Atos 19

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አጵሎስ ቆሮንጦሱክ ፌና ካባሲክ ጳዉሎስ ቱካክ ዳስታክ ካሞ አቴ ኤፌሶን ሀሜ ካርእ። ኤስታክ ፋድቤስ ጋሮ አማኝኒ ሜያኖን ዳንነ፦
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 «አማነፌት ካባሲክ ኮርቶ አያናሶን ኤጳ ታሴትዮሶ?» ይት ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣነ ኤጳቶዌንዋ። ኮርቶ አያናስ ፎባሶንኑ ኣነ ኦዶዌኒዋ» ይሴቴ።
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ጳዉሎስ ደይ፦ «ኤካኒ አሮ ሀጱቅቶኒሶን ሀጱቅቴትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጱቅቶሶጝዋ» ይሴቴ።
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ጳዉሎስ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ ቦርን ሀርምንርዋ። ዳራሲክ ደይ ማኬናስ፦ ‹ታ ኦርፎሴ ዮን ባርኪ አማኖት› ይት ፌር። ኤስ ባር ደይ የሱስዋ!» ይ።
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ሀጱክቴሴቴ።
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎስ ኩሹባሶን ባሶስታ ታእፌና ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ባሶስታ ኬሬን ጋድዶ ኖኖ ዎሉምሴሴቴ። ራጅ ደይ ማኮ ኤጴሴቴ።
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ኤስ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሜ ኬዝ አሳ ስኒሮን ድጋባ ፎንቶኖን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬትናዋ አሲትና ፌር።
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 ስኑንታኖ እሳ እሳ ሜያ ንቤሲሶን ካለሬ ዳሚሳ ኡግናኖን ዳራሳ ስና ሜኤት ኣፋዋ አማኖኒዉዛ ይሴፌ ካባሲክ ባሶስታን ዎክ። አማኝ ሜያኖን ደይ ባሶ ባሶትን ኦር ክስሬ ጥራኖስኒ ኬርክ አሱኒ ኬያስ ዎንና ዎንና አሲት ፌር።
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ዛግናስ ሄፕ ዎግጋ ስናና። ኤስ ካባሲክ ኢስያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ዙቴሬ ዳሚሳ ካማኖን ኦዶሶነክ ችሜሴቴ።
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ሀኦሲ ጳዉሎስኒኪ ካሞ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግት ፋር።
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 አቱባስ ታእና ማማሴዋ ኩሹኒ ማራብባሴ አሲን ኤጴ ታሜ ሜታን ሜያስታ ኩኑሴቴን ሜታን ሜያ ሜሮቤሲስኒ ፋርት ፌሴቴር። ኪና አያናስ ደይ አሱሳስኒ ኬሴት ፋር።
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሴት ኩትሴ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያ፦ «ጳዉሎስ ማኬፌና ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ንቶትን አጃጀፌን» ኡክ ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱክ ካቤት ፌሴቴር።
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 አይሁድ ስና ማግኒ ጋኛአሳስኒ እሳ አስቀዋኒ ናፉን ናንጎትስ ደይ ኤሲስማቶ ዛግሴት ፌሴቴር።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ዎልግራ፦ «የሱስኒን አሪፋኒ፤ ጳዉሎስኒን ቾዋሶን አሪፋኒ፤ ንቶ ኦንሶ?» ይ።
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ደይ ፍልለሬ ባሶትን ኤጴ ባሶስታ ችም ደይ ሜሬ። ማዛየሬናዋ አታቱና ኬሩን ኤልለ ኬሴቴ።
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ኤስ ዉዛስ ደይ ኤፌሶኑክ ፌሴ አይሁድናዋ አዛብኒ ሜና አሲክ አሪቴና ቦርአ ዙታምቤሲሴ ድጌሴቴ። ዳም የሱስኒ ሱናስ አካማኖን ኡልፍንቶ ስኒ።
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አማነ ባሶስኒ ደይ ሾዎ አሱ ማጙ ዎስቶቤሲሶን አምማኖን ክስሬ ሀርምፋፌ ዬሴት ፌሴቴር።
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ሾዎ ቶልፋቱን ሜያ ደይ ቶልፋትን ማፃፋቤሲሶን ዙትሬ ዳራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኪችሴቴ። ኤስ ቶልፋትን ማፃፋሲ ዋጋ ደይ ጋሚማትቴን ኡቻስር ኩማ ሹኢን ብር ስኒ።
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ኤሲስማቶ ዳሚሳ ካማ አካማ ሁግናክ ታግትናዋ ሜሬትና ሀሚ።
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ኤስ ባር ዙቴራ ስንናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ሜቀዶንያነዋ አካያነ አሲስ አቴ የሩሳሌም ሀማናክ አያናባስ ሳፋሬፋት፦ «ኤስታ ካርኤቴኔን ኦርፎ ሮም ሀማክቱ ሾልሱዋ» ይ።
