Atos 13
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT
1 አንሶኪያ ፋ ቤቴክርስታኒስ ራጁኒ ሜናዋ ካምባስ አስሲኛና ፌሴቴር። ባሶ ደይ ባርናባስ፥ ካራ ይስቴፌ ስሞን፥ ኬሬናክ ሉክዮስ፥ አቼችሳ ዳሶን ሀእሲፌ ሄሮድስኒ ዞሞ ምናሄናዋ ሳዉልና ፌሴቴር።
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ኤስ ባሶ ዳሚሲክ ዎስቴትናዋ ሶሜሬ ሺጵሴትና ፌሴቴን ኮርቶ አያና፦ «ባርናባስናዋ ሳዉልና አሲን ታ ቴጌና ዎስቶሲክ ኦር ክሱት» ይ።
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ባሶ ሶሜሬ ሺጵሴፋት ኩሹቤሲሶን ባሶስታ ታእሬ ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ጋፉክሴቴ።
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ባርናባስናዋ ሳዉልንና ደይ ኮርቶ አያናስ ዎስን ኤክ ሴለዉክያ ኬሴቴ። ኤስታን ደይ ሜርኬብክ ቆጵሮስ ኬሴቴ።
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ስልማናክ ፌሴቴ ካባሲክ ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ማክሴቴ። ዮሀኒስ ደይ ባሶትን አሪጋስት ፌር።
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 ኮጵሮስ ይስቴፋ አካክ ብራቶ ዳሶን ፍነሬ ፓፉ ካርኤፌ ካባሲክ ቤርያሱስ ይስቴ እሳ አይሁዳዊ ስና ቶልፋቱንን ዳነቴ፤ ባር ደይ ኤሽኛ ራጁ።
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ባር ደይ ሴርግዮስ ጳዉሎስ ይስቴ ዳሶን ሀእሲፌ እሳ አሩ አሱስኔን አነቱ ፌፌ። ኤስ ዳ ሀእሲፌ አሱስ ሀኦኒ ካማ ኦዶናክ ሾሌሬ ባርናባስኒንናዋ ሳዉልንና ባርኪ ቴግስ።
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ስኑንታኖ ሱንባስ ኮታ ሄልማስ ስና ቶልፋቱስ ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ አማኖኖይናማቶ ሾሌፋት ባሶትን ቱጋኤ።
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ጳዉሎስ ስኒፌ ሳዉል ኮርቶ አያናክ ቱሜ ኮትክ ብያት፦
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «ነ ማአ ዉዛስ ጉማ! ኤሽነዋ ማጙነ ነይስ ቱምና ሴጣን ና። ዜጵቶ ዳሚሳ ኡግናኖን ኤልጝሱሶን ኣፋኖሶ ቤያታ ዉዛ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ዳሚሳ ኩሹ ኔን ኬእን ኣፍትሹ ስናታር። ጋሮ ዎኒሮን አዉኒ ቻሬፋ ኣፋ ብያታዉዛ» ይ። ጌሬጌሬ ክናነዋ ታሉምነ ባሳስታ ኬሬ። ኩሹባሶን ኤጴ ዞንሱኒ አሱኒ ሾሎክ ኤክ ሀጝ ኩት።
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ዳሶን ሀእሲፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ብያት ዳሚሳ አሩኖ ዲንቆክ አማነ።
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ጳዉሎስናዋ ዞሞባሳክቶና ጳፉን ካብሴሬ ፕንፍልያ ፋ ፐርጌን ሀሜቴ። ኤስታን ዮሀኒስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ዎል ሌ የሩሳሌም ሀሚ።
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 ስኑንታኖ ባሶ ፐርጌኑን ካብሴሬ ፕሲድያ ፋ አንሶኪያ ሀሜቴ። ባይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግርሴሬ ዲሴቴ።
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ሙሴኒ ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻሴ ፌሬቴናኔን ኦርፎ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «አይን ሜኖ፤ ዳራስ ሜርኮኒ ካማ ንቶክ ፋፋናነ ማኮትዋ» ይት ዎሴቴ።
