Atos 13
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC
1 አንሶኪያ ፋ ቤቴክርስታኒስ ራጁኒ ሜናዋ ካምባስ አስሲኛና ፌሴቴር። ባሶ ደይ ባርናባስ፥ ካራ ይስቴፌ ስሞን፥ ኬሬናክ ሉክዮስ፥ አቼችሳ ዳሶን ሀእሲፌ ሄሮድስኒ ዞሞ ምናሄናዋ ሳዉልና ፌሴቴር።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ኤስ ባሶ ዳሚሲክ ዎስቴትናዋ ሶሜሬ ሺጵሴትና ፌሴቴን ኮርቶ አያና፦ «ባርናባስናዋ ሳዉልና አሲን ታ ቴጌና ዎስቶሲክ ኦር ክሱት» ይ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ባሶ ሶሜሬ ሺጵሴፋት ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታእሬ ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ጋፉክሴቴ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ባርናባስናዋ ሳዉልንና ደይ ኮርቶ አያናስ ዎስን ኤክ ሴለዉክያ ኬሴቴ። ኤስታን ደይ ሜርኬብክ ቆጵሮስ ኬሴቴ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ስልማናክ ፌሴቴ ካባሲክ ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ማክሴቴ። ዮሀኒስ ደይ ባሶትን አሪጋስት ፌር።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ኮጵሮስ ይስቴፋ አካክ ብራቶ ዳሶን ፍነሬ ፓፉ ካርኤፌ ካባሲክ ቤርያሱስ ይስቴ እሳ አይሁዳዊ ስና ቶልፋቱንን ዳነቴ፤ ባር ደይ ኤሽኛ ራጁ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ባር ደይ ሴርግዮስ ጳዉሎስ ይስቴ ዳሶን ሀእሲፌ እሳ አሩ አሱስኔን አነቱ ፌፌ። ኤስ ዳ ሀእሲፌ አሱስ ሀኦኒ ካማ ኦዶናክ ሾሌሬ ባርናባስኒንናዋ ሳዉልንና ባርኪ ቴግስ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ስኑንታኖ ሱንባስ ኮታ ሄልማስ ስና ቶልፋቱስ ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ አማኖኖይናማቶ ሾሌፋት ባሶትን ቱጋኤ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎስ ስኒፌ ሳዉል ኮርቶ አያናክ ቱሜ ኮትክ ብያት፦
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «ነ ማአ ዉዛስ ጉማ! ኤሽነዋ ማጙነ ነይስ ቱምና ሴጣን ና። ዜጵቶ ዳሚሳ ኡግናኖን ኤልጝሱሶን ኣፋኖሶ ቤያታ ዉዛ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ዳሚሳ ኩሹ ኔን ኬእን ኣፍትሹ ስናታር። ጋሮ ዎኒሮን አዉኒ ቻሬፋ ኣፋ ብያታዉዛ» ይ። ጌሬጌሬ ክናነዋ ታሉምነ ባሳስታ ኬሬ። ኩሹባሶን ኤጴ ዞንሱኒ አሱኒ ሾሎክ ኤክ ሀጝ ኩት።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ብያት ዳሚሳ አሩኖ ዲንቆክ አማነ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎስናዋ ዞሞባሳክቶና ጳፉን ካብሴሬ ፕንፍልያ ፋ ፐርጌን ሀሜቴ። ኤስታን ዮሀኒስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሚ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ስኑንታኖ ባሶ ፐርጌኑን ካብሴሬ ፕሲድያ ፋ አንሶኪያ ሀሜቴ። ባይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴሬ ዲሴቴ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሙሴኒ ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ፌሬቴናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «አይን ሜኖ፤ ዳራስ ሜርኮኒ ካማ ንቶክ ፋፋናነ ማኮትዋ» ይት ዎሴቴ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎስ ዳኩን ካብሬ ኩሹኒ ቤሱክ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ፥ ሀኦሶን ድጌፌ ንቶ ዙቴራ ኦዶትዋ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ሀን እስራኤልኒ ዳራሳ ሀኦ አባኒሳክቶኒን ኮሪ። ግጵጽኒ ዳስታክ ፌሴቴን ደይ ደን ቴግ። ዎርባስ ሁግናክ ኤስታን ክስ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 አቼቻስር ዎግጋ ዛቦሲክ ባሶትን ፋኪ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ኬነአክ ዳስታክ ፋ ናፉን ታቶስኪቶኖን ትሽካት ዳቤሲሶን ባር ዳራስ ዋራሶናክ ዛግ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ኤስ ባር ዙቴራ አቼች ትሬዋ ኡቻስሬ ዎጋሲክቱ ኮእ። ኤሴን ኦርፎ ራጁ ሳሙኤልኒስታ ካርአናኔን ሀእሱኒ ኤራሸ ሜያኖን እሚ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ኤስታን ዳራስ ታቶ ባሶስታ ታቶናክ ሺጵሴቴ። ሀኦሲ ደይ ብንያምኒ ኬናስን ቂስኒ ና ሳዉልን እምን አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ሀእሲ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ሳዉልን ኬስናኔን ኦርፎ ዳዊትኒን ባሶክ ታስ። ባሪን ደይ፦ ‹ታ ንባነ ፌርናዋ ታ ሾሌናሶን ዙትሬ ዛጉን እሴይኒ ና ዳዊትኒን ዳንጝዋ› ይ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ሀኦ ግርና ቴያስማቶ ኤስ አሱሳ ዛልታን ፋትር ስና የሱስኒን እስራኤልክ ቴሸ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 የሱስ ዮኖይፌን ዜምማ ዮሀኒስ እስራኤልኒ ዳራ ዙቴሬ ሀርምሬ ሀጱክቶሶነክ ማኬሬ ፌር።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሀኒስ ዎሲባሶን ኮእስናሴ፦ ‹ታ ኦ ስንና ንቶክ ቤስቴፋንሶ? ታ ባርቴዋ። ስኑንታኖ ኦርጎባስ ቻእማኒ ታርአኖኑ ኮታክ ችምኖይናር ታኔን ኦርፎ ዮኒርዋ› ይት ፌር።