Atos 22

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ንቶ አይታሳክቶናዋ አባታሳክቶና! ሀሽ ንቶክ ማኮና ዎልጉኒ ዎሉምናሶን ኦዶትዋ» ይ።
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 እብራይስትን ኖኖክ ማኬፌን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሻክሴቴ። ኤስታን ጳዉሎስ ደይ ኤካ ይ፦
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 «ታ ክልቅያክ ፋ ቴርሴሲክ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ፤ ስኑንታኖ ድችናስ ሀን የሩሳሌምኒ ካታማስዋ፤ ታን አሲስ ጋማልያ ስኒፌ አሱስዋ፤ አባን ሜኒ ቱማሶን ማእስራ አሪራ ደይ ሀን ንቶ ዛግፌትስማቶ ሀሽኑ ሀኦሲክ አካማኖን ኮነ አሱዋ።
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ሀን ኡግናሲክ ዞኑስቴፌ ባሶትን ክቱታ ካርኦነ ካኣብግት ፋናር። ኣርቃስንናዋ ማሽካሶና ታኣርታፋ ኣትራ ታቶኒ ኬር እሜት ፋናር።
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ኤስ ባር ፉቶ ስኒባሶን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ኩርኡኒ ሜኒ ሾንጎሴ ታክ ዛልዋ። ኤሲስማቶ ደይ ደማስኮክ ፌሴ ሀን አሱኒ ሜያኖን ታርአ የሩሳሌም ቴሸራ ኬኦ ዳኖነክ ደማስኮክ ፌሴ አይሁድ ስና አይን ሜያክ ትችሴቴ ትቻሶን ኤጵናስ ሀን ባሶክጝዋ።
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «ታ ደማስኮ ሀሜት ካታማሲክ ታእሴፋና ካባሲክ ቶስታ ዲንቆነ አካማ ቻሬፋ ሳማን ብራቶናስታ ፓልፓልት ቻሬ።
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ኤስ ካባሲክ ዳስታክ ኬሬ ጋንደራ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒ ቦርአ ታን ካብግድኢፋታርሶ?› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ሀን ነ ካብግፋታ ናዝሬትክ የሱስዋ› ይ።
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ታኔን አነ ፌሴ ባሶ ኤስ ቻሬፋሶንቱ ብየቴታኖ ባር ታን ዎሉምስፌና ካማሶን ኣነ ኦዶሶቶ።
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! አዉ ዛጉናሪንሶ?› ይና ዳሚስ ደይ፦ ‹ካብራ ደማስኮ ሀማ፤ ዛጉታክ ሾልስ ባር ዙቴራ ኤስታክ ኔክ ማክቶናዋ› ይ።
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ኤስ ቻሬፋስ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ብያናክ ኣነ ችሙት ስንና ቦርአ ታኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜያ ኩሹናስ ዛቴሬ ዞንሲት ደማስኮ ካትሴቴ።
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ኤስታክ ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ አይሁድኒ ሜኒ ስናክ ኡልፍንቶ፤ ቱማሲክ ሀእ አያንቱ አሱ።
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ባር ዬሬ ቴሽና የሬፋት፦ ‹አይታ ሳዉልኖ! ኣፍኔስ ብዩጝዋ!› ይ። ኣፍናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ጋችቼ፤ ባሪን ደይ ቢን።
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ባር ደይ ታክ ኤካ ይ፦ ‹አባኒሳክቶን ሀኦ ባር ሳፋራሶን አሩታክ፥ ኦኮስን ብያታክናዋ ደይ ካምባሶን ኖኖባስን ኦዶታክና ኔን ዜምማ ኮርዋ።
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ቢታ ባሮናዋ ኦደታ ባሮና አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ባርኪ ዛል ስናታክዋ።
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ኤካኒ ሀሽ አዉ ኦዳት ዲታሪን? ካብራ ባሳ ሱናሶን ቴጎክ ሀጱክቴራ ቦርኔስኒ ካይምዋ› ይ።
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ኤሴን ኦርፎ የሩሳሌም ዎላ ሀማ ቤቴሜቅደሲሲ ሀኦ ሺጴፋት ቴሜስጦክ ራእ ቢን።
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ዳሚስ ደይ ቤስቴሬ፦ ‹ነ ታ ቾዋሲክ ማኮታ ዛላሶን ኣፋ ኤጴቶሶነ ዉዛ ስንና ቦርአ ታፕቴራ የሩሳለሙን ኬስዋ› ይ።
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ታ ደይ ኤካ ይን፦ ‹ዳሚሶ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ዙታምባሴ አሲስ ሀሚፋፋ ኔክ አማነፌ ባሶትን ዙትራ ኤጳ ታቶኒ ኬር ጌድናማቶናዋ እችናማቶና ባሶ ቴትቤሲሲክ አሪሴድፌዋ።
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ኔክ ዛል ስና እስጥፋኖስኒን ዎርሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ባሶኔን አነ እሳር ስና ቴሽቤስ የሬፋት ባሶ ማያሶን ኦደት ፋናርዋ›
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ኤስታኔን ካርኤ ዳራስ ዙቴሬ ጳዉሎስ ማኬና ዎላሶን ኦደሴት ፌሴቴር። ኤስታን ካምቤሲሶን ቴግሴሬ፦ «ሀን ኤፌቴና አሱ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ ስንና ቦርአ ዳስታኪ ትሹዎዋ» ይት ቻጌቴ።
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ባሶ ደይ ቻጌት፤ ማይቤሲሶን ክስሬ ስሩስታ ብራስት፤ ቱሎሶን ደን ሳማ ቡኬት ፌሴቴር።
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 አጃጀፌ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ቢናይሴ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴፌ ድማስ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ። ዳራስ ባሳስታ አዉኒ ቦርአ ኤፋሮን ቻጌቴማቶ አሩናክ እቼት ማሙስቶናክ አጃጀ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ስኑንታኖ ታልፋክ ታርኤሬ እቾነክ ሆሬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ቴሽባ የሬ ት ሜኒ ጋኛክ፦ «ሮምኒ አሱንን ማጝሱ ካርኖይፌን እቻትክ ሾልሱኖሶ?» ይ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 ት ሜኒ ጋኝኛስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀሜ፦ «ሀን አሱስ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ፤ አዉ ዛጉታክንሶ?» ይ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ አጃጀፌ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒክ ታእሴሬ፦ «ነ ሮምኪ ዳኒ አሱኖሶ? ታክ ማኬቦ» ይ። ጳዉሎስ ደይ፦ «ኣ፥ ታ ሮምኪ ዳኒ አሱዋ» ይ።
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 አጃጀፌ ጋኝኛስ፦ «ታ ሮምኪ አሱ ስናናክ አካማ ዋጋቱ ካስራ ዋጌጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «ታ ሮምን ዳስታክቱ ኮንቴጝዋ» ይ።
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ኤስታን ባሪን ቱኡኑክ ሆሬሬ ፌሴ ባሶ ባሳስታን ኦር ኬሴ ሀሜቴ። ጋኝኛስ ደይ ሮምኪ አሱ ስኒባሶን አሪናይሴ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጆባሲክ ድጌ።
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ዎኖትር ዎኖ አጃጀፌ ጋኝኛስ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ማላሴቴ ቾዋ ፉቶባስ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ሾሌ። ኤስታን ማግኒ ጋኝኜ ሜያኖናዋ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶትና ዙቶሶነክ አጃጀ። ጳዉሎስኒን ታቶኒ ኬሩን ኮፂሬ ቴሸ ባሶ ስና ታእስ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.