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ጳዉሎስ ዳኩን ካብሬ ኩሹኒ ቤሱክ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ፥ ሀኦሶን ድጌፌ ንቶ ዙቴራ ኦዶትዋ።
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ሀን እስራኤልኒ ዳራሳ ሀኦ አባኒሳክቶኒን ኮሪ። ግጵጽኒ ዳስታክ ፌሴቴን ደይ ደን ቴግ። ዎርባስ ሁግናክ ኤስታን ክስ።
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 አቼቻስር ዎግጋ ዛቦሲክ ባሶትን ፋኪ።
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ኬነአክ ዳስታክ ፋ ናፉን ታቶስኪቶኖን ትሽካት ዳቤሲሶን ባር ዳራስ ዋራሶናክ ዛግ።
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ኤስ ባር ዙቴራ አቼች ትሬዋ ኡቻስሬ ዎጋሲክቱ ኮእ። ኤሴን ኦርፎ ራጁ ሳሙኤልኒስታ ካርአናኔን ሀእሱኒ ኤራሸ ሜያኖን እሚ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ኤስታን ዳራስ ታቶ ባሶስታ ታቶናክ ሺጵሴቴ። ሀኦሲ ደይ ብንያምኒ ኬናስን ቂስኒ ና ሳዉልን እምን አቼቻስር ዎግጋ ባሶትን ሀእሲ።
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ሳዉልን ኬስናኔን ኦርፎ ዳዊትኒን ባሶክ ታስ። ባሪን ደይ፦ ‹ታ ንባነ ፌርናዋ ታ ሾሌናሶን ዙትሬ ዛጉን እሴይኒ ና ዳዊትኒን ዳንጝዋ› ይ።
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ሀኦ ግርና ቴያስማቶ ኤስ አሱሳ ዛልታን ፋትር ስና የሱስኒን እስራኤልክ ቴሸ።
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 የሱስ ዮኖይፌን ዜምማ ዮሀኒስ እስራኤልኒ ዳራ ዙቴሬ ሀርምሬ ሀጱክቶሶነክ ማኬሬ ፌር።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ዮሀኒስ ዎሲባሶን ኮእስናሴ፦ ‹ታ ኦ ስንና ንቶክ ቤስቴፋንሶ? ታ ባርቴዋ። ስኑንታኖ ኦርጎባስ ቻእማኒ ታርአኖኑ ኮታክ ችምኖይናር ታኔን ኦርፎ ዮኒርዋ› ይት ፌር።
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 አብራሀምኒ ዛላስኒ ኮንቴ አይ ስና ንቶናዋ እንኖ ጋነያስ ሀኦሶን ድጌፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ሀን ፋሩን ካማ ዎስቴ።
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ስኑንታኖ የሩሳሌምክ አሱኒ ሜናዋ ባሶትን ሀእሲፌ ባሶትና የሱስኒን ኣነ አሪሶቶ። ቤይሳ ቤይሳኒ ዎናሲክ ፌሬቴፋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስ ካማ ኮኡናክ ባሳስታ ማጝሱ ካርኤሴቴ።
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ባሪን ክቱታ ካቱኒ እሳ ማጝሱነ ቱሩክሴፌክኑ ጵላቶስ ክቱኒ ማጝሱ ባሳስታ ካርአናክ ሺጵሴቴ።
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ባርኪ ትቼ ባሮን ዙትሬ ኮእሴቴኔን ኦርፎ ሜስቀልስታን ኬስሴሬ ሞጋስ ካባርሴቴ።
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ስኑንታኖ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ጋሊላን ካብሴሬ የሩሳሌም ካርአናኔን ባርኔን አነ ዬሴ ባሶክ ሾዎ ዎና ቢስቴ። ባሶ ደይ ሀሽ ዳራሳ ስና ዛልዋ።
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 እንኖ ደይ ሀኦ አባን ሜያክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ንቶክ ማኬን።
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 የሱስኒ ክቱኒ ካብጉባሲክ ባሶክ ግርና ቴያኒ ካማሶን ናንጎትቤስ ስና እኖክ ዛግ። ኤሲስ ደይ ሄፕሳ ጋምን ትቻስ ኤካ ይስቴራ ትቼራ ፋር፦
