Atos 7

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 እስጥፋኖስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና ኦዶትዋ! አባን አብራሀም ካራን ዱክ ሀሚኖይ ዜምሜ ሜሴፐቶምያክ ፌን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ባርኪ አምማኖን ቤስቴራ፦
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‹ዳኔስታንናዋ ኮኔሳስንና ኬሳ ታ ቤሱና ድማስ ሀማ› ይ።
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ኤስ ካባሲክ ኬለዳዊኒ ሜኒ ዳስታኪ ኬሴ ሀሜ ካራን ድ። ኤስታን አባባ ክትናኔን ኦርፎ ሀሽ ሀን ንቶ ፋፌት ዳስታክ ሀኦ ባሪን ቴሸዋ።
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ሀኦሲ ሀንታክ ዎቾባሶንኑ ዬቱና ድማ ባርኪ ኣነ እማ። ስኑንታኖ ሀን ዳሶን ባርኪናዋ ባርኔን ኦርፎክ ዛልባሲክና እማናክ ሀኦ ቴያ ግሪዋ። ኤስ ቴያሶን ግሪናስ አብራሀም ናዉባስን ኮኑኖጝዋ።
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ዛልባስ ደይ አላጋ ዳስታክ ፎናማቶናዋ አቼች ትያ ዎግጋ ቦዛ ዛግሴሬ ሚርአክ ሀእሱሶነማቶና ማኬራ ፋርዋ።
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ኤስታን ደይ፦ ‹ቦዞክ የርኤ ሀእሲ ዳራሳታ ማጝሱ ካርአናር። ኤሴን ኦርፎ ብርማዱማ ኬሴሬ ታን ሺጵሶነ› ይራ ሀኦሲ ማኬዋ።
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ኤስታክ ደይ ሃርኮኒ ኩን ቴያሶን ባርኪ እሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አብራሀም እሳቅኒን ኮንቴናር ናጝሪንሲናሪ ዎኖ ሃርኮ ኩንስ። ኤሲስማቶ ደይ እሳቅ ናባ ያቆብንን ሃርኮ ኩንስ። ያቆብ ደይ አሲሬ ሄፔ ዛላስ አባ ስና ናንጎትባሶን ሃርኮ ኩንስ።
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 «ያቆብን ናንጎትስ ዮሴፍኒስታ ኮነሴሬ ቦዝ ስናናክ ግጵጽ ዋግሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ባርኔን አነቱ ፋ።
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ባሳስታ ካርአ ሻና ዙታምባሴ አሲስኒ ባሪን ክስ። ግጵጽክ ታቶ ፌሬኦን ስና አዳነዋ ቴቹምነ እሚ። ፌሬኦን ደይ ግጵጽኒስታናዋ ፋ ዉዝባስታና ሀእሱኒር ዛግ።
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ኤስ ካባሲክ ግጵጽኒስታናዋ ኬነአኒስታና ማክነዋ አካማ ሻናነ ስኒ። አባኒሳክቶ ደይ ሙሶነ ሙ ቱሩክሴቴ።
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ያቆብ ደይ ግጵጽክ ሜያ ፎባሶን ኦዴሬ ዜምሜ አባኒሳክቶኒን ግጵጽ ዎሲ።
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ሄፕሳ ዎል ሌ ሀሜፌ ካባሲክ ዮሴፍ አይባሳክቶኒክ አምማኖን ክስሬ ማኬ። ፌሬኦን ደይ ዮሴፍን ኮኒ ስኖቤሲሶን አሪ።
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ኤሴን ኦርፎ ዮሴፍ ዎስሬ አባባ ያቆብንናዋ ባሳ ኮኒ ሜያኖና ባርኪ ዮሶነክ ዛግ። ባሶ ደይ ፋድቤሲስ ናፉናስሬ ኡቼ።
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ኤስታን ያቆብ ግጵጽ ሀሚ። ባርናዋ አባኒሳክቶና ኤስታክ ክትሴቴ።
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ክቱቤሲስ ደይ ሴኬም ኦቴራ ሀማ አብራሀም ሄሞርን ናንጎታስኪን ባሳ ብሪሲክ ዋጌና ሞጋስ ካባርቴ።
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ሀኦሲ አብራሀምኒክ ቴያክ እምና አብዲስ ኮኡናክ ታእሴት ያፋና ካባሲክ ግጵጽክ ፌ ዳራኒሳ ፋዳ አሪክት ሀሚ።
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ዮሴፍን አሩኖይ ኦም ታቶ ግጵጽክ ታቴና ዎኖኔጝዋ።
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ኤስ ኦራ ታቶስ ዳራኒስን ማጙክ ካብሬ አባኒሳክቶኒን ሻና ቤስ። ዳጋ ናንጎትቤሲስ ክቱናክናዋ ኤክ ጌሮ ክሴሬ ሀእሶነክና አባኒሳክቶኒን ግድስ።
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ኤስ ካባሲክ ሙሴ ኮንቴ። ባር ደይ ሀኦሲ ስና ኬሹ ዳግ ና ስኒ። ኬዝ አሳ አባባሳ ኬር ዲሬ ድች።
