Atos 8

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳዉል እስጥፋኖስ ዎርቶባሲክ ግሬ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስታ ካቡግቶ ካቢ። ዎስኒ ሜያ ባሶ ባሶቴኖ ኦም አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ ዩዳናዋ ሳማሪያኪ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ሲክቴሴቴ።
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ሺጶክ ችሜ ፌ አሱኒ ሜያ እስጥፋኖስኒን ዱግኖሶን ካባርሴቴ። ባርኪ ደይ አካማኖን ዋሴቴ።
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ስኑንታኖ ሳዉል ቤቴክርስታኒሶን ትሽኩክ ካቤት ፌር። ኬያ ኬያስ ግሪፋፌ ኣርቃ ክርስታናስናዋ ማሽካ ክርስታናሶና ዛቴ ክሲታፌ ታቶኒ ኬር ጌደት ፌር።
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ሀሜቴ ሀሜቴ ዳስ ካምባሶን ማክሴት ፌሴቴር።
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ፍልጶስ ደይ ሳማርያን ካታማስ ሀሜ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬ።
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ሾዎ ዳራ ደይ ፍልጶስ ማኬና ባሮን ኦደትናዋ ዛግፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶና ብየፋት ጋሳሲሬ ባሪን ኦደት ፌሴቴር።
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ኪና አያናሲክቶ ደይ አካማ ካማክ ቻጌት ሾዎ አሱኒስኒ ኬሴት ፋር። ሾዎ ላፋናዋ ኤግትና ፋርሴት ፌሴቴር።
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ካታማስ አካማ ግራ ስኒ።
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ኤስ ካታማስ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ ቶልፋታ ቶልፋቴፋፌ ሳማሪያኪ ዳራስን ዲንቂስት ፌር፦ ደይ፦ «ታ አሪክቶ አሱዋ» እያፌ ማኬት ፌር።
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ጋሮሳታን ካብግሬ ጋይማሳታ ካርኤ ፌ አሱ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱ አሪክቶ ይስቴራ ቴግቴፋ ሀኦኒ ሁግናዋ» ይሴት ጋሳሲሬ ኦደት ፌሴቴር።
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ኤስ ጋሳሲሬ ኦደሴፌስ ሾዎ ዎና ቶልፋታክ ባሶትን ዲንቂስት ፌር ስንና ቦርአ።
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ስኑንታኖ ፍልጶስ ሀኦሲ ታቶሶናዋ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሶና ማኬና ምስራቹኒ ካማሶንና ኦደሴሬ ኣርቃስ ማሽካስ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ቶልፋቱ ስሞኑ አማነሬ ሀጱክቴሬ ፍልጶስኔን አነ እሳር ስኒ። ዛግቴት ፋ ዲንቂሴዋ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ቢሬ ዲንቀት ፌር።
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 የሩሳለሙክ ፌ ዎስኒ ሜያ ሳማሪያኪ ዳራስ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቶሶቤሲሶን ኦደፋት ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና አሲን ሳማርያ ዎሴቴ።
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ደይ ሀሜሬ ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀኦ ሺጵሴቴ።
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ኤሲስ ደይ ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክቱ ሀጱክቴሴቴታኖ ኮርቶ አያና ባሶስታ ኣነ ኬሮዋ።
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታኡቤሲሴ ኮርቶ አያና ኤጴቴሴቴ።
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ዎስኒ ሜያ ኩሹቤሲሶን አሱኒ ሜያስታ ታእሴቴን ኮርቶ አያና እምቶባሶን ብያት ስሞን ዋጋ ኤጴቴሸሬ፦
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ደይ ኩሹናሶን ታኡና አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ታክ እምትዋ» ይ።