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 — ausente —
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 «ኤሲስማቶ ኦማ ድምታ፦
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «ዳዊት ባሳ ነያሲክ ሀኦሲ ሳፋራኖን ዎስቴናኔን ኦርፎ ክት። አባባሳክቶኔን ካባርቴ፤ አሽባስ ደይ ኩፕ።
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ስኑንታኖ ሀኦ ክቱኒ ካብግና ባር ኣነ ኩፐ።
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ኤሴ አይታሳክቶኖ፤ ቦርን ፋክያ ቤስቴፋናስ የሱስኒኪ ካሞ ስኒባስ ንቶክ ማክቴ ባሮን አሩት። ባርኪ አማነፌ ባር ዙቴሬ ሙሴኒ ቱማሲክ ዳኖኖይና ኦኮሶን ዳናና።
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁኒ ሜያክ ካሞ፦ ‹ካኝፌ ንቶ ቢትዋ፤ ዲንቆት፥ ትሹት፥ ኦኑ ንቶክ ማኬፌናክ አማኖኖይት ዎስቶ ንቶ ነያሲክ ዎስቶና› » ይሴቴ ባር ካርኖይናማቶ ቴትንትሶን አሩት።
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ኬሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኤስ ዉዛሶን ዮን ቤይሳኒ ዎናሲክ ሄፕስ ዎል ሌ ማክሶነክ ሺጵሴቴ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ዙቶስ ቦክቴናኔን ኦርፎ ሾዎ አይሁድኒ ሜናዋ አማኖክ ባሶስ ዎእቴሬ ሀኦ ሺጵሴፌ አሱኒ ሜና ጳዉሎስኒንናዋ ባርናባስንና አሲ ኦርፎሴ ሀሜቴ። ባሳክቶ ደይ ሀኦሲ ኦትማክ ችሜ ፎሶነክ ሜካማ እሜ።
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ሄፕሳን ቤይሳኒ ዎናሲክ ካታማሲክ ዳራሳስን አሪክ ስናር ሀኦሲ ካማኖን ኦዶክ ዙቴሴቴ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 አይሁድኒ ሜያ አካም ዳራኒ ብየቴሴ ኮነሴቴ። ጳዉሎስኒ ዎላሶን ቱጋኦኪ ሜኤሴቴ።
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ስኑንታኖ ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ድጋ ፎንቶኖን፦ «ሀኦሲ ካማ ዜምማ ንቶክ ማክቶናክ ሾልሱዋ። ስኑንታኖ ንቶ ካሽሴት። ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ንቶክ ሾልሱኖይናማቶ ቴትንትስታ ማጝሱ ካርኤት ቦርአ እንኖ አዛብኒ ሜያክ ሀሚንርዋ።
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ዳሚስ ካምባስ፦ ‹ፋሩን ካማሶን ዳስ ድልታኔን ካቱታክ አዛብኒ ሜያክኔን ቻሬፋ ዛግንዋ› ይሬ እኖትን አጃጀ» ይሴቴ።
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 አዛብኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ግርሴሬ ዳሚሳ ካማክ ኡልፍና እሜሴቴ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ሆሬ ባሶ ዙቴሬ አማነሴቴ።
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ዳሚሳ ካማ ኤስ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ዝእ።
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጶክ ደይ ኡልፍንቶ ማሽካ ሜያኖናዋ ካታማስ ፌሴ ኦቱም አሱኒ ሜያኖና ጳዉሎስኒስታናዋ ባርናባስኒስታና ካቡግሴሬ ዳቤሲስታን ካሌ ክሴቴ።
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ጳዉሎስናዋ ባርናባስና ዎቾቤሲስታክ ቱሎኖን ቴባት ኢቆንዮን ሀሜቴ።
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.