Atos 23

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎስ ሾንጎስታ ዲሴ ባሶትን ኮትክሬ ብያት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ ስና ፋና ፎናስ ማአ ካኑክዋ» ይ።
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ሀናንያ ስኒፌ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬ አሱኒ ሜያኖን ጳዉሎስኒ ኖኖሶን እቾሶነክ አጃጀ።
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ሀናንያንን፦ «ነ ቦሮ ማትራ ድ ሳዋነ ፋታርዋ፤ ሀኦሲ ኔን እችንርዋ! ነ ቱማስማቶ ማጝሱ ካርአታክ ዲፋት ኬሳ ቱማስኔን ጌራካሎ ታን እቾሶነክ አጃጆታሮሶ?» ይ።
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ፦ «ሀኦሲ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስን ሜፋቶሶ?» ይሴቴ።
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይታሳክቶኖ! ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስኒባሶን ኣነ አሩትዋ። ሀኦሲ ካምስ፦ ‹ዳራስን ሀእሲፌ ባሶስታ ማጙ ካማ ማኮታታዋ› ይስቴራ ትቼራ ፋርዋ» ይ።
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኤስታ የሬ ባሶስኒ እሳ ኩኑስ ሴዱቃው፤ እሳ ኩኑስ ፌሪሳዊ ስኖቤሲሶን አሪፋት፦ «አይታሳክቶኖ! ታ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬናስን ኮንቴ ፌርሳዊዋ። ሀሽ ታ ማጝሱ ካርቴፋና ድማስታ ታእሴናስ እምቴ አብድሲክናዋ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክናዋ» ይት ዙቶስ ስና ካምባሶን ቴግሬ ቻጊ።
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 ኤስ ባሮን ማኮባሴ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃውን ሜና አሲ ጋነያስ ፋሶ ካብን ሾንጎስ ሄፕክ ባግቴ።
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ሴዱቃውን ሜያ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኣፋ፤ አያናስ ደይ ኣፋ» ይፋር፤ ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ኤስ ባር ዙታምባሴ ፋርዋ» ይሬቱ አማነሴፌ።
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናጋን ትሹ ስኒ። ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሶን አሲፌ ባሶ ካብሴሬ፦ «ሀን አሱሳታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳነኒዋ። አዉዛክነ አያና ወደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ማኬ ስናናዋ» ይት ችኒሬ ዌንሴቴ።
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ፋሶስ አሪክት ዮባሴ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቡኤ ትሹክሶኖይቴማቶ አጃጀፌ ባር ድጌፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ሀሜሬ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ክስሬ ቴሸሬ ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስታ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 ዎኖትር ዎኖ ዋልን ዳሚስ ጳዉሎስኒ ቴሻ የሬፋት፦ «ድጎታታዋ! የሩሳለሙክ ታ ቾዋሶን ማኬታስማቶ ሮም ደይ ሀማ ታ ቾዋሶን ማኮታክ ሾልሱዋ» ይ።
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 ዎኒፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሴሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩኖይ ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ ደይ አካ ኣፋ ኡሻኒ ዉዛ» ይት ቴይሴሴቴ።
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 ኤስ ባሮን ሜርኬስ አቼቻስር አሱኔን ደናሎ።
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ኤስ ባሶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ሀሜሬ፦ «ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን፦ ‹ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ› ይት ችኒራ ቴይኒዋ።
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ንቶ ደይ ሾንጎስኔን አነ እሳር ስንና ባሳ ቾዋሶን ማእስሬ ቱኑት ዉዛ ፋርነ ፋር ዛግራ ጳዉሎስኒን ንቶክ ታእሱናክ አጃጀፌ ባሪን ማምሱትዋ። እንኖ ደይ ሀንታ ካርኖይፌን ዎሩኒክ ሆሬንዋ» ይሴቴ።
