Atos 17

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎስናዋ ስላስና አንፍጶልያነዋ አጶሎንያነ አሲስ ካሞ አቴ ቴሴሎንቀ ሀሜቴ። ኤስታክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ፋር።
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ጳዉሎስ ሀዞዞት ዛግፌናሲማቶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግር። ኬዝ ቤይሳኒ ዎና ስኒሮን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክሳፌ ዳራሲክ ኮትቴ ማኬት ፌር።
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ክቱኒ ካቡናክ ሾልሱ ስንናማቶ ኮቴ ማኬት፦ «ሀን ታ ንቶክ ማኬፋና የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት ፌር።
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ኤስታን አይሁድኒስን እሳ እሳይስ ካምባሶን ኦደሴሬ ጳዉሎስኔን ስላስኔን አነ እሳር ስንነቴ። ፋድቤስ አካም ሾዎ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አዛብኒ ሜናዋ ሾዎ አርቶ ማሽካ ሜነ ካምባሶን ኦደሴሬ ባሶኔን አነ እሳር ስንነቴ።
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ኮነሴሬ ናጋ ትሽኩን ዎስቶቤስ ፎንቶ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ ባሶስታ ካቡግሴቴ። ካታማስ ደይ ናጋ ትሹናክ ዛግሴቴ። ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ዳራሲክ ኣትሬ እማክ እያሶንኒ ኬያሶን ኬጲሬ ዙቴሴቴ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ስኑንታኖ ባሶትን ኣነ ዳኖቶ ስንና ቦርአ እያሶንናዋ አይን ሜያስን እሳ እሳይስን ዛቴ ካታማስ ፌ ጋኜ ሜኒ ስና ታሜፋት፦ «ሀን አሱኒ ሜያ ሀን ዳሶን ዙትሬ ናጋ ቱርክስ፤ ሀሽ ደይ ሀንታ ዬሴቴዋ።
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 እያሶንኒ ደይ ባሶትን ኤጴቴዋ፦ ‹የሱስ ይስቴ ኦም ታቶ ፌርዋ› ይሴፋፌ ኬሳርኒ አጃጂሶን ቱጋሴድፌዋ»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ዳራስናዋ ካታማሶን ሀእሲፌ ባሶትና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሻጳሬሴቴ።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ኤስታን እያሶንናዋ ኦም ሜያኖና ዋሲ ቴግሶነክ ዛግሴሬ ጋፉክሴቴ።
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ዋልን ቤርያ ሀሞነክ ዛግሴቴ። ኤስታ ካርኤቴይሴ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴቴ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ቤርያክ ፌ አሱኒ ሜያ ቴሴሎንቀክ አሱኒ ሜያስታን ማአ ያዳትቤስ ፋር ስንና ቦርአ ካምባሶን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ። ኤስ ካማስ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሬ ዎንና ዎንና ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሬሬ ብየት ፌሴቴር።
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶስኒ ሾዎስ አማነሴቴ። ደይ ሾዎ ግሪክኒ ዳኒ ኦቱምባ ፋና ማሽካ ሜናዋ ኣርቃ ሜና አማነሴቴ።
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ስኑንታኖ ቴሴሎንቀክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን ቤርያክ ማኬናማቶ አሪሴቴይሴ ኤስታ ሀሜሬ ዳራስን ማጙክ ካብግሬ ፋሶ ካቡግሴቴ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ኤስ ካባሲክ አይን ሜያ ጌሬጌሬ ጳዉሎስኒን ኤክ ባርስ ቴሻ ሀማናክ ዛግሴቴ። ስኑንታኖ ስላስናዋ ትሞትዮስና ቤርያክ ፉእቴሴቴ።
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ጳዉሎስኒን ኤጴ ኬሳ ባሶ ደይ ባሪን አቴና ካትሴቴ። ኤስታን ስላስናዋ ትሞትዮስና ታፕቴሬ ታክ ዮሶቶዋ ይፋ ጳዉሎስኒ አጃጂሶን ኤጴ ቤርያ ዎልሴቴ።
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ አቴናክ ስላስኒናዋ ትሞትዮስኒና ኦድፌን ካታማስ ኮሎ ቱማ ፌን ብያት አያናባሲክ ሃሬ።
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ አይሁድኒ ሜያኔናዋ ሀኦሶን ሺጵሴፌ አሱኒ ሜያኔና ጋባስታ ዎንና ዎንና ዳንፌና አሱሳክቶነን ዌእኒት ፌር።
