Atos 9

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤስ ካባሲክ ሳዉል ዳሚሳ ናዎኒ ሜያኖን ዎሩናክ ዴሲት ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስክ ሀሚ።
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ዳሚሳ ኡግናክ ዞኑስቴፌ ሜያኖን ኣርቃስናዋ ማሽካሶና ዳንፌና ካባሲክ ታርታፌ የሩሳሌም ቴሾክ ችማናማቶ ደማስኮክ ፋ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶክ ትቻ እምቶናክ ማግኒ ሜያኖን ማምሲ።
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ደማስኮ ሀሜ ካርፌና ካባሲክ ብራቶባስታ ደን ሳማን ዲንቆነ ቻሬፋ ፓልፓሊ።
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ኤስ ካባሲክ ባር ዳ ኬሬ ጋንደ። ኤስታን፦ «ሳዉልኖ፥ ሳዉልኖ፥ አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድፋ?» ይፋ ካማ ኦደ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ሳዉል ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?» ይ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ታ ሀን ነ ካብግፋታ የሱስዋ።
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ኤክ ካታማስ ሀማ። ዛጉታክ ሾልሱሶን ኤስታክ ኔክ ማክሶነዋ።»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ሳዉልኔን አነ ሀማ አሱኒ ሜያ ካማሶን ኦደሴቴ። ስኑንታኖ ኦኒንኑ ኣነ ብዮቶ ስንና ቦርአ ማክሶነ ዉዛ ትሽፋን ሻክሴሬ የርሴቴ።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ሳዉል ደይ ጋንደና ድማስታን ካቢ። ስኑንታኖ ኣፋሶን ዎይን ብያናክ ኣነ ችማ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ኩሹባሶን ዛቴ ዞንሲት ደማስኮ ካታማ ኤጴ ሀሜቴ።
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ኬዝ ዎና ካርአናኔን ኣፍትሹ ስንነ ሙ ሙኖይናዋ ኡሽኖይና ድ።
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ኤስ ካባሲክ ደማስኮክ ሀናንያ ይስቴ እሳ ዳሚሳ ናዎ ፌር። ዳሚስ ራእክ፦ «ሀናንያኖ!» ይሬ ቴጌ። ባር ደይ፦ «አቤትዋ፤ ዳሚሶ ሀንታቱ ፋዉጝዋ» ይት ኮይ።
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ዳሚስ ደይ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ካብራ ዜጵቶ ይስቴፋ ኡግናሲክ ሀማ። ኤስታክ ይሁዳ ይስቴፌ አሱሳ ኬር ሳዉል ይስቴ እሳ ቴርሴሲክ አሱስን ሾሎዋ። ሀሽ ባር ሺጶታቱ ፌዋ» ይ።
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ሳዉል ደይ ሀናንያ ይስቴ አሱ ዬሬ ኩሹባሶን ኣፋስታ ታፌና ካባሲክ ብያናማቶ ራእክ ቢ።
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ስኑንታኖ ሀናንያ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዳምታሶ! ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ፌሴ አማኝሳታ አካማ ሻና ካትናማቶ ታ ሾዎ አሱኒኪን ኦደጝዋ።
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ሀሽኑ ሀን ደማስኮክ ፌሴ ነ ሱናሶን ቴጌሴፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ታርአናክ ማግኒ ጋኝኛክቶኒኪን ፍቃድ ኤጲዋ»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ዳሚስ ደይ ሀናንያኒክ ኤካ ይ፦ «ባር አዛብኒ ሜኒ ስና፤ ታቴ ሜኒ ስናናዋ እስራኤልኒ ዳራሳ ስናና ታ ሱናሶን ዎርን ታ ኮርና ኮርቶ ኮዳና ስንና ቦርአ ባርኪ ሀማ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ታ ሱናሲክ አዉነ ፋ ሻና ኤጴቶናክ ፌናማቶ ታ ባርኪ አምማኖን ቤሱናዋ»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ኤስታን ሀናንያ ሀሜ ኤስ ባር ፌና ኬያስ ግር። ኩሹባሶን ሳዉልኒስታ ታእሬ፦ «አይታ ሳዉልኖ! ሀን ያፌን ኡግናስታ አምማኖን ኔክ ኡጰ ዳም የሱስ ኣፍኔስ ብያናክናዋ ኮርቶ አያናክ ቱንቶታክና ታን ኔክ ዎስዋ» ይ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ጌሬጌሬ ሳዉልን ኣፋስታን እኦኒ ጎጛነ ፋ ዉዛ ዝግን ብያክ ችም፤ ደይ ካብሬ ሀጱክቴ።
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ሙ ደይ ሜሬ ችም። ደማስኮክ ፌሴ ናዎኒ ሜያኔን አነ ጋሮ ዎና ድ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ጌሬጌሬ ሳዉል ደማስኮክ፦ «የሱስ ሀኦኒ ናዋ» ይት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሱ ኤጲ።
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ኦደ ባሶ ደይ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን አሱስ የሩሳለሙክ ሀን ሱናሶን ቴጌፌ ባሶትን ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽክት ፌ ባርቴኖሶ? ደይ ሀን ዬናስ ባሶትን ታርኤ ማግኒ ጋኝኛክቶኒክ ታሜ እማክታኖሶ?» ይሴቴ።
