Atos 28

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ማአሪክ ዳስታክ ካርንኔን ኦርፎ ኤስ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ ማልታ ይስቴፋናማቶ አሪን።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ አካማ ዲንቂ ማኣአ እኖክ ዛግሴቴ። ኤስ ካባሲክ እሮ እችን ኮቸድፋር ስንና ቦርአ ጌያ ሶኬሬ ዙታምኒሴ ቤሱንክ ዛግሴቴ።
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዋአ ዙትሬ ጌያስ ሀእፌን ጌያስ ጉሙታን ካብ ቾዋ ኡፎ ኬሳ ኩሹባሶን ሳርአ ሄሬቴራ የሬ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ኩሹስታ ኡፎስ ሄሬቴራ የሬፌኒ ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና ዎል፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ካ ዎራት የ አሱዋ! ባሪስታክ አካኒ ጉቦስን ናጋክ ኬስፌናክኑ ኦኮ ሀኦሲ ኬኦስኒ አቴ ካክ ፎናክ ኣነ ችሜዋ» ይሴቴ።
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኡፎሶን ጌያስ ቴብሬ ሀእ። ኡፎስ ሳርአ ባሪን እሳንነ ኣነ ሚርኦዋ።
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ሀሽቱ አቱባስ ዎልሱና ወደይ ጌሬጌሬ ክትሬ ጋንዶና» ይሴት ኦደሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ አካማ ሳአት ኦደሴፌክኑ ባሳስታ እሳ ሚርአ ኣነ ካርአ ስንናማቶ ብየቴይሴ ሳፋራቤሲሶን ሶለሴሬ፦ «ሀን ባር ሀኦዋ» ይሴቴ።
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 ኤስ ፋኒ ድማስ ቴሻ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ አእስኛ ፑፐልዮስኒ ዳ ፋር። ኤስ አሱስ እኖትን ባርኪ ኬር ኤጴ ኬዝ ዎና ማአሪክ እርባስ።
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ፑፐልዮስኒ አባ ጉምታነዋ ኬን እችነ ሜራን ኩንፌር። ጳዉሎስ ኤስ አሱሲክ ኬር ግሪሬ ኩሹባሶን ታእሬ ሺጴን ፋር።
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ኤስ ባር ስንናኔን ኦርፎ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ፌሴፌ ኦም ሜታን ሜያ ዬሴሬ ፋርሴቴ።
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ሾዎ እማ ደይ እኖክ ኤጴ ዬሴቴ። ኡልፍንሱቤሲሶን ደይ እኖክ ቤሴቴ። ኤስታን ካብፌኒ ካባሲክ ኡጉኒሲክ ሾልስ ዉዛሶን ሜርኬቢስ ኩኑሴቴ።
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ኬዝ አሳ ዲኒኔን ኦርፎ ኤስ ዬሹሶን ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ኔታ እስኪንድርያኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ኤስ ሜርኬቢስታ ድዮስቆሮስ ይስቴ ማኖ ሀኦኒ ግቶ ባርስታ ፋር።
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ሴራኩሲክ ካታማስ ካርአ ኬዝ ዎና ኤስታ ዲን።
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ኤስታን ባሪሶን ብራቴራ ሀማ ሬግዩንኒ ካታማ ካርኒ። ኤስታክ እሳ ዎና ኣትንኔን ኦርፎ ካዉዳን ስሩስ ስርና ቦርአ ሄፕስናር ዎኖ ፑትዮሉስ ሀሚን።
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ኤስታክ አይን ሜያኖን ዳና ባሶኔን አነ ናፉን ዎና ዱኒክ እኖትን ሺጵሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ሮም ሀሚን።
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ሮሙክ ፌሴ አይን ሜያ እንኖ ዮሶን ኦደሴቴይሴ ሀምማ አፍዩስኒ ጋባስታናዋ ኬዝ ሀኡኒ ድማስታና ካርኤሬ እኖትን ኤጳክ ዬሴቴ። ጳዉሎስ ባሶትን ቢናይሴ ሀኦሶን ጋላቴሬ ንብባሲ ችማ ዳኒ።
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ሮም ግሪፌን ካባሲክ ጳዉሎስኒን ኦድኒ ታርኦ እምቴን ባር ባር ፎናክ ፍቃድ እምቴ።
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜኒ ጋይማ ሜያኖን ባርኪ ቴግስ። ባሶ ዙቴሴፌ ካባሲክ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶኖ! ታ እስራኤልኒ ዳራሳታናዋ አባን ሜኒ ቱማስታና ዛግና ማጝሱ እሳ ዉዛነ ኣፋዋ። ስኑንታኖ የሩሳለሙክ ታቴራ ሮማኒ ሜኒ ኩሹስ አቴራ እምቴጝዋ።
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ሮምን ሜያ ታን ቱንሴቴኔን ኦርፎ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ ባክ ኮቶነክ ሳፋርሴቴ።
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባክ ኮትናሶን ቱጋኦቤሲሴ ቀሳርንክ፦ ‹ይግባኝ› ኡናክ ግድ ስኒዋ። ስኒፋናክኑ ዳራታስን ማላቶናክታዋ።
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ሀሽኑ ንቶትን ቴግስናስ ንቶትን ብያናክናዋ ሀን ባሮን ደይ ንቶክ ማኮናክናዋ። ታ ሀን ሻሻራሲክ ታቴናስ እስራኤልኒ ሜያክ እምቴ አብዲሲክዋ።»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ባሶ ደይ ኤካ ይት ዎሉግሴቴ፦ «ዩዳኒ ዳስታኪ ነ ቾዋሲክ ትቼ ትቻ ኣነ እኖክ ካርአዋ። ሀንታ ዬሴ ባሶስኒ ኦኑ ነ ቾዋሲክ ማጙ ዉዛ ዎል ሌር ኣፌዋ።
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ስኑንታኖ ሀን ነ ፋታ ሀይማኖትሶን ዳዳስ አሱኒ ሜያ ቱጋሴፌማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሳፋራስ አዉ ስንናማቶ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ።»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ዎና ዱስሴሬ ሾዎ አሱ ስንነሬ ባርኪ ኬር ዬሴቴ። ባር ደይ ኤሶን ካብራ ሀማ ዋልን ካርአና ካባኔን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬ። ባሶትን አማንሱክ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲና ክስሬ የሱስኒ ቾዋሶን አምማኖን ባሶክ ማኬ።
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ማኬና ካማሶን አማነሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ ኣነ አማኖሶቶ።
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኣነ እሳ ንባ ስኖቶ። ስኒፋናክኑ ኦር ኦር ኬሶኖይ ፌሴቴን ጳዉሎስ ኮእባስታ ኤካ ይ፦ «ኮርቶ አያናስ ራጁ እሳያስኒኪ ካሞ ንቶ አባን ሜያክ ማኬና ባር ፉቶዋ።
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «ኤሴ ሀን ሀኦሲ ፋቱኒ ዎስያ አዛብኒ ሜያክ ዎስቴናማቶ አሩትዋ። ባሶ ደይ ማእ ይሴሬ ኤጴቶሶነ»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኮባሴ አይሁድኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና አካማኖን ዌኤንሴት ኬሴ ሀሜቴ]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ጳዉሎስ ክራ ኤጵና ኬያስ ሄፕ ዎግጋ ድ። ባርኪ ኬር ዬሴፌ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ኬባስ ኤጴት ፌር።
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ኦኑ ባሪን ካልኖይናሮን ሀኦሲ ታቶኖን ማኬት ዳም የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ድጋ ፎንቶኖን አሲት ፌር።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.