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ኤጲኮሮስኒ ሜና ይስቴፌ ባሶናዋ እስቶኮስኒ ሜና ይስቴ ባሶና ባርኪ ዬሴፋፌ ዌእኒት ፌሴቴር። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀን ስኖይ ዎላ ዎል ሌፌ ባር አዉናክ ሾሌፌሶ?» ይሴቴን ኦምን ሜያ ደይ፦ «ጋድዶ ኮሎስ ቾዋኖንቱ ማኬፌዋ» ይት ፌሴቴር። ኤስ ባሮን ደይ ማኬሴቴስ ጳዉሎስ የሱስኒንናዋ ክቱኒ ካቡኒ ኦዱሶንና ማኬና ቦርአዋ።
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስኒን አሪዮስፋጎስ ይስቴ ድማስታ ዙቴራ ፋ ሾንጎስታ ኤጴ ሀምፋት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ነ ማኬፋታ ጋድዶ አሱስ አዉ ስንናማቶ አሩኒክ እኖክ ማኮዋ?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 እሳ እሳ ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ኔኪን እንኖ ኦደኒ ስንና ቦርአ ኤስ ባር አዉ ስንናማቶ አሩኒክ ሾሌፌንዋ።»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ኤስ ባሮን ይሴ አቴናክ አሱኒ ሜናዋ አቴናክ ፌሴ እርባኒ ሜና ጋድዶ ጋድዶ ዉዛ ዎሎክናዋ ኦዶክና ዎኒቤሲሶን ኣቱ ሹነሴቴር።
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ አሪዮስፋጎሱክ ዙቴራ ፋ ሾንጎስ ጋነሲ የሬፋት ኤካ ይ፦ «ሀን አቴናክ አሱኒ ሜያነ! ንቶ ሾዎ ሁግናክ ሀይማኖትንትሶን ዛግራ ኤጴፌትማቶ ቢጝዋ።
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ንቶ ካታማስ ብራቴፋት ሀኦ ሺጴፌት ድማሶን ቢፋና ካባሲክ፦ ‹አሪቶኖይ ሀኦኪ› ይስቴራ ትቼራ ፋና ሾአሶን ዳንጝዋ። ኤሴ ታ ንቶክ ማኮናስ ኤስ አሩኖይ ሺጴፌት ሀኦሶጝዋ።
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ኤስ ባር ሀን ዳሴዋ ሀን ዳስታክ ፋ ቴስቶ ዙታምባሴ አሲን ዙትራ ቴሲስ ሳማሴዋ ዳሴ አሲ ዳማዋ። ባር አሱኒ ኩሹ ኬርና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ፋፋዋ።
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ካሶናዋ ካትፌን ባሮና ደይ ኦማ ዉዛሲክቶኖኑ ዙትራ አሱኒክ እምኒስ ባር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ባርኪን ኣነ ዮእፋዋ። አሱኒ አሪጋሱ ደይ ባርኪ ኣነ ሾልስፋዋ።
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ኔቤሲሶናዋ ፎሶነ ዳስ ድላኖንና ድለራ እሚ። አሱኒ ዛላሶን ዙትራ እሳ አሱኒኪንቱ ቴስ። ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ደይ ፎሶነክ ዛግ።
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ኤስ ባሮን ዛግናስ ደይ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሾሌሬ ቱንሬ አዉዛክነ ባሮን ዳናክ ችሞነክዋ። ስኒፋናክኑ ባር እሳርን እሳርኒሳታን ዎካታዋ።
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ኤሲስ ደይ፤ይሴቴይስማቶዋ።
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «ኤሴ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታ ስኒኔን ባር አሱኒ ቴችማክናዋ ዋርቄክና፥ ብርክ፥ ወደይ ሹአክ ዎሱስቴ ግቶ ዛግራ ሳፋሮንክ ኣነ ሾልስፋዋ።
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ኤሴ ሀኦሲ አሱኒ ሜያ ዜሞቲ ዳግን ነያሲክ ዛግሴቴ ባሮን ባክ ኣትራ ሀሽ ዳዳስ ፌ አሱ ዙቴሬ ሀርሙሶነክ አጃጀ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ባር ኮርና አሱሲክ ካሞ ሀን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ፉቶክ ማጝሱ ካርአና ዎና ዱስ። ኤስ ባሮን ቤስናስ ኤስ ኮርና አሱስን ክቱኒ ካቡባሲክዋ።»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 «ክቱኒ ካቡ» ይፋ ካማሶን ኦደሴቴይሴ እሳ እሳይስ ካኘሴቴ። ስኑንታኖ ኦሚስ፦ «ሀን ቾዋሶን ሄፕሳ ኔኪን ኦዶንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስን ኬሴ ሀሚ።
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ስኑንታኖ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ጳዉሎስ ማኬና ቾዋሶን ኤጴቴሬ አማነሴቴ። አማነ ባሶስኒ አሪዮስፋጎስኒ ሾንጎታ ዲሴፌ ባሶ ድዮናስዩስ ይስቴ አሱናዋ ደማርስ ይስቴ እሳ ማሽካሱነ ደይ ኦም አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.