Atos 17
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ጳዉሎስናዋ ስላስና አንፍጶልያነዋ አጶሎንያነ አሲስ ካሞ አቴ ቴሴሎንቀ ሀሜቴ። ኤስታክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ፋር።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስ ሀዞዞት ዛግፌናሲማቶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግር። ኬዝ ቤይሳኒ ዎና ስኒሮን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክሳፌ ዳራሲክ ኮትቴ ማኬት ፌር።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ክቱኒ ካቡናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኮቴ ማኬት፦ «ሀን ታ ንቶክ ማኬፋና የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት ፌር።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ኤስታን አይሁድኒስን እሳ እሳይስ ካምባሶን ኦደሴሬ ጳዉሎስኔን ስላስኔን አነ እሳር ስንነቴ። ፋድቤስ አካም ሾዎ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አዛብኒ ሜናዋ ሾዎ አርቶ ማሽካ ሜነ ካምባሶን ኦደሴሬ ባሶኔን አነ እሳር ስንነቴ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ኮነሴሬ ናጋ ትሽኩን ዎስቶቤስ ፎንቶ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ባሶስታ ካቡግሴቴ። ካታማስ ደይ ናጋ ትሹናክ ዛግሴቴ። ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ዳራሲክ ኣትሬ እማክ እያሶንኒ ኬያሶን ኬጲሬ ዙቴሴቴ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ስኑንታኖ ባሶትን ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ እያሶንናዋ አይን ሜያስን እሳ እሳይስን ዛቴ ካታማስ ፌ ጋኜ ሜኒ ስና ታሜፋት፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ሀን ዳሶን ዙትሬ ናጋ ቱርክስ፤ ሀሽ ደይ ሀንታ ዬሴቴዋ።
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 እያሶንኒ ደይ ባሶትን ኤጴቴዋ፦ ‹የሱስ ይስቴ ኦም ታቶ ፌርዋ› ይሴፋፌ ኬሳርኒ አጃጂሶን ቱጋሴድፌዋ»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ዳራስናዋ ካታማሶን ሀእሲፌ ባሶትና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሻጳሬሴቴ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ኤስታን እያሶንናዋ ኦም ሜያኖና ዋሲ ቴግሶነክ ዛግሴሬ ጋፉክሴቴ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ዋልን ቤርያ ሀሞነክ ዛግሴቴ። ኤስታ ካርኤቴይሴ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴቴ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያክ ፌ አሱኒ ሜያ ቴሴሎንቀክ አሱኒ ሜያስታን ማአ ያዳትቤስ ፋር ስንና ቦርአ ካምባሶን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ። ኤስ ካማስ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሬ ዎንና ዎንና ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሬሬ ብየት ፌሴቴር።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶስኒ ሾዎስ አማነሴቴ። ደይ ሾዎ ግሪክኒ ዳኒ ኦቱምባ ፋና ማሽካ ሜናዋ ኣርቃ ሜና አማነሴቴ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ስኑንታኖ ቴሴሎንቀክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን ቤርያክ ማኬናማቶ አሪሴቴይሴ ኤስታ ሀሜሬ ዳራስን ማጙክ ካብግሬ ፋሶ ካቡግሴቴ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ኤስ ካባሲክ አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒን ኤክ ባርስ ቴሻ ሀማናክ ዛግሴቴ። ስኑንታኖ ስላስናዋ ትሞትዮስና ቤርያክ ፉእቴሴቴ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎስኒን ኤጴ ኬሳ ባሶ ደይ ባሪን አቴና ካትሴቴ። ኤስታን ስላስናዋ ትሞትዮስና ታፕቴሬ ታክ ዮሶቶዋ ይፋ ጳዉሎስኒ አጃጂሶን ኤጴ ቤርያ ዎልሴቴ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎስ አቴናክ ስላስኒናዋ ትሞትዮስኒና ኦድፌን ካታማስ ኮሎ ቱማ ፌን ብያት አያናባሲክ ሃሬ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ አይሁድኒ ሜያኔናዋ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አሱኒ ሜያኔና ጋባስታ ዎንና ዎንና ዳንፌና አሱሳክቶነን ዌእኒት ፌር።