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 ስኑንታኖ ጳዉሎስኒ ኤኤት ና ኤስ ሜካማሶን ኦደፋት ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ሀሜ ጳዉሎስኒክ ማኬ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳዉሎስ ደይ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳርን ቴጌሬ፦ «ሀን ናስ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ጋኛስኔን ኡጵሱዋ» ይ።
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ት ሜኒ ጋኝኛስ ደይ ናስን ታሜ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ካትፋት፦ «ሀን ናስ ኔክ ማኮና ዉዛ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ስንና ጳዉሎስ ታን ቴጌሬ ኔክ ኤጳ ዮናክ ሺጴዋ» ይ።
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ ናስን ኩሹባስ ዛቴ ኤክሴፋት፦ «ታክ ማኮታ ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይት ማምሲ።
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ናስ ደይ ኤካ ይ፦ «አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ችኒሬ ቱኑሶነርነ ፋር ዛግሴሬ ዎኖ ሾንጎስ ስና ታእሱታክ ኔን ማምሱሶነክ ሜርኬሴቴዋ።
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ስኑንታኖ ነ ማእ ኡታታዋ። ጳዉሎስኒን ዎሩንኔን ሙ ኣፋ ሙን ዉዛ አካ ደይ ኣፋዋ ኡሻኒ ዉዛ ይሴሬ ቴይሴቴ አቼቻስርኔን ደናሎ አሱ ባሪን ዎሩክ ኦደድፌርዋ። ሀሽ ባሶ ኦደሴት ፌሴቴስ ነ ዎልጉሶጝዋ»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ሀን ታክ ማኬታ ቾዋሶን ኦንክኑ ማኮታታዋ» እያት ናስን ጋፍኪ።
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ኤሴን ኦርፎ አጃጀፌ ጋኝኛስ ት ሜኒ ጋኛአሳስኒ ሄፕን ቴጌሬ፦ «ዋልን ኬዝ ሳአትስታ ቅሳርያ ሀሚን ሄፕ ት ሜያ ታርኦንናዋ፥ ናፉናስር ፋዛ ኤልሱኒ አሱኒና፥ ደይ ሄፕ ት ኤቦ ፎኪን አሱኒን ሆሱትዋ።
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ጳዉሎስኒክ ፋዛሲክቶኖን ሆስራ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኒክ ናጋክ ካርአናክ ዛጉትዋ» ይ።
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ኤካ ይፋ ትቻ ደይ ትችሬ፦
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «ቀላኡደዎስ ሉስዮስኒኪን አሪክቶ ዳሶን ሀእሲፌ ፍልክስኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ።
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 ሀን አሱስን አይሁድኒ ሜያ ዎርሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ባር ሮምኪ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪና ቦርአ ሜያ ታርኦን ሜያኔን አነ ኤስታ ካርአ ፉኤጝዋ።
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ባሪን አዉኒ ቾዋክ ማላሴቴማቶ አሩናክ ሾሌፋት ባሶ ሾንጎስታ ታእስኒ።
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ማላሴቴስ ደይ ባሶ ቱማሶን ቢፋ ቾዋሲክ ስኒባሶን አሪጙዋ። ስኑንታኖ ክቱታ ካቱኒ ወደይ ባሪን ታቶኒ ኬር ጌድኒ ቾዋታዋ።
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ሀን አሱስን ዎሩክ ኮፓሴሬ ሆሬሴቴማቶ ኦደናይሴ ጌሬጌሬ ኔክ ጋፍክጝዋ። ማላቴሴ ባሶ ማላትቤሲሶን ኔክ ስና ታእሱሶነክ ማኬጝዋ» ይ።
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ኤስታን ሜያ ታርኦን ሜያ ባሶክ ማክቴናስማቶ ጳዉሎስኒን ዋልን ኤጴ ታሜ አንትጳትርስኒክ ካትሴቴ።
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ዎኖትር ዎኖ ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኔን አነ ሀሞነክ ዛግፋት ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማሲ ዎልሴቴ።
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ፋዛ ኤልስፌ አሱኒ ሜያ ደይ ቅሳርያ ካርኤቴይሴ ትቻሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባርኪ እሜፋት ጳዉሎስኒን ደይ ስኒባ ታእስሴቴ።
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ትቻሶን ፌሬትናኔን ኦርፎ ጳዉሎስኒን፦ «ነ! አይክ ዳኒ አሱኒሶ?» ይት ማምሲ። ቅልክያክ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ፦
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 «ኔን ማላቴሴፌ ባሶ ዬሴፋቴን ቾዉኔሶን ባሶኪን ደይ ኦዶናዋ» ይ። ሄሮድስኒ ማሳራስ ኦድቴሬ ፎናክ አጃጀ።
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.