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ስኑንታኖ ሳዉል ዜሞቲስታን ዳይስሬ ችሜት ሀሚ። ደማስኮ ፌ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ባር ክርስቶስ ስንናማቶ ኮቴ አሱባሲክ ማክሶነ ዉዛ ቱርክስት ፌር።
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ሾዎ ዎናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሜያ ሳዉልን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ስኑንታኖ ባር ባሶ ማጙ ሜካማሶን አሪ። ባሶ ደይ ባሪን ዎሩክ ቶነ ዋልነ ባር ኬስፌና ካታማስ ፍኛአሲ ክቶኖን ኦደት ፌሴቴር።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ስኑንታኖ ባሳ ናዎሳክቶ ዋሲ ካታማስ ሹን ኦጃስ ካቶስ ካሞ ሳዉልንን ማሳስ ዱስሬ ኬስሴቴ።
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ሳዉል የሩሳሌም ሀሜ ካርኤ ኤስታክ ፌሴ ዳሚሳ ናዎኔን አነ ዎእቶናክ ሾሌ። ስኑንታኖ ሳዉል ክርስቶስኒን አማኖባስ ፉቶ ስንና ባሶክ ኣነ ቤስቶዋ ስንና ቦርአ ዙቴሬ ድጌሴቴ።
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ስኑንታኖ ባርናባስ ሳዉልንን ዎስኒ ሜያክ ኤጴ ታሜ ኡጉንታክ ፌን ዳሚስ ኣካክ ባርኪ አምማኖን ኡጰናማቶ፤ ባርኔን ደይ ዎል ሌናማቶናዋ ደማስኮክ ዳሚሳ ሱናኖን ኣካክ ድጋባ ፎንቶኖን አሲናማቶና ባሶክ ማኬ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳዉል ባሶኔን አነ ፌፋት የሩሳሌምኒስ ብራቴፋፌ ዳሚሳ ሱናክ ደይ ድጋባ ፎንቶኖን ማኬት ፌር።
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ግሪክኒ ኖኖ ዎል ሌሴፌ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌፋፌ ካራካሬት ፌር። ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ዎሩክ ሆሬሴሬ ፌሴቴር።
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 አይን ሜያ ኤስ ባሮን አሪሴቴይሴ ቅሳርያ ኤጴ ሀሜቴ። ኤስታን ቴርሴስ ሀማናክ ዛግሴቴ።
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ፥ ጋሊላክናዋ ሳማሪያኪና ፋ ቤቴክርስታኒስ ናጋ ዳኒ። ዳሚስን ኡልፍንስትናዋ ኮርቶ አያናሲክ ችሜትና ፋድባስ ደይ ዳይቴት ሀሚ።
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ጴጥሮስ ዳዳስ ብራቴት ፌና ካባሲክ ልዳ ይስቴ ዳስታክ ፌሴ አማኝኒ ሜያክ ሀሚ።
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ኤስታክ ደይ ኤንያ ይስቴ አሱ ናጙሪን ዎግጋ ላፋ ስንነ ሜቴሬ ኩጶታ ኩንፌን ዳኒ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤንያኖ! የሱስ ክርስቶስ ኔን ፋቱናዋ፤ ካብራ ኩጶኔሶን ይርዋ» ይን ባር ደይ ጌሬጌሬ ካቢ።
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ልዳኒስናዋ ሴሮናኔስና ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባሪን ብየፋት ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 እዮጰን ዳስታኪ ደይ ጣብታ ይስቴ እሳ አማኝ ፋር። ሱንባስ ኮታ ደይ ግሪክኒ ኖኖክ «ዶርቃ» ኡ። «ዶርቃ» ኡስ ደይ «ግሙዋ» ኡ። ባር ደይ ዎንና ዎንና ማአ ዎስቶ ዛጉክ ቱካምኒ ሜያኖን አሪጋስት ፋር።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ኤስ ካባሲክ ባር ሜቴራ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ዱግኖሶን ማሴ ሴጌነትስታ ኩኑሴቴ።
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ልዳ እዮጰክ ታአ ስንና ቦርአ እዮጰክ ፌሴ ናዎኒ ሜያ ጴጥሮስ ልዳክ ፎባሶን ኦደሴቴይሴ ሄፕ አሱኒ ዎሴሬ፦ «አዳራዋ ታፕቴራ እኖክ ያፋይዋ» ይሴቴ።
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስ ካብሬ ዎስኔን አነ ሀሜ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ሴጌነትስ ባሪን ኤጴ ሀሜቴ። ድቻ አሱሲክቶ ዙቴራ ዶርቃ ካክ ፋና ካባሲክ ዎስቴና ዎኒዳቦሴዋ ማማሴ አሲን ቤሳፋ ዋሴት ፋሴር።
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ዙታምቤሲሴ አሲን ኬሩን ክሳት ካአነሬ ሺጴ። ኤክ ዱግኖሲክ የርቀሬ፦ «ጣብታነ ካቡዌ» ይ። ባር ደይ ኣፋሶን ዎራ ጴጥሮስኒን ቢናይሴ ካና ድ።
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ባር ኩሹባሶን ሾሬ ዛቴ ካብግ። ድቻ ማሽካሱሲክቶክናዋ ኦም አማኝኒ ሜያኖና ቴጌሬ ናዋሶን ካባሬሬሮን ባሶ ስና ታእስ።
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ኤስ ቾዋሲ እዮጰክ ዳስታክ ዙታምባሴ አሲስ ዝእራ አርቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ዳሚሲክ አማነሴቴ።
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስ ስሞን ይስቴ እሳ ዎማ ካአ አሱኔን አነ እዮጰክ ሾዎ ዎና ድ።
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.