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤጲኮሮስኒ ሜና ይስቴፌ ባሶናዋ እስቶኮስኒ ሜና ይስቴ ባሶና ባርኪ ዬሴፋፌ ዌእኒት ፌሴቴር። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀን ስኖይ ዎላ ዎል ሌፌ ባር አዉናክ ሾሌፌሶ?» ይሴቴን ኦምን ሜያ ደይ፦ «ጋድዶ ኮሎስ ቾዋኖንቱ ማኬፌዋ» ይት ፌሴቴር። ኤስ ባሮን ደይ ማኬሴቴስ ጳዉሎስ የሱስኒንናዋ ክቱኒ ካቡኒ ኦዱሶንና ማኬና ቦርአዋ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስኒን አሪዮስፋጎስ ይስቴ ድማስታ ዙቴራ ፋ ሾንጎስታ ኤጴ ሀምፋት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ጋድዶ አሱስ አዉ ስንናማቶ አሩኒክ እኖክ ማኮዋ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 እሳ እሳ ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ኔኪን እንኖ ኦደኒ ስንና ቦርአ ኤስ ባር አዉ ስንናማቶ አሩኒክ ሾሌፌንዋ።»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 ኤስ ባሮን ይሴ አቴናክ አሱኒ ሜናዋ አቴናክ ፌሴ እርባኒ ሜና ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ዎሎክናዋ ኦዶክና ዎኒቤሲሶን ኣቱ ሹነሴቴር።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴራ ፋ ሾንጎስ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦ «ሀን አቴናክ አሱኒ ሜያነ! ንቶ ሾዎ ሁግናክ ሀይማኖትንትሶን ዛግራ ኤጴፌትማቶ ቢጝዋ።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ንቶ ካታማስ ብራቴፋት ሀኦ ሺጴፌት ድማሶን ቢፋና ካባሲክ፦ ‹አሪቶኖይ ሀኦኪ› ይስቴራ ትቼራ ፋና ሾአሶን ዳንጝዋ። ኤሴ ታ ንቶክ ማኮናስ ኤስ አሩኖይ ሺጴፌት ሀኦሶጝዋ።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ኤስ ባር ሀን ዳሴዋ ሀን ዳስታክ ፋ ቴስቶ ዙታምባሴ አሲን ዙትራ ቴሲስ ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳማዋ። ባር አሱኒ ኩሹ ኬርና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ፋፋዋ።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ካሶናዋ ካትፌን ባሮና ደይ ኦማ ዉዛሲክቶኖኑ ዙትራ አሱኒክ እምኒስ ባር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ባርኪን ኣነ ዮእፋዋ። አሱኒ አሪጋሱ ደይ ባርኪ ኣነ ሾልስፋዋ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ኔቤሲሶናዋ ፎሶነ ዳስ ድላኖንና ድለራ እሚ። አሱኒ ዛላሶን ዙትራ እሳ አሱኒኪንቱ ቴስ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ደይ ፎሶነክ ዛግ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ኤስ ባሮን ዛግናስ ደይ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሾሌሬ ቱንሬ አዉዛክነ ባሮን ዳናክ ችሞነክዋ። ስኒፋናክኑ ባር እሳርን እሳርኒሳታን ዎካታዋ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ኤሲስ ደይ፤ይሴቴይስማቶዋ።
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 «ኤሴ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታ ስኒኔን ባር አሱኒ ቴችማክናዋ ዋርቄክና፥ ብርክ፥ ወደይ ሹአክ ዎሱስቴ ግቶ ዛግራ ሳፋሮንክ ኣነ ሾልስፋዋ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ኤሴ ሀኦሲ አሱኒ ሜያ ዜሞቲ ዳግን ነያሲክ ዛግሴቴ ባሮን ባክ ኣትራ ሀሽ ዳዳስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሀርሙሶነክ አጃጀ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ባር ኮርና አሱሲክ ካሞ ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፉቶክ ማጝሱ ካርአና ዎና ዱስ። ኤስ ባሮን ቤስናስ ኤስ ኮርና አሱስን ክቱኒ ካቡባሲክዋ።»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 «ክቱኒ ካቡ» ይፋ ካማሶን ኦደሴቴይሴ እሳ እሳይስ ካኘሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ሀን ቾዋሶን ሄፕሳ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስን ኬሴ ሀሚ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ስኑንታኖ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስ ማኬና ቾዋሶን ኤጴቴሬ አማነሴቴ። አማነ ባሶስኒ አሪዮስፋጎስኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶ ድዮናስዩስ ይስቴ አሱናዋ ደማርስ ይስቴ እሳ ማሽካሱነ ደይ ኦም አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.