Atos 9

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤስ ካባሲክ ሳዉል ዳሚሳ ናዎኒ ሜያኖን ዎሩናክ ዴሲት ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ሀሚ።
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ዳሚሳ ኡግናክ ዞኑስቴፌ ሜያኖን ኣርቃስናዋ ማሽካሶና ዳንፌና ካባሲክ ታርታፌ የሩሳሌም ቴሾክ ችማናማቶ ደማስኮክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶክ ትቻ እምቶናክ ማግኒ ሜያኖን ማምሲ።
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ደማስኮ ሀሜ ካርፌና ካባሲክ ብራቶባስታ ደን ሳማን ዲንቆነ ቻሬፋ ፓልፓሊ።
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ኤስ ካባሲክ ባር ዳ ኬሬ ጋንደ። ኤስታን፦ «ሳዉልኖ፥ ሳዉልኖ፥ አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድፋ?» ይፋ ካማ ኦደ።
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ሳዉል ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?» ይ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ታ ሀን ነ ካብግፋታ የሱስዋ።
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ኤክ ካታማስ ሀማ። ዛጉታክ ሾልሱሶን ኤስታክ ኔክ ማክሶነዋ።»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ሳዉልኔን አነ ሀማ አሱኒ ሜያ ካማሶን ኦደሴቴ። ስኑንታኖ ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ ስንና ቦርአ ማክሶነ ዉዛ ትሽፋን ሻክሴሬ የርሴቴ።
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ሳዉል ደይ ጋንደና ድማስታን ካቢ። ስኑንታኖ ኣፋሶን ዎይን ብያናክ ኣነ ችማ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኩሹባሶን ዛቴ ዞንሲት ደማስኮ ካታማ ኤጴ ሀሜቴ።
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ኬዝ ዎና ካርአናኔን ኣፍትሹ ስንነ ሙ ሙኖይናዋ ኡሽኖይና ድ።
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ኤስ ካባሲክ ደማስኮክ ሀናንያ ይስቴ እሳ ዳሚሳ ናዎ ፌር። ዳሚስ ራእክ፦ «ሀናንያኖ!» ይሬ ቴጌ። ባር ደይ፦ «አቤትዋ፤ ዳሚሶ ሀንታቱ ፋዉጝዋ» ይት ኮይ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ዳሚስ ደይ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ካብራ ዜጵቶ ይስቴፋ ኡግናሲክ ሀማ። ኤስታክ ይሁዳ ይስቴፌ አሱሳ ኬር ሳዉል ይስቴ እሳ ቴርሴሲክ አሱስን ሾሎዋ። ሀሽ ባር ሺጶታቱ ፌዋ» ይ።
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ሳዉል ደይ ሀናንያ ይስቴ አሱ ዬሬ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታፌና ካባሲክ ብያናማቶ ራእክ ቢ።
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ስኑንታኖ ሀናንያ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዳምታሶ! ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ፌሴ አማኝሳታ አካማ ሻና ካትናማቶ ታ ሾዎ አሱኒኪን ኦደጝዋ።
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ሀሽኑ ሀን ደማስኮክ ፌሴ ነ ሱናሶን ቴጌሴፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ታርአናክ ማግኒ ጋኝኛክቶኒኪን ፍቃድ ኤጲዋ»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ዳሚስ ደይ ሀናንያኒክ ኤካ ይ፦ «ባር አዛብኒ ሜኒ ስና፤ ታቴ ሜኒ ስናናዋ እስራኤልኒ ዳራሳ ስናና ታ ሱናሶን ዎርን ታ ኮርና ኮርቶ ኮዳና ስንና ቦርአ ባርኪ ሀማ።
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ታ ሱናሲክ አዉነ ፋ ሻና ኤጴቶናክ ፌናማቶ ታ ባርኪ አምማኖን ቤሱናዋ»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ኤስታን ሀናንያ ሀሜ ኤስ ባር ፌና ኬያስ ግር። ኩሹባሶን ሳዉልኒስታ ታእሬ፦ «አይታ ሳዉልኖ! ሀን ያፌን ኡግናስታ አምማኖን ኔክ ኡጰ ዳም የሱስ ኣፍኔስ ብያናክናዋ ኮርቶ አያናክ ቱንቶታክና ታን ኔክ ዎስዋ» ይ።
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ጌሬጌሬ ሳዉልን ኣፋስታን እኦኒ ጎጛነ ፋ ዉዛ ዝግን ብያክ ችም፤ ደይ ካብሬ ሀጱክቴ።
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ሙ ደይ ሜሬ ችም። ደማስኮክ ፌሴ ናዎኒ ሜያኔን አነ ጋሮ ዎና ድ።
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ጌሬጌሬ ሳዉል ደማስኮክ፦ «የሱስ ሀኦኒ ናዋ» ይት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሱ ኤጲ።
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ሀን ሱናሶን ቴጌፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክት ፌ ባርቴኖሶ? ደይ ሀን ዬናስ ባሶትን ታርኤ ማግኒ ጋኝኛክቶኒክ ታሜ እማክታኖሶ?» ይሴቴ።
