Atos 23
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC
1 ጳዉሎስ ሾንጎስታ ዲሴ ባሶትን ኮትክሬ ብያት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ ስና ፋና ፎናስ ማአ ካኑክዋ» ይ።
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ሀናንያ ስኒፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬ አሱኒ ሜያኖን ጳዉሎስኒ ኖኖሶን እቾሶነክ አጃጀ።
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ሀናንያንን፦ «ነ ቦሮ ማትራ ድ ሳዋነ ፋታርዋ፤ ሀኦሲ ኔን እችንርዋ! ነ ቱማስማቶ ማጝሱ ካርአታክ ዲፋት ኬሳ ቱማስኔን ጌራካሎ ታን እቾሶነክ አጃጆታሮሶ?» ይ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ፦ «ሀኦሲ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስን ሜፋቶሶ?» ይሴቴ።
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይታሳክቶኖ! ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስኒባሶን ኣነ አሩትዋ። ሀኦሲ ካምስ፦ ‹ዳራስን ሀእሲፌ ባሶስታ ማጙ ካማ ማኮታታዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳ ኩኑስ ሴዱቃው፤ እሳ ኩኑስ ፌሪሳዊ ስኖቤሲሶን አሪፋት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬናስን ኮንቴ ፌርሳዊዋ። ሀሽ ታ ማጝሱ ካርቴፋና ድማስታ ታእሴናስ እምቴ አብድሲክናዋ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክናዋ» ይት ዙቶስ ስና ካምባሶን ቴግሬ ቻጊ።
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ኤስ ባሮን ማኮባሴ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃውን ሜና አሲ ጋነያስ ፋሶ ካብን ሾንጎስ ሄፕክ ባግቴ።
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ሴዱቃውን ሜያ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኣፋ፤ አያናስ ደይ ኣፋ» ይፋር፤ ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኤስ ባር ዙታምባሴ ፋርዋ» ይሬቱ አማነሴፌ።
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናጋን ትሹ ስኒ። ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሶን አሲፌ ባሶ ካብሴሬ፦ «ሀን አሱሳታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳነኒዋ። አዉዛክነ አያና ወደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ማኬ ስናናዋ» ይት ችኒሬ ዌንሴቴ።
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ፋሶስ አሪክት ዮባሴ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቡኤ ትሹክሶኖይቴማቶ አጃጀፌ ባር ድጌፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ሀሜሬ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ክስሬ ቴሸሬ ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስታ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ዎኖትር ዎኖ ዋልን ዳሚስ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬፋት፦ «ድጎታታዋ! የሩሳለሙክ ታ ቾዋሶን ማኬታስማቶ ሮም ደይ ሀማ ታ ቾዋሶን ማኮታክ ሾልሱዋ» ይ።
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ዎኒፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሴሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩኖይ ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ ደይ አካ ኣፋ ኡሻኒ ዉዛ» ይት ቴይሴሴቴ።
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ኤስ ባሮን ሜርኬስ አቼቻስር አሱኔን ደናሎ።
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ኤስ ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ሀሜሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን፦ ‹ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ› ይት ችኒራ ቴይኒዋ።
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ንቶ ደይ ሾንጎስኔን አነ እሳር ስንና ባሳ ቾዋሶን ማእስሬ ቱኑት ዉዛ ፋርነ ፋር ዛግራ ጳዉሎስኒን ንቶክ ታእሱናክ አጃጀፌ ባሪን ማምሱትዋ። እንኖ ደይ ሀንታ ካርኖይፌን ዎሩኒክ ሆሬንዋ» ይሴቴ።
