Atos 19

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አጵሎስ ቆሮንጦሱክ ፌና ካባሲክ ጳዉሎስ ቱካክ ዳስታክ ካሞ አቴ ኤፌሶን ሀሜ ካርእ። ኤስታክ ፋድቤስ ጋሮ አማኝኒ ሜያኖን ዳንነ፦
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 «አማነፌት ካባሲክ ኮርቶ አያናሶን ኤጳ ታሴትዮሶ?» ይት ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣነ ኤጳቶዌንዋ። ኮርቶ አያናስ ፎባሶንኑ ኣነ ኦዶዌኒዋ» ይሴቴ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎስ ደይ፦ «ኤካኒ አሮ ሀጱቅቶኒሶን ሀጱቅቴትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጱቅቶሶጝዋ» ይሴቴ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳዉሎስ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ ቦርን ሀርምንርዋ። ዳራሲክ ደይ ማኬናስ፦ ‹ታ ኦርፎሴ ዮን ባርኪ አማኖት› ይት ፌር። ኤስ ባር ደይ የሱስዋ!» ይ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ሀጱክቴሴቴ።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎስ ኩሹባሶን ባሶስታ ታእፌና ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ባሶስታ ኬሬን ጋድዶ ኖኖ ዎሉምሴሴቴ። ራጅ ደይ ማኮ ኤጴሴቴ።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ኤስ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ አሲሬ ሄፔ ስናና።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳዉሎስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሜ ኬዝ አሳ ስኒሮን ድጋባ ፎንቶኖን ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኬትናዋ አሲትና ፌር።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ስኑንታኖ እሳ እሳ ሜያ ንቤሲሶን ካለሬ ዳሚሳ ኡግናኖን ዳራሳ ስና ሜኤት ኣፋዋ አማኖኒዉዛ ይሴፌ ካባሲክ ባሶስታን ዎክ። አማኝ ሜያኖን ደይ ባሶ ባሶትን ኦር ክስሬ ጥራኖስኒ ኬርክ አሱኒ ኬያስ ዎንና ዎንና አሲት ፌር።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ዛግናስ ሄፕ ዎግጋ ስናና። ኤስ ካባሲክ ኢስያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ዙቴሬ ዳሚሳ ካማኖን ኦዶሶነክ ችሜሴቴ።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ሀኦሲ ጳዉሎስኒኪ ካሞ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግት ፋር።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 አቱባስ ታእና ማማሴዋ ኩሹኒ ማራብባሴ አሲን ኤጴ ታሜ ሜታን ሜያስታ ኩኑሴቴን ሜታን ሜያ ሜሮቤሲስኒ ፋርት ፌሴቴር። ኪና አያናስ ደይ አሱሳስኒ ኬሴት ፋር።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሴት ኩትሴ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያ፦ «ጳዉሎስ ማኬፌና ዳም የሱስኒ ሱናሲክ ንቶትን አጃጀፌን» ኡክ ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ክሱክ ካቤት ፌሴቴር።
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 አይሁድ ስና ማግኒ ጋኛአሳስኒ እሳ አስቀዋኒ ናፉን ናንጎትስ ደይ ኤሲስማቶ ዛግሴት ፌሴቴር።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ስኑንታኖ ኪና አያናስ ዎልግራ፦ «የሱስኒን አሪፋኒ፤ ጳዉሎስኒን ቾዋሶን አሪፋኒ፤ ንቶ ኦንሶ?» ይ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ኪና አያናስ ኤጵና አሱስ ደይ ፍልለሬ ባሶትን ኤጴ ባሶስታ ችም ደይ ሜሬ። ማዛየሬናዋ አታቱና ኬሩን ኤልለ ኬሴቴ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ኤስ ዉዛስ ደይ ኤፌሶኑክ ፌሴ አይሁድናዋ አዛብኒ ሜና አሲክ አሪቴና ቦርአ ዙታምቤሲሴ ድጌሴቴ። ዳም የሱስኒ ሱናስ አካማኖን ኡልፍንቶ ስኒ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 አማነ ባሶስኒ ደይ ሾዎ አሱ ማጙ ዎስቶቤሲሶን አምማኖን ክስሬ ሀርምፋፌ ዬሴት ፌሴቴር።