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ጌሮ ኬሴ ኩንስሴቴን ታቶ ፌሬኦን ናዋስ ዳና ኤጳ ባር ና ዛግራ ድች።
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ደይ ግጵጽኒ ሜኒ ቴችማሶን ዙትሬ አሪ። ዎላክናዋ ዎስቶክና ችም አሱ ስኒ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 «አቼቻስር ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ አይባ ስና እስራኤልኒ ናንጎታሶን ማምሱናክ ንብባሲ ሳፋሬ።
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 እሳ ግጵጽኒ አሱ ባሳ አዪስን ሚርኤፌን ዳንነ ግጵጽኒ አሱስን ዎሩክ ጉማ ካስቴ።
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ባሳ ኬን ስና ባሶ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ ባሶትን ብርማዱማ ክሱንር ዛግሬ ቢሴድፌርነ ፋር ስንናቱ ባርኪ ቤስቴድፋ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮን ኣነ አሪሶቶ።
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ዎኖትርክ ሄፕ እስራኤልኒ አሱ ባርና ባርና ፋሴፌን ዳንነ ጋንሱናክ ሾሌፋት፦ ‹ንቶ አይና አይናዋ፥ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ፋሴድፌትሪንሶ?› ይ።
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 ኤስ ዞሞባስኒ ሚርኤት ፌ ባር ሙሴኒን ኤክ ቱግሬ፦ ‹ነ እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ዛግስ ኦንሶ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ሙሴ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ምድያምኒ ዳ ጉዝዘ ሀምሜ ድ። ኤስታክ ሄፕ ኣርቃ ናንጎትንን ኮኒ።
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 «ሙሴ ኤስ ዳስታኪ አቼቻስር ዎግጋ ቱምፋና ካባሲክ ሲናክ ኣማስ ቴሻ ፋ ዛቦሲክ ሳባስ ሳሜት ፋ ጌያስ ውኖስ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ቤስቴ።
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ሙሴ ኤስ ቢና ቾዋሲክ ዲንቀት ኤክ ባርኪ ታእሴ። ኤስታን ኤካ ይፋ ዳሚሳ ካማኖን ደይ ኦደ፦
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‹ታ ነ አባሳክቶን ሀኦዋ፥ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ሙሴ ደይ ድጋክ ብያናክኑ ኣነ ችሜ።
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ዳሚስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹የሬታ ድማስ ኮርቶ ዳ ስንና ቦርአ ዎቾኔስን ቻማኔሶን ክሱዋ።
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ግጵጽክ ፌ ዳራታሳ ሻናኖን ፉቶክ ቢጝዋ። ራኮቤሲስ ቻጋኖን ኦደጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉኦናክ ኬሬጝዋ። ሀሽኑ ሀን ዮዋ። ኔን ዎልግራ ግጵጽ ዎሱናዋ።›
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 « ‹እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ኦንሶ ኔን ዛግሪ?› ይት ኦምቴሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኤስ ሙሴኒን ሳባስ ቤስቴ ሀኦሲ ዎስያሲክ ካሞ ሀእሱኒርናዋ ፉሮንርና ዛግራ ባሶክ ዎሲ።
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ኤስ አሱስ ደይ ግጵጽክ ዳስታክ ሸአ ባሪስታናዋ ኢችማ ዳስ ሲና ዲንቅነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግት አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ዞንስ።
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ‹ዳማ ሀኦኒትስ ታን ካብግናሲማቶ ንቶ ጋነያስን ራጁኒን ንቶክ ካብጉናዋ› ይሬ እስራኤልኒ ሜያክ ማኬስ ኤስ ሙሴዋ።
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ኢችማ ዳስ ሲ እስራኤልኒ ማባራስኔን አነ፤ ሲናክ ኣማስታ ማኬ ሀኦሲ ዎስያኔን አነ ኤሲስማቶ ደይ አባኒሳክቶኔን አነ ፌይስ ሙሴዋ። ካኒ ካማሶን ደይ ኤጴ እኖክ ኣቲስ ኤስ ሙሴዋ።