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ስኑንታኖ ሳዉል ዜሞቲስታን ዳይስሬ ችሜት ሀሚ። ደማስኮ ፌ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ባር ክርስቶስ ስንናማቶ ኮቴ አሱባሲክ ማክሶነ ዉዛ ቱርክስት ፌር።
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ሾዎ ዎናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሜያ ሳዉልን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ስኑንታኖ ባር ባሶ ማጙ ሜካማሶን አሪ። ባሶ ደይ ባሪን ዎሩክ ቶነ ዋልነ ባር ኬስፌና ካታማስ ፍኛአሲ ክቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ስኑንታኖ ባሳ ናዎሳክቶ ዋሲ ካታማስ ሹን ኦጃስ ካቶስ ካሞ ሳዉልንን ማሳስ ዱስሬ ኬስሴቴ።
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ሳዉል የሩሳሌም ሀሜ ካርኤ ኤስታክ ፌሴ ዳሚሳ ናዎኔን አነ ዎእቶናክ ሾሌ። ስኑንታኖ ሳዉል ክርስቶስኒን አማኖባስ ፉቶ ስንና ባሶክ ኣነ ቤስቶዋ ስንና ቦርአ ዙቴሬ ድጌሴቴ።
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ስኑንታኖ ባርናባስ ሳዉልንን ዎስኒ ሜያክ ኤጴ ታሜ ኡጉንታክ ፌን ዳሚስ ኣካክ ባርኪ አምማኖን ኡጰናማቶ፤ ባርኔን ደይ ዎል ሌናማቶናዋ ደማስኮክ ዳሚሳ ሱናኖን ኣካክ ድጋባ ፎንቶኖን አሲናማቶና ባሶክ ማኬ።
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳዉል ባሶኔን አነ ፌፋት የሩሳሌምኒስ ብራቴፋፌ ዳሚሳ ሱናክ ደይ ድጋባ ፎንቶኖን ማኬት ፌር።
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ግሪክኒ ኖኖ ዎል ሌሴፌ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌፋፌ ካራካሬት ፌር። ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ዎሩክ ሆሬሴሬ ፌሴቴር።
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 አይን ሜያ ኤስ ባሮን አሪሴቴይሴ ቅሳርያ ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ቴርሴስ ሀማናክ ዛግሴቴ።
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ፥ ጋሊላክናዋ ሳማሪያኪና ፋ ቤቴክርስታኒስ ናጋ ዳኒ። ዳሚስን ኡልፍንስትናዋ ኮርቶ አያናሲክ ችሜትና ፋድባስ ደይ ዳይቴት ሀሚ።
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ጴጥሮስ ዳዳስ ብራቴት ፌና ካባሲክ ልዳ ይስቴ ዳስታክ ፌሴ አማኝኒ ሜያክ ሀሚ።
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ኤስታክ ደይ ኤንያ ይስቴ አሱ ናጙሪን ዎግጋ ላፋ ስንነ ሜቴሬ ኩጶታ ኩንፌን ዳኒ።
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤንያኖ! የሱስ ክርስቶስ ኔን ፋቱናዋ፤ ካብራ ኩጶኔሶን ይርዋ» ይን ባር ደይ ጌሬጌሬ ካቢ።
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ልዳኒስናዋ ሴሮናኔስና ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባሪን ብየፋት ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 እዮጰን ዳስታኪ ደይ ጣብታ ይስቴ እሳ አማኝ ፋር። ሱንባስ ኮታ ደይ ግሪክኒ ኖኖክ «ዶርቃ» ኡ። «ዶርቃ» ኡስ ደይ «ግሙዋ» ኡ። ባር ደይ ዎንና ዎንና ማአ ዎስቶ ዛጉክ ቱካምኒ ሜያኖን አሪጋስት ፋር።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ኤስ ካባሲክ ባር ሜቴራ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ዱግኖሶን ማሴ ሴጌነትስታ ኩኑሴቴ።
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ልዳ እዮጰክ ታአ ስንና ቦርአ እዮጰክ ፌሴ ናዎኒ ሜያ ጴጥሮስ ልዳክ ፎባሶን ኦደሴቴይሴ ሄፕ አሱኒ ዎሴሬ፦ «አዳራዋ ታፕቴራ እኖክ ያፋይዋ» ይሴቴ።
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ ካብሬ ዎስኔን አነ ሀሜ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ሴጌነትስ ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ድቻ አሱሲክቶ ዙቴራ ዶርቃ ካክ ፋና ካባሲክ ዎስቴና ዎኒዳቦሴዋ ማማሴ አሲን ቤሳፋ ዋሴት ፋሴር።
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ዙታምቤሲሴ አሲን ኬሩን ክሳት ካአነሬ ሺጴ። ኤክ ዱግኖሲክ የርቀሬ፦ «ጣብታነ ካቡዌ» ይ። ባር ደይ ኣፋሶን ዎራ ጴጥሮስኒን ቢናይሴ ካና ድ።
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ባር ኩሹባሶን ሾሬ ዛቴ ካብግ። ድቻ ማሽካሱሲክቶክናዋ ኦም አማኝኒ ሜያኖና ቴጌሬ ናዋሶን ካባሬሬሮን ባሶ ስና ታእስ።
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ኤስ ቾዋሲ እዮጰክ ዳስታክ ዙታምባሴ አሲስ ዝእራ አርቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ዳሚሲክ አማነሴቴ።
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስ ስሞን ይስቴ እሳ ዎማ ካአ አሱኔን አነ እዮጰክ ሾዎ ዎና ድ።
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.