላቶስ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜያኪ ኬስሴ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ስኑንታኖ ፋስካኒ ሄቦሲክ እሳ ታቶኒን ታ ንቶክ ኮታና ባር አሪቶዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ ታቶስን ንቶክ ኮታናክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ስኑንታኖ ባሶ ዙታምቤሲሴ፦ «ባርባኒንቱ ኮታታታኖ የሱስኒንታዋ!» ይሴት ቻጌቴ። ባርባን ደይ ቦእኛዋ።
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.