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ሾዎ ቶልፋቱን ሜያ ደይ ቶልፋትን ማፃፋቤሲሶን ዙትሬ ዳራ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ኪችሴቴ። ኤስ ቶልፋትን ማፃፋሲ ዋጋ ደይ ጋሚማትቴን ኡቻስር ኩማ ሹኢን ብር ስኒ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ኤሲስማቶ ዳሚሳ ካማ አካማ ሁግናክ ታግትናዋ ሜሬትና ሀሚ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ኤስ ባር ዙቴራ ስንናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ ሜቀዶንያነዋ አካያነ አሲስ አቴ የሩሳሌም ሀማናክ አያናባስ ሳፋሬፋት፦ «ኤስታ ካርኤቴኔን ኦርፎ ሮም ሀማክቱ ሾልሱዋ» ይ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ኤስታን ባሪን አሪጋሴፌ ባሶስኒ ሄፕን ትሞትዮስናዋ ኤራስጦስኒና አሲን ሜቀዶንያ ዎሳት ባር ቴትባሲክ ጋሮ ዎና ኢስያክ ድ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ኤስ ካባሲክ ዳሚሳ ኡጉንታን ካብ ቾዋ ኤፌሶኑክ ናጋ ትሽ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ድሜጥሮስ ይስቴ ብር ዉክፌ አሱስ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ግቶ ብርክ ዎስቴፋፌ ብር ዉክፌ ባሶክ አካማ ቡአ ዳኖነክ ዛግት ፌር።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ አሱስ ብር ዉክፌ ባሶትናዋ ባሳስንነ ፋ ዎስቶቤስ ፋና ባሶትና እሳ ድማ ዙትሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! እንኖ ኦትማ ዳንፌኒስ ሀን ዎስቶሲክ ስንናማቶ አሪፌትዋ።
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ሀን ጳዉሎስ፦ ‹ኩሹክ ዎሱስቴ ግቶስ ባር ሀኦታዋ› ይ ኤፌሶኑክ ኮእባ ስኖይናሮን ጋሮ ዳቱ ፉእቴታኖ ኢስያኖን ዙታምባሴ አሲን ሾዎ ዳራኒን አሲናማቶናዋ አማኖሶነክ ዛግናማቶና ንቶ ቢት ደይ ኦደትዋ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ኤስ ኤፋቴና ኡግናሲክ እንኖ ዎስቶስ ካሽስቴርዋ። ኤስ ባር ኮእባ ስኖይናሮን ኢስያነዋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሺጴፌና አሪክ ሀኦ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሲ ኬእኖር ስንና ፉቶባዋ። ባር አሪክቶስ ደይ ሻርቴርዋ።»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 አሱኒ ሜያ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግኢቴሴሬ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ሜቀዶንያክ አሱኒ ሜያ ደይ ሄፕ ጳዉሎስኒ ዞሞ ስና ጋይዮስናዋ አሪስትሮኮስና አሲን ዛቴሬ ዳራሳ ዙቶኒ ድማስታ ኤለቴ።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳዉሎስ ዳራሳ ዙቶታ ሀማናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ ካለሴቴ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ኢስያኒ ዳሶን ሀእሲፌ ባሳ ዞሞ ስና ባሶስኒ እሳ እሳይስ ጳዉሎስኒክ ኣቾክ አሱኒን ዎስሬ፦ «ዳራሳ ዙቶኒ ድምታ ሀማ አምማኖን ኬሳ ቤስቶታታዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ዳራሳ ጋነሲ አካማ ቡንቾ ካብና ቦርአ አሪክ ስናስ አዉኒሮን ዙቴናማቶ ኣነ አሩዌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳይስ እሳ ዉዛ ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 አይሁድኒ ሜያስን እስኪንድር ይስቴ አሱስን ቱግሬ ቴሾ ዳራሳ ስና ዬትሴቴ። ዳራሳ ጋነስን እሳ እሳይስ ማእስሬ ዌኑናክ ችኒሬ ኪትሴቴ። ባር ደይ ዳራስ ሻኩናክ ኩሹባሲክ ቤስሬ ባሶክ ዎሎናክ ሆሬ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሜኒ ኬን ስኒባሶን አሪሴቴይሴ ዙቴሬ እሳ ካማክ፦ «ኤፌሶንክ አሪጠምስ አሪክቶዋ» ይት ሄፕ ሳአት ስኒሮን ቻጌሴቴ።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ኮእባስታክ ካታማስ ሀእሱኒ ትቻሶን ትችፌ ባር ዳራስ ሻኩናክ ዛጋት፦ «ንቶ ኤፌሶን አሱኒ ሜያነ! ኤፌሶን ካታማስ ፌ ዳራስ አሪክቶ አሪጠምስኒ ቤቴሜቅደሲሴዋ ሳማን ኬሬ እኛ ሹኣሴ አሲን ኦድፌናማቶ አሱ ዙታምባሴ አሲክ አሪቶዋ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ኤስ ባሮን ሞርሞንር ኦኑ ኣፌ ስንና ቦርአ ሻኩትክናዋ ታፕቴራ እሳ ማጙ ዉዛ ዛጉኖይትማቶ ቴትንትሶን ኦዳትክ ሾልሱዋ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ቤቴሜቅደሲሶን ቦኦክናዋ ሀኦኒሶን ሜእኖይ አሱኒ ሜያኖን ኤጳ ሀንታ ያሴትዋ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ድሜጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ብር ዉክፌ ባሶትና ማላቶሶነ አሱ ፌፋናነ ማጝሱ ካቶና ዎናስ ፋርዋ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤስታክ ማላሶቶዋ።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ኦማ ሾሌፌእ ዉዛ ፋፋናነ ቱማስ ሾንጎን ዙቶታ ቢስቶናዋ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ሀኒስታን ኦማ ሀውጙት ዛግሴት ዉዛስ፦ ‹ፋሶ ካብጝዋ› ይስቴራ ማሙስቶኖይንማቶ ድጌንዋ። ወደይ ‹ሀን ካብ ፋሶስ አዉኒ ቦርአ ካብሶ?› ይስቴራ ማሙስቴፋንነ ዎልጉኒ ማልስ ኣፋዋ።»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ኤስ ባሮን ማኬፋት ዙቴሬ ፌ ዳራስን ቦክቶሶነክ ዛግ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.