Atos 7

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 እስጥፋኖስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና ኦዶትዋ! አባን አብራሀም ካራን ዱክ ሀሚኖይ ዜምሜ ሜሴፐቶምያክ ፌን ኡልፍንቶ ሀኦሲ ባርኪ አምማኖን ቤስቴራ፦
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‹ዳኔስታንናዋ ኮኔሳስንና ኬሳ ታ ቤሱና ድማስ ሀማ› ይ።
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ኤስ ካባሲክ ኬለዳዊኒ ሜኒ ዳስታኪ ኬሴ ሀሜ ካራን ድ። ኤስታን አባባ ክትናኔን ኦርፎ ሀሽ ሀን ንቶ ፋፌት ዳስታክ ሀኦ ባሪን ቴሸዋ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ሀኦሲ ሀንታክ ዎቾባሶንኑ ዬቱና ድማ ባርኪ ኣነ እማ። ስኑንታኖ ሀን ዳሶን ባርኪናዋ ባርኔን ኦርፎክ ዛልባሲክና እማናክ ሀኦ ቴያ ግሪዋ። ኤስ ቴያሶን ግሪናስ አብራሀም ናዉባስን ኮኑኖጝዋ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ዛልባስ ደይ አላጋ ዳስታክ ፎናማቶናዋ አቼች ትያ ዎግጋ ቦዛ ዛግሴሬ ሚርአክ ሀእሱሶነማቶና ማኬራ ፋርዋ።
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ኤስታን ደይ፦ ‹ቦዞክ የርኤ ሀእሲ ዳራሳታ ማጝሱ ካርአናር። ኤሴን ኦርፎ ብርማዱማ ኬሴሬ ታን ሺጵሶነ› ይራ ሀኦሲ ማኬዋ።
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ኤስታክ ደይ ሃርኮኒ ኩን ቴያሶን ባርኪ እሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አብራሀም እሳቅኒን ኮንቴናር ናጝሪንሲናሪ ዎኖ ሃርኮ ኩንስ። ኤሲስማቶ ደይ እሳቅ ናባ ያቆብንን ሃርኮ ኩንስ። ያቆብ ደይ አሲሬ ሄፔ ዛላስ አባ ስና ናንጎትባሶን ሃርኮ ኩንስ።
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «ያቆብን ናንጎትስ ዮሴፍኒስታ ኮነሴሬ ቦዝ ስናናክ ግጵጽ ዋግሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ባርኔን አነቱ ፋ።
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ባሳስታ ካርአ ሻና ዙታምባሴ አሲስኒ ባሪን ክስ። ግጵጽክ ታቶ ፌሬኦን ስና አዳነዋ ቴቹምነ እሚ። ፌሬኦን ደይ ግጵጽኒስታናዋ ፋ ዉዝባስታና ሀእሱኒር ዛግ።
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ኤስ ካባሲክ ግጵጽኒስታናዋ ኬነአኒስታና ማክነዋ አካማ ሻናነ ስኒ። አባኒሳክቶ ደይ ሙሶነ ሙ ቱሩክሴቴ።
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ያቆብ ደይ ግጵጽክ ሜያ ፎባሶን ኦዴሬ ዜምሜ አባኒሳክቶኒን ግጵጽ ዎሲ።
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ሄፕሳ ዎል ሌ ሀሜፌ ካባሲክ ዮሴፍ አይባሳክቶኒክ አምማኖን ክስሬ ማኬ። ፌሬኦን ደይ ዮሴፍን ኮኒ ስኖቤሲሶን አሪ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ኤሴን ኦርፎ ዮሴፍ ዎስሬ አባባ ያቆብንናዋ ባሳ ኮኒ ሜያኖና ባርኪ ዮሶነክ ዛግ። ባሶ ደይ ፋድቤሲስ ናፉናስሬ ኡቼ።
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ኤስታን ያቆብ ግጵጽ ሀሚ። ባርናዋ አባኒሳክቶና ኤስታክ ክትሴቴ።
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ክቱቤሲስ ደይ ሴኬም ኦቴራ ሀማ አብራሀም ሄሞርን ናንጎታስኪን ባሳ ብሪሲክ ዋጌና ሞጋስ ካባርቴ።
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ሀኦሲ አብራሀምኒክ ቴያክ እምና አብዲስ ኮኡናክ ታእሴት ያፋና ካባሲክ ግጵጽክ ፌ ዳራኒሳ ፋዳ አሪክት ሀሚ።
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ዮሴፍን አሩኖይ ኦም ታቶ ግጵጽክ ታቴና ዎኖኔጝዋ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ኤስ ኦራ ታቶስ ዳራኒስን ማጙክ ካብሬ አባኒሳክቶኒን ሻና ቤስ። ዳጋ ናንጎትቤሲስ ክቱናክናዋ ኤክ ጌሮ ክሴሬ ሀእሶነክና አባኒሳክቶኒን ግድስ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ኤስ ካባሲክ ሙሴ ኮንቴ። ባር ደይ ሀኦሲ ስና ኬሹ ዳግ ና ስኒ። ኬዝ አሳ አባባሳ ኬር ዲሬ ድች።