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ስኑንታኖ ጳዉሎስኒ ኤኤት ና ኤስ ሜካማሶን ኦደፋት ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ሀሜ ጳዉሎስኒክ ማኬ።
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ጳዉሎስ ደይ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳርን ቴጌሬ፦ «ሀን ናስ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ጋኛስኔን ኡጵሱዋ» ይ።
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ት ሜኒ ጋኝኛስ ደይ ናስን ታሜ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ካትፋት፦ «ሀን ናስ ኔክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ስንና ጳዉሎስ ታን ቴጌሬ ኔክ ኤጳ ዮናክ ሺጴዋ» ይ።
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ ናስን ኩሹባስ ዛቴ ኤክሴፋት፦ «ታክ ማኮታ ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይት ማምሲ።
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ናስ ደይ ኤካ ይ፦ «አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ችኒሬ ቱኑሶነርነ ፋር ዛግሴሬ ዎኖ ሾንጎስ ስና ታእሱታክ ኔን ማምሱሶነክ ሜርኬሴቴዋ።
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ስኑንታኖ ነ ማእ ኡታታዋ። ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ አካ ደይ ኣፋዋ ኡሻኒ ዉዛ ይሴሬ ቴይሴቴ አቼቻስርኔን ደናሎ አሱ ባሪን ዎሩክ ኦደድፌርዋ። ሀሽ ባሶ ኦደሴት ፌሴቴስ ነ ዎልጉሶጝዋ»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ሀን ታክ ማኬታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ» እያት ናስን ጋፍኪ።
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ኤሴን ኦርፎ አጃጀፌ ጋኝኛስ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ ሄፕን ቴጌሬ፦ «ዋልን ኬዝ ሳአትስታ ቅሳርያ ሀሚን ሄፕ ት ሜያ ታርኦንናዋ፥ ናፉናስር ፋዛ ኤልሱኒ አሱኒና፥ ደይ ሄፕ ት ኤቦ ፎኪን አሱኒን ሆሱትዋ።
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ጳዉሎስኒክ ፋዛሲክቶኖን ሆስራ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ናጋክ ካርአናክ ዛጉትዋ» ይ።
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ኤካ ይፋ ትቻ ደይ ትችሬ፦
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ሀን አሱስን አይሁድኒ ሜያ ዎርሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ባር ሮምኪ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪና ቦርአ ሜያ ታርኦን ሜያኔን አነ ኤስታ ካርአ ፉኤጝዋ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ባሪን አዉኒ ቾዋክ ማላሴቴማቶ አሩናክ ሾሌፋት ባሶ ሾንጎስታ ታእስኒ።
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ማላሴቴስ ደይ ባሶ ቱማሶን ቢፋ ቾዋሲክ ስኒባሶን አሪጙዋ። ስኑንታኖ ክቱታ ካቱኒ ወደይ ባሪን ታቶኒ ኬር ጌድኒ ቾዋታዋ።
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ሀን አሱስን ዎሩክ ኮፓሴሬ ሆሬሴቴማቶ ኦደናይሴ ጌሬጌሬ ኔክ ጋፍክጝዋ። ማላቴሴ ባሶ ማላትቤሲሶን ኔክ ስና ታእሱሶነክ ማኬጝዋ» ይ።
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ኤስታን ሜያ ታርኦን ሜያ ባሶክ ማክቴናስማቶ ጳዉሎስኒን ዋልን ኤጴ ታሜ አንትጳትርስኒክ ካትሴቴ።
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ዎኖትር ዎኖ ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኔን አነ ሀሞነክ ዛግፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማሲ ዎልሴቴ።
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ደይ ቅሳርያ ካርኤቴይሴ ትቻሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባርኪ እሜፋት ጳዉሎስኒን ደይ ስኒባ ታእስሴቴ።
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ትቻሶን ፌሬትናኔን ኦርፎ ጳዉሎስኒን፦ «ነ! አይክ ዳኒ አሱኒሶ?» ይት ማምሲ። ቅልክያክ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ፦
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ኔን ማላቴሴፌ ባሶ ዬሴፋቴን ቾዉኔሶን ባሶኪን ደይ ኦዶናዋ» ይ። ሄሮድስኒ ማሳራስ ኦድቴሬ ፎናክ አጃጀ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.