Atos 28
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ማአሪክ ዳስታክ ካርንኔን ኦርፎ ኤስ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ ማልታ ይስቴፋናማቶ አሪን።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ አካማ ዲንቂ ማኣአ እኖክ ዛግሴቴ። ኤስ ካባሲክ እሮ እችን ኮቸድፋር ስንና ቦርአ ጌያ ሶኬሬ ዙታምኒሴ ቤሱንክ ዛግሴቴ።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዋአ ዙትሬ ጌያስ ሀእፌን ጌያስ ጉሙታን ካብ ቾዋ ኡፎ ኬሳ ኩሹባሶን ሳርአ ሄሬቴራ የሬ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ኤስ ዳስታክ ፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ኩሹስታ ኡፎስ ሄሬቴራ የሬፌኒ ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና ዎል፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ካ ዎራት የ አሱዋ! ባሪስታክ አካኒ ጉቦስን ናጋክ ኬስፌናክኑ ኦኮ ሀኦሲ ኬኦስኒ አቴ ካክ ፎናክ ኣነ ችሜዋ» ይሴቴ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኡፎሶን ጌያስ ቴብሬ ሀእ። ኡፎስ ሳርአ ባሪን እሳንነ ኣነ ሚርኦዋ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ሀሽቱ አቱባስ ዎልሱና ወደይ ጌሬጌሬ ክትሬ ጋንዶና» ይሴት ኦደሴት ፌሴቴር። ስኑንታኖ አካማ ሳአት ኦደሴፌክኑ ባሳስታ እሳ ሚርአ ኣነ ካርአ ስንናማቶ ብየቴይሴ ሳፋራቤሲሶን ሶለሴሬ፦ «ሀን ባር ሀኦዋ» ይሴቴ።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ኤስ ፋኒ ድማስ ቴሻ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስ አእስኛ ፑፐልዮስኒ ዳ ፋር። ኤስ አሱስ እኖትን ባርኪ ኬር ኤጴ ኬዝ ዎና ማአሪክ እርባስ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ፑፐልዮስኒ አባ ጉምታነዋ ኬን እችነ ሜራን ኩንፌር። ጳዉሎስ ኤስ አሱሲክ ኬር ግሪሬ ኩሹባሶን ታእሬ ሺጴን ፋር።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ኤስ ባር ስንናኔን ኦርፎ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ፌሴፌ ኦም ሜታን ሜያ ዬሴሬ ፋርሴቴ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ሾዎ እማ ደይ እኖክ ኤጴ ዬሴቴ። ኡልፍንሱቤሲሶን ደይ እኖክ ቤሴቴ። ኤስታን ካብፌኒ ካባሲክ ኡጉኒሲክ ሾልስ ዉዛሶን ሜርኬቢስ ኩኑሴቴ።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ኬዝ አሳ ዲኒኔን ኦርፎ ኤስ ዬሹሶን ባርስ ጋነሲ ኩን ዳስታክ ኔታ እስኪንድርያኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ኤስ ሜርኬቢስታ ድዮስቆሮስ ይስቴ ማኖ ሀኦኒ ግቶ ባርስታ ፋር።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ሴራኩሲክ ካታማስ ካርአ ኬዝ ዎና ኤስታ ዲን።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ኤስታን ባሪሶን ብራቴራ ሀማ ሬግዩንኒ ካታማ ካርኒ። ኤስታክ እሳ ዎና ኣትንኔን ኦርፎ ካዉዳን ስሩስ ስርና ቦርአ ሄፕስናር ዎኖ ፑትዮሉስ ሀሚን።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ኤስታክ አይን ሜያኖን ዳና ባሶኔን አነ ናፉን ዎና ዱኒክ እኖትን ሺጵሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ሮም ሀሚን።