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ኤስታን ባሪን አሪጋሴፌ ባሶስኒ ሄፕን ትሞትዮስናዋ ኤራስጦስኒና አሲን ሜቀዶንያ ዎሳት ባር ቴትባሲክ ጋሮ ዎና ኢስያክ ድ።
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ኤስ ካባሲክ ዳሚሳ ኡጉንታን ካብ ቾዋ ኤፌሶኑክ ናጋ ትሽ።
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ድሜጥሮስ ይስቴ ብር ዉክፌ አሱስ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ግቶ ብርክ ዎስቴፋፌ ብር ዉክፌ ባሶክ አካማ ቡአ ዳኖነክ ዛግት ፌር።
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ አሱስ ብር ዉክፌ ባሶትናዋ ባሳስንነ ፋ ዎስቶቤስ ፋና ባሶትና እሳ ድማ ዙትሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! እንኖ ኦትማ ዳንፌኒስ ሀን ዎስቶሲክ ስንናማቶ አሪፌትዋ።
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ሀን ጳዉሎስ፦ ‹ኩሹክ ዎሱስቴ ግቶስ ባር ሀኦታዋ› ይ ኤፌሶኑክ ኮእባ ስኖይናሮን ጋሮ ዳቱ ፉእቴታኖ ኢስያኖን ዙታምባሴ አሲን ሾዎ ዳራኒን አሲናማቶናዋ አማኖሶነክ ዛግናማቶና ንቶ ቢት ደይ ኦደትዋ።
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ኤስ ኤፋቴና ኡግናሲክ እንኖ ዎስቶስ ካሽስቴርዋ። ኤስ ባር ኮእባ ስኖይናሮን ኢስያነዋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሺጴፌና አሪክ ሀኦ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ኬእኖር ስንና ፉቶባዋ። ባር አሪክቶስ ደይ ሻርቴርዋ።»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 አሱኒ ሜያ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግኢቴሴሬ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ሜቀዶንያክ አሱኒ ሜያ ደይ ሄፕ ጳዉሎስኒ ዞሞ ስና ጋይዮስናዋ አሪስትሮኮስና አሲን ዛቴሬ ዳራሳ ዙቶኒ ድማስታ ኤለቴ።
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ጳዉሎስ ዳራሳ ዙቶታ ሀማናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ ካለሴቴ።
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ኢስያኒ ዳሶን ሀእሲፌ ባሳ ዞሞ ስና ባሶስኒ እሳ እሳይስ ጳዉሎስኒክ ኣቾክ አሱኒን ዎስሬ፦ «ዳራሳ ዙቶኒ ድምታ ሀማ አምማኖን ኬሳ ቤስቶታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ዳራሳ ጋነሲ አካማ ቡንቾ ካብና ቦርአ አሪክ ስናስ አዉኒሮን ዙቴናማቶ ኣነ አሩዌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳይስ እሳ ዉዛ ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር።
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 አይሁድኒ ሜያስን እስኪንድር ይስቴ አሱስን ቱግሬ ቴሾ ዳራሳ ስና ዬትሴቴ። ዳራሳ ጋነስን እሳ እሳይስ ማእስሬ ዌኑናክ ችኒሬ ኪትሴቴ። ባር ደይ ዳራስ ሻኩናክ ኩሹባሲክ ቤስሬ ባሶክ ዎሎናክ ሆሬ።
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስኒባሶን አሪሴቴይሴ ዙቴሬ እሳ ካማክ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ሄፕ ሳአት ስኒሮን ቻጌሴቴ።
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 ኮእባስታክ ካታማስ ሀእሱኒ ትቻሶን ትችፌ ባር ዳራስ ሻኩናክ ዛጋት፦ «ንቶ ኤፌሶን አሱኒ ሜያነ! ኤፌሶን ካታማስ ፌ ዳራስ አሪክቶ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሴዋ ሳማን ኬሬ እኛ ሹኣሴ አሲን ኦድፌናማቶ አሱ ዙታምባሴ አሲክ አሪቶዋ።
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ኤስ ባሮን ሞርሞንር ኦኑ ኣፌ ስንና ቦርአ ሻኩትክናዋ ታፕቴራ እሳ ማጙ ዉዛ ዛጉኖይትማቶ ቴትንትሶን ኦዳትክ ሾልሱዋ።
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ቤቴሜቅደሲሶን ቦኦክናዋ ሀኦኒሶን ሜእኖይ አሱኒ ሜያኖን ኤጳ ሀንታ ያሴትዋ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ድሜጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ብር ዉክፌ ባሶትና ማላቶሶነ አሱ ፌፋናነ ማጝሱ ካቶና ዎናስ ፋርዋ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤስታክ ማላሶቶዋ።
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 ኦማ ሾሌፌእ ዉዛ ፋፋናነ ቱማስ ሾንጎን ዙቶታ ቢስቶናዋ።
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ሀኒስታን ኦማ ሀውጙት ዛግሴት ዉዛስ፦ ‹ፋሶ ካብጝዋ› ይስቴራ ማሙስቶኖይንማቶ ድጌንዋ። ወደይ ‹ሀን ካብ ፋሶስ አዉኒ ቦርአ ካብሶ?› ይስቴራ ማሙስቴፋንነ ዎልጉኒ ማልስ ኣፋዋ።»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዙቴሬ ፌ ዳራስን ቦክቶሶነክ ዛግ።
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.