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 «ስኑንታኖ አባኒሳክቶ ባሪን ኦምቶቱ ኦምቴሴቴታኖ ኣነ አጃጃሞሶቶ። ንብቤሲስ ደይ ግጵጽ ዎል ሌ ኬሮክ ሳፋርሴቴ።
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ኣሮንን ደይ፦ ‹ግጵጽኒ እኖትን ዞንስሬ ክስ ሙሴኒስታ አዉ ካርናማቶ ኣነ አሩዌን ስንና ቦርአ እንኖ ስናስታ ዜምማ ዞንሱኒ ሀኦሲክቶኖን እኖክ ዎስቶዋ› ይሴቴ።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ኤስ ካባሲክ አላቃኒ ግቶክ ኮሎ ኦኤ ማኣአ እሜቴ። ኩሹቤሲስ ዎስቶክ ደይ ግርሴቴ።
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ስኑንታኖ ሀኦ ባሶስታን ኦር ኬስ። ሳማስታ ፋ ባኩራሲክ ካኣኖሶነክ ኣትራ እሚ። ኤሲስ ደይ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 — ausente —
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «እንኖ አባን ሜያ ኢችማ ዳስ ሲ ዛልን ዱርካኒቤስ ፋርዋ። ኤስ ዱርካኒሶን ሀኦሲ ባርኪ ማኬናስማቶናዋ ቤስናስማቶና ዎስቴስ ሙሴዋ።
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 ሀኦሲ ባሶ ስናስታን ካላ ኤልስና አዛብኒ ሜኒ ዳሶን ኤጴፌ ካባሲክ እያሱኔን አነ ዱርካኒሶን ኤጴ ግርሴቴ። ዳዊትኒ ነያስ ካርአናኔን ኤስታ ድ።
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ዳዊት ሀኦሲ ስና ኡልፍና ዳንነ ያቆብን ሀኦሲ ሀኡና ኬያ ኬርአናክ ሺጴ።
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኤስ ኬያሶን ኬርኣስ ሶሎሞንዋ።
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ስኑንታኖ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ አሱኒ ኩሹክ ኬቴ ኬስ ኣነ ዲፋ። ኤስ ባር ደይ ራጁኒኪ ካሞ፦
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ይፌ ዳሚስ።
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 «ንቶ ኤልጝ አሱኒ ሜያ፥ ንብንት ታቶ፥ ኦዶንትስ ኦዶኖር፥ ንቶ ደይ ንቶ አባን ሜኒማቶ ኮርቶ አያናሶን ዎንና ዎንና ኦምቴትር።
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ራጁኒ ሜያስን ንቶ አባን ሜያ ካብጉሶኖይቴር ኦንሶ? ባሶ ኦኮሳ ዮኖን ዜምሜ ማክሴ ባሶትን ዎርሴሴቴ። ንቶ ደይ ሀሽ ሀን ኦኮስን ኣትሬ እማክ ዎርሴት።
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ንቶ ሀኦሲ ዎስያክ ካሞ ማክቴ ቱማሶን ኤጳ ታሴት። ስኑንታኖ ኣነ ኦደት።»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ እስጥፋኖስኒስታ ሀኣኢቤሲሶን ካርምሴቴ።
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ስኑንታኖ እስጥፋኖስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ደን ሳማ ኮትክሬ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ቢ። የሱስኒን ደይ ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ የሬፌኒ ቢ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ኤስታን፦ «ሳማ ጋቼፋኒ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ የሬፌኒ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ኤስ ካባሲክ አካማ ካማክ ቻጌቴ። ኦዶቤሲሶን ኡኬሬ ኤክ ባርኪ ኤለቴ።
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ባሪን ኤጴ ካታማስን ክሴሬ ሹአክ እቸሴቴ። ዛልኒ ሜያ ደይ ማይቤሲሶን ኦዳናክ ኤጴ ታሜ ሳዉል ይስቴፌ እሳ ናኦ አሱኒ ዎቾስ ኩኑሴቴ።
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስኒን እቸሴፌን፦ «ዳም የሱስኖ! ካናሶን ኔክ ኤጵዋ» ይት ሺጴ።
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ካአነሬ ደይ አካማ ካማክ፦ «ዳሚሶ ሀን ቦርቤሲሶ ባሶስታ ፋዱታታዋ» ይት ቻጊ። ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ክት።
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.