Atos 8

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳዉል እስጥፋኖስ ዎርቶባሲክ ግሬ። ኤስ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስታ ካቡግቶ ካቢ። ዎስኒ ሜያ ባሶ ባሶቴኖ ኦም አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ ዩዳናዋ ሳማሪያኪ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ሲክቴሴቴ።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ሺጶክ ችሜ ፌ አሱኒ ሜያ እስጥፋኖስኒን ዱግኖሶን ካባርሴቴ። ባርኪ ደይ አካማኖን ዋሴቴ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ስኑንታኖ ሳዉል ቤቴክርስታኒሶን ትሽኩክ ካቤት ፌር። ኬያ ኬያስ ግሪፋፌ ኣርቃ ክርስታናስናዋ ማሽካ ክርስታናሶና ዛቴ ክሲታፌ ታቶኒ ኬር ጌደት ፌር።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ሀሜቴ ሀሜቴ ዳስ ካምባሶን ማክሴት ፌሴቴር።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶስ ደይ ሳማርያን ካታማስ ሀሜ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ሾዎ ዳራ ደይ ፍልጶስ ማኬና ባሮን ኦደትናዋ ዛግፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶና ብየፋት ጋሳሲሬ ባሪን ኦደት ፌሴቴር።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ኪና አያናሲክቶ ደይ አካማ ካማክ ቻጌት ሾዎ አሱኒስኒ ኬሴት ፋር። ሾዎ ላፋናዋ ኤግትና ፋርሴት ፌሴቴር።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ካታማስ አካማ ግራ ስኒ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ኤስ ካታማስ ስሞን ይስቴ እሳ አሱ ቶልፋታ ቶልፋቴፋፌ ሳማሪያኪ ዳራስን ዲንቂስት ፌር፦ ደይ፦ «ታ አሪክቶ አሱዋ» እያፌ ማኬት ፌር።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ጋሮሳታን ካብግሬ ጋይማሳታ ካርኤ ፌ አሱ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱ አሪክቶ ይስቴራ ቴግቴፋ ሀኦኒ ሁግናዋ» ይሴት ጋሳሲሬ ኦደት ፌሴቴር።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ኤስ ጋሳሲሬ ኦደሴፌስ ሾዎ ዎና ቶልፋታክ ባሶትን ዲንቂስት ፌር ስንና ቦርአ።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ስኑንታኖ ፍልጶስ ሀኦሲ ታቶሶናዋ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሶና ማኬና ምስራቹኒ ካማሶንና ኦደሴሬ ኣርቃስ ማሽካስ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ቶልፋቱ ስሞኑ አማነሬ ሀጱክቴሬ ፍልጶስኔን አነ እሳር ስኒ። ዛግቴት ፋ ዲንቂሴዋ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ቢሬ ዲንቀት ፌር።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 የሩሳለሙክ ፌ ዎስኒ ሜያ ሳማሪያኪ ዳራስ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቶሶቤሲሶን ኦደፋት ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና አሲን ሳማርያ ዎሴቴ።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ደይ ሀሜሬ ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀኦ ሺጵሴቴ።
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ኤሲስ ደይ ዳምኒ የሱስኒ ሱናሲክቱ ሀጱክቴሴቴታኖ ኮርቶ አያና ባሶስታ ኣነ ኬሮዋ።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ኤስታን ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታኡቤሲሴ ኮርቶ አያና ኤጴቴሴቴ።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ዎስኒ ሜያ ኩሹቤሲሶን አሱኒ ሜያስታ ታእሴቴን ኮርቶ አያና እምቶባሶን ብያት ስሞን ዋጋ ኤጴቴሸሬ፦