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 አብራሀምኒ ዛላስኒ ኮንቴ አይ ስና ንቶናዋ እንኖ ጋነያስ ሀኦሶን ድጌፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሀን ፋሩን ካማ ዎስቴ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ስኑንታኖ የሩሳሌምክ አሱኒ ሜናዋ ባሶትን ሀእሲፌ ባሶትና የሱስኒን ኣነ አሪሶቶ። ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፌሬቴፋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስ ካማ ኮኡናክ ባሳስታ ማጝሱ ካርኤሴቴ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ባሪን ክቱታ ካቱኒ እሳ ማጝሱነ ቱሩክሴፌክኑ ጵላቶስ ክቱኒ ማጝሱ ባሳስታ ካርአናክ ሺጵሴቴ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ባርኪ ትቼ ባሮን ዙትሬ ኮእሴቴኔን ኦርፎ ሜስቀልስታን ኬስሴሬ ሞጋስ ካባርሴቴ።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ስኑንታኖ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ጋሊላን ካብሴሬ የሩሳሌም ካርአናኔን ባርኔን አነ ዬሴ ባሶክ ሾዎ ዎና ቢስቴ። ባሶ ደይ ሀሽ ዳራሳ ስና ዛልዋ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 እንኖ ደይ ሀኦ አባን ሜያክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ንቶክ ማኬን።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 የሱስኒ ክቱኒ ካብጉባሲክ ባሶክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ናንጎትቤስ ስና እኖክ ዛግ። ኤሲስ ደይ ሄፕሳ ጋምን ትቻስ ኤካ ይስቴራ ትቼራ ፋር፦
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 — ausente —
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 «ኤሲስማቶ ኦማ ድምታ፦
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «ዳዊት ባሳ ነያሲክ ሀኦሲ ሳፋራኖን ዎስቴናኔን ኦርፎ ክት። አባባሳክቶኔን ካባርቴ፤ አሽባስ ደይ ኩፕ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ስኑንታኖ ሀኦ ክቱኒ ካብግና ባር ኣነ ኩፐ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ኤሴ አይታሳክቶኖ፤ ቦርን ፋክያ ቤስቴፋናስ የሱስኒኪ ካሞ ስኒባስ ንቶክ ማክቴ ባሮን አሩት። ባርኪ አማነፌ ባር ዙቴሬ ሙሴኒ ቱማሲክ ዳኖኖይና ኦኮሶን ዳናና።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦ ‹ካኝፌ ንቶ ቢትዋ፤ ዲንቆት፥ ትሹት፥ ኦኑ ንቶክ ማኬፌናክ አማኖኖይት ዎስቶ ንቶ ነያሲክ ዎስቶና› » ይሴቴ ባር ካርኖይናማቶ ቴትንትሶን አሩት።
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኤስ ዉዛሶን ዮን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሄፕስ ዎል ሌ ማክሶነክ ሺጵሴቴ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ዙቶስ ቦክቴናኔን ኦርፎ ሾዎ አይሁድኒ ሜናዋ አማኖክ ባሶስ ዎእቴሬ ሀኦ ሺጵሴፌ አሱኒ ሜና ጳዉሎስኒንናዋ ባርናባስንና አሲ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ባሳክቶ ደይ ሀኦሲ ኦትማክ ችሜ ፎሶነክ ሜካማ እሜ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ሄፕሳን ቤይሳኒ ዎናሲክ ካታማሲክ ዳራሳስን አሪክ ስናር ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ዙቴሴቴ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድኒ ሜያ አካም ዳራኒ ብየቴሴ ኮነሴቴ። ጳዉሎስኒ ዎላሶን ቱጋኦኪ ሜኤሴቴ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ስኑንታኖ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ድጋ ፎንቶኖን፦ «ሀኦሲ ካማ ዜምማ ንቶክ ማክቶናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ንቶ ካሽሴት። ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ንቶክ ሾልሱኖይናማቶ ቴትንትስታ ማጝሱ ካርኤት ቦርአ እንኖ አዛብኒ ሜያክ ሀሚንርዋ።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ዳሚስ ካምባስ፦ ‹ፋሩን ካማሶን ዳስ ድልታኔን ካቱታክ አዛብኒ ሜያክኔን ቻሬፋ ዛግንዋ› ይሬ እኖትን አጃጀ» ይሴቴ።
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 አዛብኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴሬ ዳሚሳ ካማክ ኡልፍና እሜሴቴ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ሆሬ ባሶ ዙቴሬ አማነሴቴ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ዳሚሳ ካማ ኤስ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ዝእ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጶክ ደይ ኡልፍንቶ ማሽካ ሜያኖናዋ ካታማስ ፌሴ ኦቱም አሱኒ ሜያኖና ጳዉሎስኒስታናዋ ባርናባስኒስታና ካቡግሴሬ ዳቤሲስታን ካሌ ክሴቴ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ዎቾቤሲስታክ ቱሎኖን ቴባት ኢቆንዮን ሀሜቴ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.