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ጌሮ ኬሴ ኩንስሴቴን ታቶ ፌሬኦን ናዋስ ዳና ኤጳ ባር ና ዛግራ ድች።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴ ደይ ግጵጽኒ ሜኒ ቴችማሶን ዙትሬ አሪ። ዎላክናዋ ዎስቶክና ችም አሱ ስኒ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «አቼቻስር ዎጋባ ስኒፋና ካባሲክ አይባ ስና እስራኤልኒ ናንጎታሶን ማምሱናክ ንብባሲ ሳፋሬ።
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እሳ ግጵጽኒ አሱ ባሳ አዪስን ሚርኤፌን ዳንነ ግጵጽኒ አሱስን ዎሩክ ጉማ ካስቴ።
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ባሳ ኬን ስና ባሶ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ ባሶትን ብርማዱማ ክሱንር ዛግሬ ቢሴድፌርነ ፋር ስንናቱ ባርኪ ቤስቴድፋ። ስኑንታኖ ባሶ ኤስ ባሮን ኣነ አሪሶቶ።
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ዎኖትርክ ሄፕ እስራኤልኒ አሱ ባርና ባርና ፋሴፌን ዳንነ ጋንሱናክ ሾሌፋት፦ ‹ንቶ አይና አይናዋ፥ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ፋሴድፌትሪንሶ?› ይ።
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ኤስ ዞሞባስኒ ሚርኤት ፌ ባር ሙሴኒን ኤክ ቱግሬ፦ ‹ነ እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ዛግስ ኦንሶ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ሙሴ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ምድያምኒ ዳ ጉዝዘ ሀምሜ ድ። ኤስታክ ሄፕ ኣርቃ ናንጎትንን ኮኒ።
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ሙሴ ኤስ ዳስታኪ አቼቻስር ዎግጋ ቱምፋና ካባሲክ ሲናክ ኣማስ ቴሻ ፋ ዛቦሲክ ሳባስ ሳሜት ፋ ጌያስ ውኖስ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ቤስቴ።
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ሙሴ ኤስ ቢና ቾዋሲክ ዲንቀት ኤክ ባርኪ ታእሴ። ኤስታን ኤካ ይፋ ዳሚሳ ካማኖን ደይ ኦደ፦
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታ ነ አባሳክቶን ሀኦዋ፥ አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብን ሀኦዋ› ሙሴ ደይ ድጋክ ብያናክኑ ኣነ ችሜ።
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ዳሚስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹የሬታ ድማስ ኮርቶ ዳ ስንና ቦርአ ዎቾኔስን ቻማኔሶን ክሱዋ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ግጵጽክ ፌ ዳራታሳ ሻናኖን ፉቶክ ቢጝዋ። ራኮቤሲስ ቻጋኖን ኦደጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉኦናክ ኬሬጝዋ። ሀሽኑ ሀን ዮዋ። ኔን ዎልግራ ግጵጽ ዎሱናዋ።›
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 « ‹እኖስታ ማጝሱ ካርአታክናዋ ሀእሱታክና ኦንሶ ኔን ዛግሪ?› ይት ኦምቴሴቴ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኤስ ሙሴኒን ሳባስ ቤስቴ ሀኦሲ ዎስያሲክ ካሞ ሀእሱኒርናዋ ፉሮንርና ዛግራ ባሶክ ዎሲ።
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኤስ አሱስ ደይ ግጵጽክ ዳስታክ ሸአ ባሪስታናዋ ኢችማ ዳስ ሲና ዲንቅነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግት አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ዞንስ።
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‹ዳማ ሀኦኒትስ ታን ካብግናሲማቶ ንቶ ጋነያስን ራጁኒን ንቶክ ካብጉናዋ› ይሬ እስራኤልኒ ሜያክ ማኬስ ኤስ ሙሴዋ።
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ኢችማ ዳስ ሲ እስራኤልኒ ማባራስኔን አነ፤ ሲናክ ኣማስታ ማኬ ሀኦሲ ዎስያኔን አነ ኤሲስማቶ ደይ አባኒሳክቶኔን አነ ፌይስ ሙሴዋ። ካኒ ካማሶን ደይ ኤጴ እኖክ ኣቲስ ኤስ ሙሴዋ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 «ስኑንታኖ አባኒሳክቶ ባሪን ኦምቶቱ ኦምቴሴቴታኖ ኣነ አጃጃሞሶቶ። ንብቤሲስ ደይ ግጵጽ ዎል ሌ ኬሮክ ሳፋርሴቴ።