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታ ደይ ኩሹናሶን ታኡና አሱኒ ሜያ ኮርቶ አያና ኤጴቶሶነክ ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ታክ እምትዋ» ይ።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀኦሲ እማኖን ዋግኔሲክ ዋጎታክ ሳፋሬታ ቦርአ ዋግኔስ ነኔን አነ ትሹጝዋ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ንብኔሲ ሀኦሲ ስና ማጙ ስንና ቦርአ ሀን ዎስቶስ ግርራ ዎስቶታ ድምነዋ እጣነ ኔክ ኣፋዋ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ኤሴ ሀን ማጙኔስን ሀርምራ ዳሚሲክ ዎሉዋ። አዉዛክነ ሀን ንብኔሲ ማጙ ሳፋራኖን ፌሹን ኡንትቶ ሺጶዋ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ነ ሱቃሮ ኮናክ ቱማ ፋታማቶናዋ ቦርኣሲክ ታቴራ ፋታማቶቱ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ስሞን ደይ፦ «ሀን ማክሴት ባርስኒ እሳርንኑ ታይስታ ካርኖይናማቶ ንቶ ዎላ ዳሚስን ታክ ሺጶትዋ» ይ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዛላ ማክሴሬናዋ ዳሚሳ ካማኖን ማክሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ሳማርያን ኬኤስ ሀሜፋፌ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴት የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ዳሚሳ ዎስያ ፍልጶስኒን፦ «ካብራ የሩሳለሙን ጋዛ ካትፋ ዛቦሲክ ኡግና ካዉዳ ዎላ ሀማ» ይ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ባር ደይ ካብሬ ሀሚ። ህንዳኬ ይስቴፋ እቶጲያኒ ታቶስ ፎኖናዋ ዋግባሶና ሀእሲፌ እሳ ጃንዳራባ እቶጲያኒ አሱ ሀኦኪ ካኖክ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ኤስ ጃንዳራባስ ዎል ሌ ዳባ ሀሚፌና ካባሲክ ሴሬጌላታ ዲፋት ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትት ፌር።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ኤስታን ኮርቶ አያናስ ፍልጶስኒን፦ «ኤክ ሴራጋላሲክ ታእሴራ ኡጶዋ» ይ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ኤስታን ፍልጶስ ደይ ታፕቴሬ ኤክ ሴሬጌላሲክ ሀሚፌን እቶጲያኒ አሱስ ራጁ እሳያስኒ ትቻሶን ፌሬትፌን ኦዳት፦ «ሀን ፌሬትፋ ታ ባር ኔክ ጋለድፋሮሶ?» ይ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 እቶጲያኒ ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ፦ «ታክ ኮቴ ማኮኒ አሱ ፎንቶኖን ኣካክ ታክ ጋሎንሪንሶ?» እያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ሴሬጌላስታ ኬሳ ታኔን አነ ዱዋ» ይ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ጃንዳራባስ ደይ ፌሬትት ፌና ትቻስ ኤካቱ ይፋ፦ፍልጶስ እትዮፕያኒ ጃንዳራባስኔን አነ
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ጃንዳራባስ ደይ ዎልግሬ ፍልጶስኒን፦ «ራጁኡስ ሀን ባሮን ኦኒ ቾዋንሶ ማኬናሪ? ባሳ ቴትንርንዋ ወደይ ኦም አሱኒሪንሶ? ታክ ማካይዋ» ይት ማምሲ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፍልጶስ ደይ ኤስ ትቻስታን ካብሬ የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፋ ሀኦሲ ካማኖን ኮቴ ማኬ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ሀሜሬ እሳ አካኒ ቴሻ ካርኤቴን ጃንዳራባስ፦ «ኤሴ ሀንታ አካ ፋርዋ፥ ሀጱክቶናክ ካልኒ ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፍልጶስ ዎልግሬ፦ «ቱኡማ ንብኔሲክ አማነፋታነ ሀጱክቶክ ችማታዋ» ይ። ጃንዳራባስ ደይ፦ «የሱስ ክርስቶስ ሀኦኒ ና ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ» ይ።]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጃንዳራባስ ሴራጋላስ የሮናክ አጃጀ። ሄፖቤሲሴ ዬት አካስ ኬርሴቴን ፍልጶስ ጃንዳራባስኒ ሀጵቅ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 አካስን ኬሴፌ ካባሲክ ዳሚሳ አያና ፍልጶስኒን ኤጳ ሀሚ። ጃንዳራባስ ደይ ፍልጶስኒን ኤሴን ኦርፎ ኣነ ብየ። ግሬት ኡጉንባሶን ሀሚ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ስኑንታኖ ፍልጶስ አዛጦኑክ ቢስቴ። ቅሳርያ ሀሜ ካርአናኔን ኣትፌና ካታማ ካታማስ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.