Atos 22
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT
1 «ንቶ አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና! ሀሽ ንቶክ ማኮና ዎልጉኒ ዎሉምናሶን ኦዶትዋ» ይ።
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 እብራይስትን ኖኖክ ማኬፌን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሻክሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይ፦
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «ታ ክልቅያክ ፋ ቴርሴሲክ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ፤ ስኑንታኖ ድችናስ ሀን የሩሳሌምኒ ካታማስዋ፤ ታን አሲስ ጋማልያ ስኒፌ አሱስዋ፤ አባን ሜኒ ቱማሶን ማእስራ አሪራ ደይ ሀን ንቶ ዛግፌትስማቶ ሀሽኑ ሀኦሲክ አካማኖን ኮነ አሱዋ።
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 ሀን ኡግናሲክ ዞኑስቴፌ ባሶትን ክቱታ ካርኦነ ካኣብግት ፋናር። ኣርቃስንናዋ ማሽካሶና ታኣርታፋ ኣትራ ታቶኒ ኬር እሜት ፋናር።
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ኤስ ባር ፉቶ ስኒባሶን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ኩርኡኒ ሜኒ ሾንጎሴ ታክ ዛልዋ። ኤሲስማቶ ደይ ደማስኮክ ፌሴ ሀን አሱኒ ሜያኖን ታርአ የሩሳሌም ቴሸራ ኬኦ ዳኖነክ ደማስኮክ ፌሴ አይሁድ ስና አይን ሜያክ ትችሴቴ ትቻሶን ኤጵናስ ሀን ባሶክጝዋ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «ታ ደማስኮ ሀሜት ካታማሲክ ታእሴፋና ካባሲክ ቶስታ ዲንቆነ አካማ ቻሬፋ ሳማን ብራቶናስታ ፓልፓልት ቻሬ።
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ኤስ ካባሲክ ዳስታክ ኬሬ ጋንደራ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድኢፋታርሶ?› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ሀን ነ ካብግፋታ ናዝሬትክ የሱስዋ› ይ።
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 ታኔን አነ ፌሴ ባሶ ኤስ ቻሬፋሶንቱ ብየቴታኖ ባር ታን ዎሉምስፌና ካማሶን ኣነ ኦዶሶቶ።
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይና ዳሚስ ደይ፦ ‹ካብራ ደማስኮ ሀማ፤ ዛጉታክ ሾልስ ባር ዙቴራ ኤስታክ ኔክ ማክቶናዋ› ይ።
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ኤስ ቻሬፋስ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ብያናክ ኣነ ችሙት ስንና ቦርአ ታኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜያ ኩሹናስ ዛቴሬ ዞንሲት ደማስኮ ካትሴቴ።
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ኤስታክ ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ አይሁድኒ ሜኒ ስናክ ኡልፍንቶ፤ ቱማሲክ ሀእ አያንቱ አሱ።
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ባር ዬሬ ቴሽና የሬፋት፦ ‹አይታ ሳዉልኖ! ኣፍኔስ ብዩጝዋ!› ይ። ኣፍናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋችቼ፤ ባሪን ደይ ቢን።
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ባር ደይ ታክ ኤካ ይ፦ ‹አባኒሳክቶን ሀኦ ባር ሳፋራሶን አሩታክ፥ ኦኮስን ብያታክናዋ ደይ ካምባሶን ኖኖባስን ኦዶታክና ኔን ዜምማ ኮርዋ።
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ቢታ ባሮናዋ ኦደታ ባሮና አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ባርኪ ዛል ስናታክዋ።
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ኤካኒ ሀሽ አዉ ኦዳት ዲታሪን? ካብራ ባሳ ሱናሶን ቴጎክ ሀጱክቴራ ቦርኔስኒ ካይምዋ› ይ።
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ኤሴን ኦርፎ የሩሳሌም ዎላ ሀማ ቤቴሜቅደሲሲ ሀኦ ሺጴፋት ቴሜስጦክ ራእ ቢን።
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ዳሚስ ደይ ቤስቴሬ፦ ‹ነ ታ ቾዋሲክ ማኮታ ዛላሶን ኣፋ ኤጴቶሶነ ዉዛ ስንና ቦርአ ታፕቴራ የሩሳለሙን ኬስዋ› ይ።
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ታ ደይ ኤካ ይን፦ ‹ዳሚሶ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ዙታምባሴ አሲስ ሀሚፋፋ ኔክ አማነፌ ባሶትን ዙትራ ኤጳ ታቶኒ ኬር ጌድናማቶናዋ እችናማቶና ባሶ ቴትቤሲሲክ አሪሴድፌዋ።
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ኔክ ዛል ስና እስጥፋኖስኒን ዎርሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ባሶኔን አነ እሳር ስና ቴሽቤስ የሬፋት ባሶ ማያሶን ኦደት ፋናርዋ›
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ኤስታኔን ካርኤ ዳራስ ዙቴሬ ጳዉሎስ ማኬና ዎላሶን ኦደሴት ፌሴቴር። ኤስታን ካምቤሲሶን ቴግሴሬ፦ «ሀን ኤፌቴና አሱ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ ስንና ቦርአ ዳስታኪ ትሹዎዋ» ይት ቻጌቴ።
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ባሶ ደይ ቻጌት፤ ማይቤሲሶን ክስሬ ስሩስታ ብራስት፤ ቱሎሶን ደን ሳማ ቡኬት ፌሴቴር።
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 አጃጀፌ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ቢናይሴ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ። ዳራስ ባሳስታ አዉኒ ቦርአ ኤፋሮን ቻጌቴማቶ አሩናክ እቼት ማሙስቶናክ አጃጀ።
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ስኑንታኖ ታልፋክ ታርኤሬ እቾነክ ሆሬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ቴሽባ የሬ ት ሜኒ ጋኛክ፦ «ሮምኒ አሱንን ማጝሱ ካርኖይፌን እቻትክ ሾልሱኖሶ?» ይ።
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ት ሜኒ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀሜ፦ «ሀን አሱስ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ፤ አዉ ዛጉታክንሶ?» ይ።
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ አጃጀፌ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒክ ታእሴሬ፦ «ነ ሮምኪ ዳኒ አሱኖሶ? ታክ ማኬቦ» ይ። ጳዉሎስ ደይ፦ «ኣ፥ ታ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ» ይ።
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ታ ሮምኪ አሱ ስናናክ አካማ ዋጋቱ ካስራ ዋጌጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «ታ ሮምን ዳስታክቱ ኮንቴጝዋ» ይ።
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ኤስታን ባሪን ቱኡኑክ ሆሬሬ ፌሴ ባሶ ባሳስታን ኦር ኬሴ ሀሜቴ። ጋኝኛስ ደይ ሮምኪ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጆባሲክ ድጌ።
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ዎኖትር ዎኖ አጃጀፌ ጋኝኛስ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ማላሴቴ ቾዋ ፉቶባስ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ሾሌ። ኤስታን ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖናዋ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቶሶነክ አጃጀ። ጳዉሎስኒን ታቶኒ ኬሩን ኮፂሬ ቴሸ ባሶ ስና ታእስ።
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.