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀኦሲ እማኖን ዋግኔሲክ ዋጎታክ ሳፋሬታ ቦርአ ዋግኔስ ነኔን አነ ትሹጝዋ!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ንብኔሲ ሀኦሲ ስና ማጙ ስንና ቦርአ ሀን ዎስቶስ ግርራ ዎስቶታ ድምነዋ እጣነ ኔክ ኣፋዋ።
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ኤሴ ሀን ማጙኔስን ሀርምራ ዳሚሲክ ዎሉዋ። አዉዛክነ ሀን ንብኔሲ ማጙ ሳፋራኖን ፌሹን ኡንትቶ ሺጶዋ።
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ነ ሱቃሮ ኮናክ ቱማ ፋታማቶናዋ ቦርኣሲክ ታቴራ ፋታማቶቱ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ስሞን ደይ፦ «ሀን ማክሴት ባርስኒ እሳርንኑ ታይስታ ካርኖይናማቶ ንቶ ዎላ ዳሚስን ታክ ሺጶትዋ» ይ።
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዛላ ማክሴሬናዋ ዳሚሳ ካማኖን ማክሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ሳማርያን ኬኤስ ሀሜፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴት የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ዳሚሳ ዎስያ ፍልጶስኒን፦ «ካብራ የሩሳለሙን ጋዛ ካትፋ ዛቦሲክ ኡግና ካዉዳ ዎላ ሀማ» ይ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ባር ደይ ካብሬ ሀሚ። ህንዳኬ ይስቴፋ እቶጲያኒ ታቶስ ፎኖናዋ ዋግባሶና ሀእሲፌ እሳ ጃንዳራባ እቶጲያኒ አሱ ሀኦኪ ካኖክ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ኤስ ጃንዳራባስ ዎል ሌ ዳባ ሀሚፌና ካባሲክ ሴሬጌላታ ዲፋት ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትት ፌር።
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ኤስታን ኮርቶ አያናስ ፍልጶስኒን፦ «ኤክ ሴራጋላሲክ ታእሴራ ኡጶዋ» ይ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ኤስታን ፍልጶስ ደይ ታፕቴሬ ኤክ ሴሬጌላሲክ ሀሚፌን እቶጲያኒ አሱስ ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትፌን ኦዳት፦ «ሀን ፌሬትፋ ታ ባር ኔክ ጋለድፋሮሶ?» ይ።
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 እቶጲያኒ ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ፦ «ታክ ኮቴ ማኮኒ አሱ ፎንቶኖን ኣካክ ታክ ጋሎንሪንሶ?» እያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ሴሬጌላስታ ኬሳ ታኔን አነ ዱዋ» ይ።
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ጃንዳራባስ ደይ ፌሬትት ፌና ትቻስ ኤካቱ ይፋ፦ፍልጶስ እትዮፕያኒ ጃንዳራባስኔን አነ
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ ፍልጶስኒን፦ «ራጁኡስ ሀን ባሮን ኦኒ ቾዋንሶ ማኬናሪ? ባሳ ቴትንርንዋ ወደይ ኦም አሱኒሪንሶ? ታክ ማካይዋ» ይት ማምሲ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ፍልጶስ ደይ ኤስ ትቻስታን ካብሬ የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፋ ሀኦሲ ካማኖን ኮቴ ማኬ።
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ሀሜሬ እሳ አካኒ ቴሻ ካርኤቴን ጃንዳራባስ፦ «ኤሴ ሀንታ አካ ፋርዋ፥ ሀጱክቶናክ ካልኒ ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ፍልጶስ ዎልግሬ፦ «ቱኡማ ንብኔሲክ አማነፋታነ ሀጱክቶክ ችማታዋ» ይ። ጃንዳራባስ ደይ፦ «የሱስ ክርስቶስ ሀኦኒ ና ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ» ይ።]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ጃንዳራባስ ሴራጋላስ የሮናክ አጃጀ። ሄፖቤሲሴ ዬት አካስ ኬርሴቴን ፍልጶስ ጃንዳራባስኒ ሀጵቅ።
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 አካስን ኬሴፌ ካባሲክ ዳሚሳ አያና ፍልጶስኒን ኤጳ ሀሚ። ጃንዳራባስ ደይ ፍልጶስኒን ኤሴን ኦርፎ ኣነ ብየ። ግሬት ኡጉንባሶን ሀሚ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ስኑንታኖ ፍልጶስ አዛጦኑክ ቢስቴ። ቅሳርያ ሀሜ ካርአናኔን ኣትፌና ካታማ ካታማስ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬ።
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.