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ሮሙክ ፌሴ አይን ሜያ እንኖ ዮሶን ኦደሴቴይሴ ሀምማ አፍዩስኒ ጋባስታናዋ ኬዝ ሀኡኒ ድማስታና ካርኤሬ እኖትን ኤጳክ ዬሴቴ። ጳዉሎስ ባሶትን ቢናይሴ ሀኦሶን ጋላቴሬ ንብባሲ ችማ ዳኒ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ሮም ግሪፌን ካባሲክ ጳዉሎስኒን ኦድኒ ታርኦ እምቴን ባር ባር ፎናክ ፍቃድ እምቴ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜኒ ጋይማ ሜያኖን ባርኪ ቴግስ። ባሶ ዙቴሴፌ ካባሲክ ኤካ ይ፦ «አይታሳክቶኖ! ታ እስራኤልኒ ዳራሳታናዋ አባን ሜኒ ቱማስታና ዛግና ማጝሱ እሳ ዉዛነ ኣፋዋ። ስኑንታኖ የሩሳለሙክ ታቴራ ሮማኒ ሜኒ ኩሹስ አቴራ እምቴጝዋ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ሮምን ሜያ ታን ቱንሴቴኔን ኦርፎ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ ባክ ኮቶነክ ሳፋርሴቴ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባክ ኮትናሶን ቱጋኦቤሲሴ ቀሳርንክ፦ ‹ይግባኝ› ኡናክ ግድ ስኒዋ። ስኒፋናክኑ ዳራታስን ማላቶናክታዋ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ሀሽኑ ንቶትን ቴግስናስ ንቶትን ብያናክናዋ ሀን ባሮን ደይ ንቶክ ማኮናክናዋ። ታ ሀን ሻሻራሲክ ታቴናስ እስራኤልኒ ሜያክ እምቴ አብዲሲክዋ።»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ባሶ ደይ ኤካ ይት ዎሉግሴቴ፦ «ዩዳኒ ዳስታኪ ነ ቾዋሲክ ትቼ ትቻ ኣነ እኖክ ካርአዋ። ሀንታ ዬሴ ባሶስኒ ኦኑ ነ ቾዋሲክ ማጙ ዉዛ ዎል ሌር ኣፌዋ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ስኑንታኖ ሀን ነ ፋታ ሀይማኖትሶን ዳዳስ አሱኒ ሜያ ቱጋሴፌማቶ አሪፌንዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ነ ሳፋራስ አዉ ስንናማቶ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ።»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ዎና ዱስሴሬ ሾዎ አሱ ስንነሬ ባርኪ ኬር ዬሴቴ። ባር ደይ ኤሶን ካብራ ሀማ ዋልን ካርአና ካባኔን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬ። ባሶትን አማንሱክ ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ማፃፋሲና ክስሬ የሱስኒ ቾዋሶን አምማኖን ባሶክ ማኬ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ማኬና ካማሶን አማነሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ ኣነ አማኖሶቶ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኣነ እሳ ንባ ስኖቶ። ስኒፋናክኑ ኦር ኦር ኬሶኖይ ፌሴቴን ጳዉሎስ ኮእባስታ ኤካ ይ፦ «ኮርቶ አያናስ ራጁ እሳያስኒኪ ካሞ ንቶ አባን ሜያክ ማኬና ባር ፉቶዋ።
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «ኤሴ ሀን ሀኦሲ ፋቱኒ ዎስያ አዛብኒ ሜያክ ዎስቴናማቶ አሩትዋ። ባሶ ደይ ማእ ይሴሬ ኤጴቶሶነ»
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኮባሴ አይሁድኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና አካማኖን ዌኤንሴት ኬሴ ሀሜቴ]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎስ ክራ ኤጵና ኬያስ ሄፕ ዎግጋ ድ። ባርኪ ኬር ዬሴፌ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ኬባስ ኤጴት ፌር።
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ኦኑ ባሪን ካልኖይናሮን ሀኦሲ ታቶኖን ማኬት ዳም የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ድጋ ፎንቶኖን አሲት ፌር።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.