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ኣሮንን ደይ፦ ‹ግጵጽኒ እኖትን ዞንስሬ ክስ ሙሴኒስታ አዉ ካርናማቶ ኣነ አሩዌን ስንና ቦርአ እንኖ ስናስታ ዜምማ ዞንሱኒ ሀኦሲክቶኖን እኖክ ዎስቶዋ› ይሴቴ።
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ኤስ ካባሲክ አላቃኒ ግቶክ ኮሎ ኦኤ ማኣአ እሜቴ። ኩሹቤሲስ ዎስቶክ ደይ ግርሴቴ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ስኑንታኖ ሀኦ ባሶስታን ኦር ኬስ። ሳማስታ ፋ ባኩራሲክ ካኣኖሶነክ ኣትራ እሚ። ኤሲስ ደይ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 — ausente —
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «እንኖ አባን ሜያ ኢችማ ዳስ ሲ ዛልን ዱርካኒቤስ ፋርዋ። ኤስ ዱርካኒሶን ሀኦሲ ባርኪ ማኬናስማቶናዋ ቤስናስማቶና ዎስቴስ ሙሴዋ።
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ሀኦሲ ባሶ ስናስታን ካላ ኤልስና አዛብኒ ሜኒ ዳሶን ኤጴፌ ካባሲክ እያሱኔን አነ ዱርካኒሶን ኤጴ ግርሴቴ። ዳዊትኒ ነያስ ካርአናኔን ኤስታ ድ።
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ዳዊት ሀኦሲ ስና ኡልፍና ዳንነ ያቆብን ሀኦሲ ሀኡና ኬያ ኬርአናክ ሺጴ።
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኤስ ኬያሶን ኬርኣስ ሶሎሞንዋ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ስኑንታኖ ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎ ስና ሀኦሲ አሱኒ ኩሹክ ኬቴ ኬስ ኣነ ዲፋ። ኤስ ባር ደይ ራጁኒኪ ካሞ፦
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ይፌ ዳሚስ።
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 «ንቶ ኤልጝ አሱኒ ሜያ፥ ንብንት ታቶ፥ ኦዶንትስ ኦዶኖር፥ ንቶ ደይ ንቶ አባን ሜኒማቶ ኮርቶ አያናሶን ዎንና ዎንና ኦምቴትር።
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ራጁኒ ሜያስን ንቶ አባን ሜያ ካብጉሶኖይቴር ኦንሶ? ባሶ ኦኮሳ ዮኖን ዜምሜ ማክሴ ባሶትን ዎርሴሴቴ። ንቶ ደይ ሀሽ ሀን ኦኮስን ኣትሬ እማክ ዎርሴት።
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ንቶ ሀኦሲ ዎስያክ ካሞ ማክቴ ቱማሶን ኤጳ ታሴት። ስኑንታኖ ኣነ ኦደት።»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ እስጥፋኖስኒስታ ሀኣኢቤሲሶን ካርምሴቴ።
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ስኑንታኖ እስጥፋኖስ ኮርቶ አያናክ ቱሜ ደን ሳማ ኮትክሬ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ቢ። የሱስኒን ደይ ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ የሬፌኒ ቢ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ኤስታን፦ «ሳማ ጋቼፋኒ አሱኒ ና ሀኦሲ ኦእታ የሬፌኒ ቢድፋዉጝዋ» ይ።
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ኤስ ካባሲክ አካማ ካማክ ቻጌቴ። ኦዶቤሲሶን ኡኬሬ ኤክ ባርኪ ኤለቴ።
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ባሪን ኤጴ ካታማስን ክሴሬ ሹአክ እቸሴቴ። ዛልኒ ሜያ ደይ ማይቤሲሶን ኦዳናክ ኤጴ ታሜ ሳዉል ይስቴፌ እሳ ናኦ አሱኒ ዎቾስ ኩኑሴቴ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 እስጥፋኖስኒን እቸሴፌን፦ «ዳም የሱስኖ! ካናሶን ኔክ ኤጵዋ» ይት ሺጴ።
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ካአነሬ ደይ አካማ ካማክ፦ «ዳሚሶ ሀን ቦርቤሲሶ ባሶስታ ፋዱታታዋ» ይት ቻጊ። ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ክት።
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.